Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
2 | 2 |
Adam had taken to sleeping late, or, rather, he had taken to sleeping very often-short sleeps during the night and during the day. Lee looked in on him several times before he found him awake. | Поднимался теперь по утрам Адам поздно. Последнее время он спал часто и понемногу, и Ли приходилось по нескольку раз заглядывать к нему, чтобы посмотреть, не проснулся ли он. |
"I feel fine this morning," Adam said. | - Хорошее утро, чувствую себя прекрасно, -сказал он в этот день. |
"If you can call it morning. | - Какое уж там утро! |
It's nearly eleven o'clock." | Почти одиннадцать. |
"Good Lord! | - Боже ты мой! |
I have to get up." | Надо скорей вставать! |
"What for?" Lee asked. | - А зачем вам вставать? - сказал Ли. |
"What for? | - Как зачем?.. |
Yes, what for! But I feel good, Lee. | А правда, зачем... Но я же хорошо себя чувствую, Ли. |
I might walk down to the draft board. | Можно в комиссию сходить. |
How is it outside?" | Как там на дворе? |
"Raw," said Lee. | - Сыро, - ответил Ли. |
He helped Adam get up. Buttons and shoelaces and getting things on frontways gave Adam trouble. | Он помог Адаму встать с постели, помог застегнуть пуговицы, завязать шнурки на ботинках и вообще привести себя в порядок. |
While Lee helped him Adam said, | Пока Ли хлопотал, Адам рассказывал: |
"I had a dream-very real. | - Знаешь, мне сон приснился, очень жизненный. |
I dreamed about my father." | Отца во сне видел. |
"A great old gentleman from all I hear," said Lee. | - Насколько мне известно, достойный был джентльмен, - отвечал Ли. |
"I read that portfolio of clippings your brother's lawyer sent. | - Я видел папку с газетными вырезками; помните, адвокат вашего брата прислал? |
Must have been a great old gentleman." | Должно быть, достойный был джентльмен. |
Adam looked calmly at Lee. "Did you know he was a thief?" | - А тебе известно, что он был вор? - Адам смотрел на Ли совершенно спокойно. |
"You must have had a dream," said Lee. | - Дурной вам сон приснился, не иначе, - возразил Ли. |
"He's buried at Arlington. | - Ваш отец похоронен на Арлингтонском кладбище. |
One clipping said the Vice President was at his funeral, and the Secretary of War. | В одной заметке говорится, что на похоронах присутствовал вице-президент и военный министр. |
You know the Salinas Index might like to do a piece about him-in wartime, you know. | Мне кажется, наш "Вестник" заинтересовала бы статья о нем. Как раз ко времени. |
How would you like to go over the material?" | Не хотите посмотреть папку? |
"He was a thief," said Adam. | - И тем не менее он был вор, - повторил Адам. |
"I didn't think so once, but I do now. | - Раньше я не верил, а теперь верю. |
He stole from the G.A.R." | Он присваивал деньги, принадлежащие СВР. |
"I don't believe it," said Lee. | - Ни в жизнь не поверю. |
There were tears in Adam's eyes. | На глазах у Адама выступили слезы. |
Very often these days tears came suddenly to Adam. | Последнее время глаза у него вообще были на мокром месте. |
Lee said, "Now you sit right here and I'll bring you some breakfast. | - Вы тут посидите, а я принесу что-нибудь поесть, сказал Ли. |
Do you know who's coming to see us this afternoon? | - Знаете, кто днем придет к нам? |
Abra." | Абра! |
Adam said, "Abra?" and then, | - Абра? - переспросил Адам. |
"Oh, sure, Abra. | - Ах да, конечно. |
She's a nice girl." | Славная девчушка. |
"I love her," said Lee simply. | -А я так просто люблю ее, - сказал Ли. |
He got Adam seated in front of the card table in his bedroom. | Он усадил Адама перед карточным столиком. |
"Would you like to work on the cutout puzzle while I get your breakfast?" | - Может, поломаете голову над разрезной картинкой, пока я завтрак приготовлю? |
"No, thank you. Not this morning. | - Спасибо, сегодня не хочется. |
I want to think about the dream before I forget it." | Сон попробую разгадать, пока не забыл. |
When Lee brought the breakfast tray Adam was asleep in his chair. | Когда Ли вошел к Адаму с подносом, тот мирно спал в кресле. |
Lee awakened him and read the Salinas Journal to him while he ate and then helped him to the toilet. | Ли разбудил его, заставил есть, а сам тем временем почитал ему "Салинасскую газету". Потом он проводил его в ватер-клозет. |
The kitchen was sweet with tarts, and some of the berries had boiled over in the oven and burned, making the sharp, bitter-sweet smell pleasant and astringent. | В кухне стоял душистый аромат печеного теста, а от сока ягод, пролившегося в духовке на противень, разливался приятный горько-сладкий, вяжущий запах. |
There was a quiet rising joy in Lee. | Сердце Ли переполнялось радостью. |
It was the joy of change. | То была радость ожидания подступавших перемен. |
Time's drawing down for Adam, he thought. | Кончается земное время Адама, подумал он. |
Time must be drawing down for me, but I don't feel it. | Мое тоже должно бы кончаться, но я этого не чувствую. |
I feel immortal. | Я словно бы бессмертен. |
Once when I was very young I felt mortal-but not any more. | Когда-то, когда был совсем молодым, я знал, чувствовал, что смертен, а сейчас нет. |
Death has receded. | Смерть отступила. |
He wondered if this were a normal way to feel. | Не знаю, нормальное ли это чувство. |
And he wondered what Adam meant, saying his father was a thief. | Любопытно, что имел в виду Адам, говоря, что его отец был вор. |
Part of the dream, maybe. | Вероятно, ему это приснилось, подумал Ли. |
And then Lee's mind played on the way it often did. | Но тут же началась привычная для него игра ума. |
Suppose it were true-Adam, the most rigidly honest man it was possible to find, living all his life on stolen money. | Допустим, что это правда - тогда получается, что Адам, этот честнейший из честных человек, всю жизнь жил на ворованные деньги. |
Lee laughed to himself-now this second will, and Aron, whose purity was a little on the self-indulgent side, living all his life on the profits from a whorehouse. | Теперь вот это завещание, усмехнулся про себя Ли. Значит, Арон, который чуть ли не упивается собственной безгрешностью, тоже всю свою жизнь будет жить на накопления от доходов с публичного дома. |
Was this some kind of joke or did things balance so that if one went too far in one direction an automatic slide moved on the scale and the balance was re-established? | Что это, какая-то шутка или же порядок вещей таков, что если одно явление чересчур перевешивает другое, то автоматически включается некий балансир, и равновесие восстанавливается? |
He thought of Sam Hamilton. | Ему вспомнился Сэм Гамильтон. |
He had knocked on so many doors. | В какие только двери он ни стучался! |
He had the most schemes and plans, and no one would give him any money. | Какие у него были замечательные идеи и изобретения, однако никто не помог ему деньгами. Впрочем, зачем ему деньги? |
But of course-he had so much, he was so rich. You couldn't give him any more. | Он и так был богат, у него хватало Всего, а больше ему не нужно. |
Riches seem to come to the poor in spirit, the poor in interest and joy. | Земные богатства и скапливаются-то у нищих духом, у тех, кто обделен подлинными интересами и радостями жизни. |
To put it straight-the very rich are a poor bunch of bastards. | Если уж прямо, по чести, то главные богатей-это и есть голытьба убогая. |
He wondered if that were true. | Так это или не так, размышлял Ли. |
They acted that way sometimes. | Судя по некоторым делам их, безусловно так. |
He thought of Cal burning the money to punish himself. And the punishment hadn't hurt him as badly as the crime. | Он подумал о Кейле, который сжег деньги, чтобы наказать себя, и о том, что от наказания мучился меньше, чем от своего поступка. |
Lee said to himself, "If there should happen to be a place where one day I'll come up with Sam Hamilton, I'll have a lot of good stories to tell him," and his mind went on, | "Если где-нибудь и когда-нибудь мне посчастливится встретиться с Сэмом Гамильтоном, - сказал себе Ли, порасскажу же я ему всяческих историй!" - и добавил в уме; |
"But so will he!" | "Да и он мне тоже!" |
Lee went in to Adam and found him trying to open the box that held the clippings about his father. | Ли пошел к Адаму; тот старательно открывал папку, где хранились вырезки об его отце. |
3 | 3 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать