Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dirty in your habits, and curiously pure in your mind. Молокосос, набравшийся скверных привычек, но и сохранивший редкую чистоту помыслов.
Maybe you have a little more energy than most, just energy, but outside of that you're very like all the other snot-nose kids. Допускаю, что у тебя побольше энергии, побольше напористости, чем у других. Но в остальном ты такой же мальчишка, как твои сверстники.
Are you trying to attract dignity and tragedy to yourself because your mother was a whore? Хочешь выставить себя великомучеником только потому, что от шлюхи родился?
And if anything should have happened to your brother, will you be able to sneak for yourself the eminence of being a murderer, snot-nose?" А если, не дай бог, что-нибудь случилось с Ароном, то и роль братоубийцы себе присвоить? Сопляк ты несчастный!
Cal turned slowly back to his desk. Кейл медленно отвернулся к столу.
Lee watched him, holding his breath the way a doctor watches for the reaction to a hypodermic. Затаив дыхание, Ли пристально следил за ним -точно так же, как врач следит за тем, как действует на пациента укол.
Lee could see the reactions flaring through Cal-the rage at insult, the belligerence, and the hurt feelings following behind and out of that-just the beginning of relief. Он видел, какие чувства бушуют в его подопечном: ярость, вызванная оскорблением, желание нанести ответный удар, и сменившая его горькая обида - признак того, что кризис миновал.
Lee sighed. Ли облегченно вздохнул.
He had worked so hard, so tenderly, and his work seemed to have succeeded. Он действовал настойчиво и нежно, и труд его, судя по всему, не пропал даром.
He said softly, "We're a violent people, Cal. - Кейл, мы - народ необузданный, - негромко начал он.
Does it seem strange to you that I include myself? - Надеюсь, тебя не удивляет, что я говорю "мы"?
Maybe it's true that we are all descended from the restless, the nervous, the criminals, the arguers and brawlers, but also the brave and independent and generous. Вероятно, правильно утверждают, что американцы происходят из бродяг и бедокуров, драчунов и спорщиков, психопатов и преступников. Но среди наших предков были и мужественные, независимые и великодушные люди.
If our ancestors had not been that, they would have stayed in their home plots in the other world and starved over the squeezed-out soil." Иначе мы бы до сих пор лепились на жалких кочках истощенной земли Старого Света и голодали.
Cal turned his head toward Lee, and his face had lost its tightness. Кейл повернулся к Ли, его насупившееся лицо расплылось в улыбке.
He smiled, and Lee knew he had not fooled the boy entirely. Cal knew now it was a job-a well-done job-and he was grateful. Китаец понимал, что ему не удастся совсем уж заговорить своего воспитанника, а тот понимал, ради чего старается Ли, и был благодарен ему.
Lee went on, "That's why I include myself. We all have that heritage, no matter what old land our fathers left. - Я говорю "мы", потому что нам всем это передалось, независимо от того, откуда приехали наши отцы.
All colors and blends of Americans have somewhat the same tendencies. У американцев разных цветов и оттенков кожи есть нечто общее.
It's a breed-selected out by accident. Все мы - порода, которая вывелась сама по себе.
And so we're overbrave and overfearful-we're kind and cruel as children. We're overfriendly and at the same time frightened of strangers. Именно поэтому мы ласковы и жестоки, как дети. Среди нас есть отчаянные смельчаки и жалкие трусы. Мы быстро сходимся с людьми, а с другой стороны, побаиваемся чужаков.
We boast and are impressed. Хвастаемся своими успехами и вместе с тем подражаем другим, как обезьяны.
We're oversentimental and realistic. Мы чересчур сентиментальны, но и вполне прозаичны.
We are mundane and materialistic-and do you know of any other nation that acts for ideals? Мы прагматики до мозга костей, расчетливость у нас в крови, а в то же время назови мне другую страну, которая так вдохновляется идеалами.
We eat too much. Мы слишком много едим.
We have no taste, no sense of proportion. У нас нет ни вкуса, ни чувства меры.
We throw our energy about like waste. Мы понапрасну растрачиваем нашу энергию.
In the old lands they say of us that we go from barbarism to decadence without an intervening culture. В Старом Свете говорят, что американцы из варварства перескочили сразу в декаданс, миновав промежуточные стадии.
Can it be that our critics have not the key or the language of our culture? Но, может быть, те, кто критикует Америку, просто не подобрали ключ к нашему образу жизни?
That's what we are, Cal-all of us. Да, мы все такие, Кейл, все до единого.
You aren't very different." И ты не очень отличаешься от других.
"Talk away," said Cal, and he smiled and repeated, - Зубы заговариваешь? - улыбнулся Кейл.
"Talk away." - Ну, давай, давай.
"I don't need to any more," said Lee. - Нечего мне больше давать.
"I'm finished now. Я все сказал.
I wish your father would come back. Отцу пора бы вернуться.
He worries me." Беспокоит он меня.
And Lee went nervously out. - С этими словами Ли торопливо вышел.
In the hall just inside the front door he found Adam leaning against the wall, his hat low over his eyes and his shoulders slumped. В прихожей, у входной двери, прислонившись к стене, стоял Адам. Плечи у него были опущены, шляпа сбилась на глаза.
"Adam, what's the matter with you?" - Адам, что с тобой?
"I don't know. - Не знаю.
Seem tired. Устал вроде бы.
Seem tired." Устал.
Lee took him by the arm, and it seemed that he had to guide him toward the living room. Ли взял его под руку, ему показалось, что Адам не знает, как пройти в гостиную.
Adam fell heavily into his chair, and Lee took the hat from his head. В комнате он тяжело рухнул в кресло, Ли снял с него шляпу.
Adam rubbed the back of his left hand with his right. Правой рукой Адам потирал наружную сторону левой руки.
His eyes were strange, very clear but unmoving. And his lips were dry and thickened and his speech had the sound of a dream talker, slow and coming from a distance. Глаза у него были какие-то странные -неестественно-прозрачные и неподвижные, губы пересохли и распухли, речь сделалась, как у говорящего во сне - медленной, слышимой словно бы откуда-то издалека.
He rubbed his hand harshly. Он яростно тер руку.
"Strange thing," he said, - Удивительно, - проговорил он.
"I must have fainted-in the post office. - Должно быть, в обморок упал... на почте.
I never faint. Никогда такого не было.
Mr. Pioda helped me up. Мистер Пьода мне нашатырю под нос.
Just for a second it was, I guess. Всего и длилось-то полминуты.
I never faint." Никогда обмороков не было.
Lee asked, "Was there any mail?" - А почту привезли? - спросил Ли.
"Yes-yes-I think there was mail." - Да-да, кажется, привезли.
He put his left hand in his pocket and in a moment took it out. - Адам сунул левую руку в карман, потом вынул.
"My hand is kind of numb," he said apologetically and reached across with his right hand and brought out a yellow government postcard. - Рука что-то онемела, - сказал он виновато, потянулся правой рукой и достал желтую казенную открытку.
"Thought I read it," he said. "I must have read it." -Кажется, я уже прочитал... Да, наверное, прочитал.
He held it up before his eyes and then dropped the card in his lap. Он подержал открытку перед глазами, потом уронил на колени.
"Lee, I guess I've got to get glasses. - Ли, пора мне, кажется, очки выписать.
Never needed them in my life. Can't read it. В жизни не страдал глазами, а сейчас вот плоховато вижу.
Letters jump around." Расплывается все.
"Shall I read it?" - Может, я прочту?
"Funny-well, I'll go first thing for glasses. Yes, what does it say?" -Странно... Завтра же схожу за очками... Да-да,прочти, что там.
And Lee read," Ли прочел:
' Dear Father, I'm in the army. - "Дорогой отец, я записался в армию.
I told them I was eighteen. Наврал, что мне уже восемнадцать.
I'll be all right. Не волнуйся за меня.
Don't worry about me. Все будет в порядке.
Aron.' " Арон".
"Funny," said Adam. - Странно, - сказал Адам.
"Seems like I read it. But I guess I didn't." - Вроде бы читал я... Впрочем, нет, кажется, нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x