Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I should have known. | Зато я хороша, могла бы и догадаться. |
He's been doing so much war work on top of his own work. | Столько сил отдавал на помощь фронту, и это не считая собственной работы. |
The doctor says sometimes a man collapses all at once." | Доктор говорит, что такой человек может сразу слечь. |
"Shall I go in and see him?" | - Можно, я загляну к нему? |
"You know, Abra, I've got a feeling that he doesn't want to see anybody. | - Видишь ли, Абра, мне кажется, ему не хочется никого видеть. |
Judge Knudsen phoned and your father said to tell him he was asleep." | Давеча судья Кнудсен звонил, так отец велел сказать, что спит. |
"Can I help you?" | - Тебе помочь? |
"Go change your dress, dear. | - Пойди сначала переоденься. |
You don't want to get your pretty dress soiled. | Не дай бог, запачкаешь новое платье. |
Abra tiptoed past her father's door and went to her own room. | Абра прошла на цыпочках мимо отцовского кабинета и поднялась к себе. |
It was harsh bright with varnish, papered brightly. | Ее комната слепила полированными поверхностями мебели и яркими, цветастыми обоями. |
Framed photographs of her parents on the bureau, poems framed on the walls, and her closet-everything in its place, the floor varnished, and her shoes standing diligently side by side. | Фотографии родителей в рамочках на столе, стихотворные послания в рамочках на стенах, туфли, аккуратно поставленные рядышком у кровати на натертом полу, - решительно все на своем, раз и навсегда определенном месте. |
Her mother did everything for her, insisted on it-planned for her, dressed her. | Мать все делала так, как хотела: кормила ее, выбирала платье, устанавливала распорядок жизни. |
Abra had long ago given up having any private things in her room, even any personal thing. | Абра давно отказалась от мысли завести себе личные, только ей принадлежащие вещи. |
This was of such long standing that Abra did not think of her room as a private place. | Даже в собственной комнате она не знала уединения. |
Her privacies were of the mind. | Уединялась она единственно в свои мысли. |
The few letters she kept were in the sitting room itself, filed among the pages of the two-volume Memoirs of Ulysses S. | Несколько писем, которые она хранила, находились в гостиной - были спрятаны в двухтомных "Воспоминаниях Улисса С. Гранта" |
Grant, which to the best of her knowledge had never been opened by anyone but herself since it came off the press. | С тех пор, как генеральские мемуары сошли с печатного станка, ни одна живая душа в доме, кроме нее самой, не прикоснулась, насколько ей было известно, к их страницам. |
Abra felt pleased, and she did not inspect the reason. | Абра не задумывалась, почему ей сейчас так хорошо. |
She knew certain things without question, and such things she did not speak about. | Многое она сердцем чувствовала и не любила говорить. |
For example, she knew that her father was not ill. | Она прекрасно знала, к примеру, что отец вовсе не болен. |
He was hiding from something. | Скрывает он что-то. |
Just as surely she knew that Adam Trask was ill, for she had seen him walking along the street. | А вот Адам Траск, напротив, точно болен: она видела, как он, шаркая ногами, брел по улице. |
She wondered whether her mother knew her father was not ill. | Интересно, мать знает, что отец притворяется? |
Abra slipped off her dress and put on a cotton pinafore, which was understood to be for working around the house. | Абра скинула платье и надела ситцевый сарафанчик, предназначенный для работы по дому. |
She brushed her hair, tiptoed past her father's room, and went downstairs. | Причесав волосы, сна прошла на цыпочках мимо комнаты отца и спустилась вниз. |
At the foot of the stairs she opened her binder and took out Aron's postcard. In the sitting room she shook Aron's letters out of Volume II of the Memoirs, folded them tightly, and, raising her skirt, tucked them under the elastic which held up her panties. | Там она вытащила из дневника открытку, полученную от Арона, и в гостиной вытряхнула из второго тома "Воспоминаний" его письма, плотно сложила и, подняв юбку, засунула их под резинку панталон. |
The package made her a little lumpy. In the kitchen she put on a full apron to conceal the bulge. | Письма немного выпирали на животе, но на кухне она надела передник, и стало совсем незаметно. |
"You can scrape the carrots," her mother said. | - Можешь почистить морковь, - сказала мать. |
"Is that water hot?" | - Вода вскипела? |
"Just coming to a boil." | - Закипает. |
"Drop a bouillon cube in that cup, will you, dear? | - Тебе нетрудно положить бульонный кубик в эту чашку? |
The doctor says it'll build your father up." | Доктор сказал, что отцу очень полезен бульон. |
When her mother carried the steaming cup upstairs, Abra opened the incinerator end of the gas stove, put in the letters, and lighted them. | Когда мать понесла наверх дымящуюся чашку, Абра открыла мусорную топку в газовой плите, кинула туда письма и подожгла. |
Her mother came back, saying, | Мать вернулась, потянула носом. |
"I smell fire." | - Дымом пахнет. |
"I lit the trash. | - Это я мусор сожгла. |
It was full." | Ведро было полно. |
"I wish you'd ask me when you want to do a thing like that," her mother said. | - Надо спрашивать, прежде чем берешься что-нибудь делать, - сказала мать. |
"I was saving the trash to warm the kitchen in the morning." | - Я коплю сухой мусор и по утрам обогреваю им кухню. |
"I'm sorry, Mother," Abra said. "I didn't think." | - Прости, мама, я не подумала. |
"You should try to think of these things. | - Пора научиться думать о таких вещах, дорогая. |
It seems to me you're getting very thoughtless lately." | Ты какая-то рассеянная последнее время. |
"I'm sorry, Mother." | - Прости, мама. |
"Saved is earned," said her mother. | - Бережливость - это статья дохода. |
The telephone rang in the dining room. | В столовой зазвонил телефон. |
Her mother went to answer it. Abra heard her mothersay, | Мать пошла туда, сняла трубку, и Абра слышала, как она сказала: |
"No, you can't see him. | "Нет, к нему нельзя. |
It's doctor's orders. | Доктор запретил. |
He can't see anyone-no, not anyone." | Нет-нет, категорически никаких разговоров. Ни с кем". |
She came back to the kitchen. | Вернувшись в кухню, она сказала: |
"Judge Knudsen again," she said. | - Это опять судья Кнудсен. |
Chapter 53 | ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ |
1 | 1 |
All during school next day Abra felt good about going to see Lee. | На другой день в школе Абра была невнимательна: она предвкушала встречу с Ли. |
She met Cal in the hall between classes. | На перемене ей попался Кейл. |
"Did you tell him I was coming?" | -Ты сказал, что я сегодня приду? |
"He's started some kind of tarts," said Cal. | - Он уже какие-то пирожные затеял, - сказал Кейл. |
He was dressed in his uniform-choking high collar, ill-fitting tunic, and wrapped leggings. | На нем была военная форма: гимнастерка не по росту с жестким стоячим воротничком, на ногах краги. |
"You've got drill," Abra said. | - У тебя строевая, - сказала Абра. |
"I'll get there first. | - Тогда я одна пойду. |
What kind of tarts?" | А какое пирожное? |
"I don't know. But leave me a couple, will you? Smelled like strawberry. Just leave me two." | - Не знаю, кажется, корзиночки с клубникой. Оставь штучки две, ладно? Хоть попробовать. |
"Want to see a present I got for Lee? | - Хочешь посмотреть, что тут? Это я Ли подарок приготовила. |
Look!" | Гляди! |
She opened a little cardboard box. | - Она открыла картонную коробку. |
"It's a new kind of potato peeler. Takes off just the skin. | Новая картофелечистка, только кожицу снимает. |
It's easy. | И очень удобная. |
I got it for Lee." | Думаю, ему понравится. |
"There go my tarts," said Cal, and then, "If I'm a little late, don't go before I get there, will you?" | - Ну все! Не видать мне пирожных как своих ушей, протянул Кейл и добавил: - Если задержусь, подожди, не уходи без меня, ладно? |
"Would you like to carry my books home?" | - А ты понесешь потом мои книжки? |
"Yes," said Cal. | - Факт, понесу. |
She looked at him long, full in the eyes, until he wanted to drop his gaze, and then she walked away toward her class. | Она посмотрела ему прямо в глаза таким долгим, внимательным взглядом, что он чуть было не опустил голову, и пошла в класс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать