Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He rubbed his hand. Он изо всех сил тер руку.
Chapter 52 ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
1 1
That winter of 1917-1918 was a dark and frightened time. Та зима 1917 - 1918 годов была мрачным, тяжелым временем.
The Germans smashed everything in front of them. Немцы продвигались вперед, сокрушая все перед собой.
In three months the British suffered three hundred thousand casualties. За три месяца англичане потеряли триста тысяч человек убитыми и ранеными.
Many units of the French army were mutinous. Во многих частях французской армии начались волнения.
Russia was out of the war. Россия вышла из войны.
The German east divisions, rested and re-equipped, were thrown at the western front. Отдохнувшие и усиленные новыми пополнениями и новым снаряжением германские дивизии были переброшены с восточного фронта на западный.
The war seemed hopeless. Судя по всему, война была безнадежно проиграна.
It was May before we had as many as twelve divisions in the field, and summer had come before our troops began to move across the sea in numbers. Настал уже май, а в боевых действиях участвовало только двенадцать американских дивизий, и лишь летом восемнадцатого началась систематическая переправка наших войск в Европу.
The Allied generals were fighting each other. Союзные генералы грызлись между собой.
Submarines slaughtered the crossing ships. Немецкие субмарины топили наши транспорты.
We learned then that war was not a quick heroic charge but a slow, incredibly complicated matter. Вот тогда мы, наконец, уразумели, что война -отнюдь не лихой кавалерийский наскок, а кропотливый, изнурительный труд.
Our spirits sank in those winter months. Зимой мы совсем упали духом.
We lost the flare of excitement and we had not yet put on the doggedness of a long war. Улеглось возбуждение первых недель, а упорства и привычки к затяжной войне мы пока не выработали.
Ludendorff was unconquerable. Людендорф был несокрушим.
Nothing stopped him. Ничто не могло остановить его.
He mounted attack after attack on the broken armies of France and England. Он наносил удар за ударом по потрепанным английским и французским армиям.
And it occurred to us that we might be too late, that soon we might be standing alone against the invincible Germans. Мы уже начали опасаться, что не успеем соединиться с ними и окажемся один на один с непобедимой германской машиной.
It was not uncommon for people to turn away from the war, some to fantasy and some to vice and some to crazy gaiety. Многие старались не замечать тягот войны, искали утешения кто в фантазиях, кто в пороках, кто в безрассудных развлечениях.
Fortunetellers were in great demand, and saloons did a roaring business. Пошла мода на гадалок и предсказателей, в пивных не было отбоя от народа.
But people also turned inward to their private joys and tragedies to escape the pervasive fear and despondency. Другие старались избавиться от растерянности и гнетущего страха, уходили в себя, замыкались в личных радостях и личных бедах.
Isn't it strange that today we have forgotten this? Как мы могли забыть все это?
We remember World War I as quick victory, with flags and bands, marching and horseplay and returning soldiers, fights in the barrooms with the goddam Limeys who thought they had won the war. Первая мировая война вспоминается ныне совсем иначе: цепочка легких побед, парады вернувшихся фронтовиков, знамена, оркестры, безудержное хвастовство, драки с треклятыми бриттами, которые воображали, будто войну выиграли они и только они.
How quickly we forgot that in that winter Ludendorff could not be beaten and that many people were preparing in their minds and spirits for a lost war. Как быстро мы забыли, что в ту зиму нам никак не удавалось побить Людендорфа, и мы умом и сердцем приготовились к поражению.
2 2
Adam Trask was more puzzled than sad. Адам Траск был не столько опечален происшедшим, сколько огорошен.
He didn't have to resign from the draft board. He was given a leave of absence for ill health. Он хотел вообще уйти из призывной комиссии, однако ему предоставили отпуск по болезни.
He sat by the hour rubbing the back of his left hand. He brushed it with a harsh brush and soaked it in hot water. Целыми часами возился он с левой рукой, держал ее в горячей воде и растирал жесткой щеткой.
"It's circulation," he said. - Это нарушение кровообращения, - объяснял он.
"As soon as I get the circulation back it'll be all right. Как только кровообращение восстановится, будет действовать нормально.
It's my eyes that bother me. А вот глаза меня беспокоят.
I never had trouble with my eyes. Никогда на глаза не жаловался.
Guess I'll have to get my eyes tested for glasses. Наверное, надо врачу показаться, пусть очки выпишет.
Me with glasses! Я и в очках - как тебе нравится?
Be hard to get used to. Уж и не знаю, сумею ли к ним привыкнуть.
I'd go today but I feel a little dizzy." Сегодня надо бы к доктору сходить, да голова немного кружится.
He felt more dizzy than he would admit. Адаму не хотелось признаваться, что головокружения у него довольно сильные.
He could not move about the house without a hand brace against a wall. Он передвигался по дому, только опираясь на стены.
Lee often had to give him a hand-up out of his chair or help him out of bed in the morning and tie his shoes because he could not tie knots with his numb left hand. Ли нередко приходилось помогать Адаму подняться с кресла или утром с кровати, он завязывал ему шнурки на ботинках, потому что левая рука у него почти не слушалась.
Almost daily he came back to Aron. Едва ли не каждый день Адам заговаривал об Ароне.
"I can understand why a young man might want to enlist," he said. - Я могу понять, почему мальчиков тянет в армию.
"If Aron had talked to me, I might have tried to persuade him against it, but I wouldn't have forbidden it. You know that, Lee." Если бы он мне сказал, что хочет завербоваться, я бы попытался отговорить его, но запрещать... запрещать бы не стал, ты же знаешь.
"I know it." - Знаю, - отвечал Ли.
"That's what I can't understand. Why did he sneak away? - Почему он тайком - вот этого я не могу понять.
Why doesn't he write? Почему не пишет?
I thought I knew him better than that. Мне казалось, что я знаю его.
Has he written to Abra? Абра от него не получала писем?
He'd be sure to write to her." Уж ей-то он должен написать.
"I'll ask her." - Я спрошу у нее.
"You do that. - Обязательно спроси.
Do that right away." И поскорее.
"The training is hard. That's what I've heard. - Говорят, муштруют их здорово.
Maybe they don't give him time." Может, просто времени нет.
"It doesn't take any time to write a card." - Какое там время - черкнуть открытку.
"When you went in the army, did you write to your father?" - Сами-то вы писали отцу, когда служили в армии?
"Think you've got me there, don't you? - Думаешь, подловил?
No, I didn't, but I had a reason. Нет, не писал я, и ты знаешь, почему.
I didn't want to enlist. My father forced me. Я не хотел идти в армию, это отец заставил.
I was resentful. Он обидел меня.
You see, I had a good reason. Так что у меня причина была.
But Aron-he was doing fine in college. А Арон он ведь так успевал в колледже.
Why, they've written, asking about him. You read the letter. Оттуда даже письменный запрос пришел, ты сам видел.
He didn't take any clothes. He didn't take the gold watch." Уехать, все бросить, даже одежды не взять и часы золотые.
"He wouldn't need any clothes in the army, and they don't want gold watches there either. - Зачем ему в армии гражданская одежда? И часы золотые тоже ни к чему.
Everything's brown." Там один цвет - хаки.
"I guess you're right. - Наверное, ты прав.
But I don't understand it. I've got to do something about my eyes. Но все равно я его не понимаю... Надо что-то с глазами делать.
Can't ask you to read everything to me." Не могу же я постоянно тебя просить почитать мне.
His eyes really troubled him. - Зрение на самом деле серьезно беспокоило Адама.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x