Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he could find out, he thought he might take a bunch of flowers, and he laughed at himself for the impulse. Может, узнать и отнести ей на могилу цветы? Он усмехнулся.
Was it good or was he fooling himself? Страннее желание - или он просто дурачит себя?
The Salinas wind would blow away a tombstone, let along a bunch of carnations. Салинасский ветер надгробный камень снесет, не то что букетик гвоздик.
For some reason he remembered the Mexican name for carnations. Somebody must have told him when he was a kid. Ему вдруг почему-то вспомнилось мексиканское название гвоздик, кто-то, кажется, говорил ему, когда он был маленький.
They were called Nails of Love-and marigolds, the Nails of Death. Их называют Гвоздиками Любви, а ноготки -Гвоздиками Смерти.
It was a word like nails-claveles. И слово какое-то гвоздистое, острое - claveles.
Maybe he'd better put marigolds on his mother's grave. Пожалуй, лучше отнести на ее могилу ноготков.
"I'm beginning to think like Aron," he said to himself. "Я уже, как Арон, рассуждаю", - усмехнулся Кейл.
Chapter 54 ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ
1 1
The winter seemed reluctant to let go its bite. Зимняя стужа не отпускала.
It hung on cold and wet and windy long after its time. Уже давно прошли все сроки, а зима все тянулась - холодная, сырая, ветреная.
And people repeated, "It's those damned big guns they're shooting off in France-spoiling the weather in the whole world." "Во Франции палят из этих проклятых пушек, -толковали в народе, - а во всем мире погода портится".
The grain was slow coming up in the Salinas Valley, and the wildflowers came so late that some people thought they wouldn't come at all. Всходы в Долине были робкие, редкие, а полевые цветы так припозднились, что некоторые решили, что они не появятся вовсе.
We knew-or at least we were confident-that on May Day, when all the Sunday School picnics took place in the Alisal, the wild azaleas that grew in the skirts of the stream would be in bloom. Мы привыкли, что Первого мая, когда воскресные школы во всей округе устраивают в Алисале пикники, кусты дикой азалии, протянувшиеся там по берегам речки, уже стоят в полном цвету.
They were a part of May Day. Иначе и быть не может - так мы считали. Какой же это праздник без распустившихся цветов азалии!
May Day was cold. Но в тот год Первое мая выдалось холодным.
The picnic was drenched out of existence by a freezing rain, and there wasn't an-open blossom on the azalea trees. Ледяной дождь отбил всякую охоту к загородной прогулке.
Two weeks later they still weren't out. Прошло две недели, а в Алисале по-прежнему не распустилось на единого цветка.
Cal hadn't known it would be like this when he had made azaleas the signal for his picnic, but once the symbol was set it could not be violated. Кейл не мог знать, что погода так подведет его, когда приглашал Абру за город в пору цветения азалий. Ему было неудобно откладывать поездку.
The Ford sat in Windham's shed, its tires pumped up, and with two new dry cells to make it start easily on Bat. Их "форд" стоял в гараже у Уиндхэмов на ходу. накачаны шины, два новеньких аккумулятора, чтобы сразу завести мотор.
Lee was alerted to make sandwiches when the day came, and he got tired of waiting and stopped buying sandwich bread every two days. Ли должен был приготовить бутерброды и через день покупал особые булки, но потом это ему надоело и он бросил.
"Why don't you just go anyway?" he said. - Зачем откладываешь? - спросил он Кейла.
"I can't," said Cal. "I said azaleas." -Я же обещал показать цветущие азалии.
"How will you know?" - А как ты узнаешь, когда они распустятся?
"The Silacci boys live out there, and they come into school every day. - У нас в школе два брата учатся, Силаччи. Они оттуда.
They say it will be a week or ten days." Говорят, еще неделю ждать, а то и дней десять.
"Oh, Lord!" said Lee. "Don't overtrain your picnic." - Смотри, как бы она вообще не лопнула, твоя вылазка.
Adam's health was slowly improving. Здоровье Адама постепенно улучшалось.
The numbness was going from his hand. And he could read a little-a little more each day. Он уже шевелил левой рукой и начал понемногу читать и с каждым днем - все дольше.
"It's only when I get tired that the letters jump," he said. - Вот когда устаю, буквы расплываются. А так -прекрасно вижу.
"I'm glad I didn't get glasses to ruin my eyes. Хорошо, что я очки не заказал, от стекол зрение только портится.
I knew my eyes were all right." В жизни на глаза не жаловался.
Lee nodded and was glad. Ли довольно кивал.
He had gone to San Francisco for the books he needed and had written for a number of separates. Он съездил в Сан-Франциско, привез оттуда пачку книг и, кроме того, выписал множество оттисков различных публикаций.
He knew about as much as was known about the anatomy of the brain and the symptoms and severities of lesion and thrombus. Он перечитал все, что написано об анатомии мозга, и теперь прекрасно разбирался в симптомах и осложнениях тромбоза и вообще в патологических изменениях мозговой деятельности.
He had studied and asked questions with the same unwavering intensity as when he had trapped and pelted and cured a Hebrew verb. Он изучал предмет и расспрашивал знающих людей с таким же упорством, с каким в свое время изловил, разделал и проанализировал ивритский глагол.
Dr. H. C. Murphy had got to know Lee very well and had gone from a professional impatience with a Chinese servant to a genuine admiration for a scholar. Поначалу доктора Г. С. Мэрфи раздражала настырность слуги-китайца, но потом раздражение уступило место искреннему уважению к его любознательности, и он начал относиться к нему едва ли не как к ученому коллеге.
Dr. Murphy had even borrowed some of Lee's news separates and reports on diagnosis and practice. Он даже брал у Ли новые журналы и оттиски статей с сообщениями о диагностике и лечении таких заболеваний.
He told Dr. Edwards, "That Chink knows more about the pathology of cerebral hemorrhage than I do, and I bet as much as you do." "Этот китаеза побольше моего знает о кровоизлияниях в мозг, - заявил он однажды доктору Эдвардсу. - И наверняка не меньше вас".
He spoke with a kind of affectionate anger that this should be so. В голосе его прозвучало деланное недовольство и скрытое восхищение.
The medical profession is unconsciously irritated by lay knowledge. Медики терпеть не могут, когда непосвященные лезут в тайны их профессии.
When Lee reported Adam's improvement he said, "It does seem to me that the absorption is continuing-" - Мне кажется, что процесс абсорбции продолжается, - говорил Ли, докладывая об улучшении состояния Адама.
"I had a patient," Dr. Murphy said, and he told a hopeful story. -Был у меня больной... - перебил его доктор Мэрфи и поведал целую историю о счастливом излечении.
"I'm always afraid of recurrence," said Lee. - Однако я опасаюсь рецидива, - продолжал Ли.
"That you have to leave with the Almighty," said Dr. Murphy. - Ну уж это как Всевышнему будет угодно, -отвечал доктор Мэрфи.
"We can't patch an artery like an inner tube. - Артерия не автомобильная шина, ее не залатаешь.
By the way, how do you get him to let you take his blood pressure?" Кстати, как тебе удается так часто измерять у него давление?
"I bet on his and he bets on mine. - Он загадывает мое давление, а я его.
It's better than horse racing." Это интереснее, чем играть на скачках.
"Who wins?" - И кто же выигрывает?
"Well, I could," said Lee. "But I don't. - Он бы в два счета продулся, если бы я захотел.
That would spoil the game-and the chart." Но это испортит игру и показания тоже.
"How do you keep him from getting excited?" - А каким образом ты не даешь ему разволноваться? - поинтересовался доктор Мэрфи.
"It's my own invention," said Lee. - У меня есть собственный метод.
"I call it conversational therapy." Я его разговорной терапией называю.
"Must take all your time." - Должно быть, уйму времени отбирает?
"It does," said Lee. - Отбирает, - согласился Ли.
2 2
On May 28, 1918, American troops carried out their first important assignment of World War I. 28 мая 1918 года американские войска провели свое первое крупное сражение Первой мировой войны.
The First Division, General Bullard commanding, was ordered to capture the village of Cantigny. Первой дивизии под командованием генерала Булларда было приказано овладеть деревней Кантиньи.
The village, on high ground, dominated the Avre River valley. Расположенная на холме, она господствовала над долиной реки Авр.
It was defended by trenches, heavy machine guns, and artillery. Несколько линий траншей и тяжелые пулеметы образовывали ее систему обороны.
The front was a little over a mile wide. Боевые позиции протянулись больше чем на милю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x