Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What?" - Что именно натворил?
"I think he's taken some money from his company. - Кажется, забрал деньги, принадлежащие его фирме.
He doesn't know whether his partners are going to put him in jail or let him try to pay it back." И теперь не знает, посадят его компаньоны или разрешат вернуть деньги.
"How do you know?" - Откуда ты все это узнала?
"I heard them shouting in his bedroom where he's sick. - Они собрались в комнате, где он лежит, и так кричали, просто ужас!
And my mother started the phonograph to drown them out." Мама даже патефон завела, так неприлично было.
He said, "You aren't making it up?" - А ты не придумываешь?
"No. I'm not making it up." - Нет, не придумываю.
He shuffled near and put his head against her shoulder and his arm crept timidly around her waist. Он пододвинулся поближе, положил голову ей на плечо; рука его робко обвила ее талию.
"You see, you're not the only one-" She looked sideways at his face. -Вот видишь, ты не один такой... - Она посмотрела на него искоса.
"Now I'm afraid," she said weakly. - Ой, теперь, кажется, я боюсь... - сказала она слабеющим голосом.
5 5
At three o'clock in the afternoon Lee was sitting at his desk, turning over the pages of a seed catalogue. Было три часа пополудни. Ли сидел у себя за письменным столом и разглядывал каталог семенного материала.
The pictures of sweet peas were in color. Его внимание остановила цветная картинка душистого горошка.
"Now these would look nice on the back fence. - А неплохо будет смотреться на заднем заборе.
They'd screen off the slough. Болотину заслонит.
I wonder if there's enough sun." Только хватит ли ему там солнца?
He looked up at the sound of his own voice and smiled to himself. - Услышав звук собственного голоса, Ли поднял голову и засмеялся.
More and more he caught himself speaking aloud when the house was empty. Он все чаще ловил себя на том, что разговаривает сам с собой, когда в доме никого нет.
"It's age," he said aloud. - Это возрастное, - сказал он вслух.
"The slowing thoughts and-" He stopped and grew rigid for a moment. - Замедляется мыслительный процесс, и поэтому...- Он вдруг умолк и на секунду замер.
"That's funny-listening for something. - Совсем уж странно прислушиваться неизвестно к чему.
I wonder whether I left the teakettle on the gas. А я чайник на газу не оставил?
No-I remember." Нет, снял... точно помню.
He listened again. - Он снова прислушался.
"Thank heaven I'm not superstitious. - Слава богу, не суеверный я.
I could hear ghosts walk if I'd let myself. Только дай воображению волю, примерещится, будто привидения ходят.
I could-" Такое услышишь...
The front doorbell rang. Зазвонил дверной звонок.
"There it is. That's what I was listening for. - Ну вот, именно этого я и ждал.
Let it ring. Нет, не пойду. Пусть себе звонит.
I'm not going to be led around by feelings. Нечего поддаваться предчувствиям.
Let it ring." Пусть звонит.
But it did not ring again. Звонок больше не позвонил.
A black weariness fell on Lee, a hopelessness that pressed his shoulders down. На Ли вдруг напала беспросветная, непроходимая усталость, навалилось какое-то безысходное отчаяние.
He laughed at himself. Он попытался рассмеяться.
"I can go and find it's an advertisement under the door or I can sit here and let my silly old mind tell me death is on the doorstep. "Вот он, выбор. Пойти и увидеть на крыльце какую-нибудь дурацкую рекламу. Или же трусливо прислушиваться к тому, что нашептывает мне старческое слабоумие: будто смерть на пороге.
Well, I want the advertisement." Нет, я предпочитаю рекламу".
Lee sat in the living room and looked at the envelope in his lap. Потом он долго сидел в гостиной, глядя на казенный конверт, лежащий у него на коленях.
And suddenly he spat at it. "All right," he said. "I'm coming-goddam you," and he ripped it open and in a moment laid it on the table and turned it over with the message down. "Ну, погоди, проклятый!"- сплюнул он, наконец разорвал конверт и тут же положил извещение оборотной стороной на стол.
He stared between his knees at the floor. Уронив локти на колени, он уставился в пол.
"No," he said, "that's not my right. "Нет, не имею я права, рассуждал он.
Nobody has the right to remove any single experience from another. - Ни у кого нет такого права - лишать человека любой, самой малой частицы того, что ему положено на земле.
Life and death are promised. И жизнь, и смерть - наш общий удел.
We have a right to pain." Каждый должен нести свою боль".
His stomach contracted. Внутри у него все напряглось.
"I haven't got the courage. I'm a cowardly yellow belly. "Нет, не могу... Трус несчастный!
I couldn't stand it." А сам бы я выдержал?"
He went into the bathroom and measured three teaspoons of elixir of bromide into a glass and added water until the red medicine was pink. Ли пошел в ванную комнату, влил в стакан три чайные ложки брома, добавил туда воды, пока жидкость не стала розовой.
He carried the glass to the living room and put it on the table. He folded the telegram and shoved it in his pocket. Потом он отнес стакан в гостиную, поставил его на стол, сложил извещение, положил в карман,
He said aloud, "I hate a coward! "Жалкий, презренный трус, - твердил он, усаживаясь.
God, how I hate a coward!" Ненавижу, ненавижу!"
His hands were shaking and a cold perspiration dampened his forehead. Руки у него тряслись, на лбу выступил холодный пот.
At four o'clock he heard Adam fumbling at the doorknob. В четыре часа Ли услышал, что Адам возится с ручкой входной двери.
Lee licked his lips. He stood up and walked slowly to the hall. Он облизал пересохшие губы, поднялся и не торопясь пошел в прихожую.
He carried the glass of pink fluid and his hand was steady. В руке он держал стакан с розовым раствором, и держал твердо.
Chapter 55 ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
1 1
All of the lights were on in the Trask house. Все огни в доме Трасков были зажжены.
The door stood partly open, and the house was cold. Кто-то забыл прикрыть дверь на крыльцо, и с улицы несло холодом.
In the sitting room Lee was shriveled up like a leaf in the chair beside the lamp. Ля сидел в гостиной, в кресле под лампой, съежившийся и сморщенный, как опавший лист.
Adam's door was open and the sound of voices came from his room. Дверь в комнату Адама была открыта, оттуда слышались голоса.
When Cal came in he asked, Вошел Кейл.
"What's going on?" - Что случилось?
Lee looked at him and swung his head toward the table where the open telegram lay. Ли посмотрел на него и кивнул головой на стол, где лежало извещение.
"Your brother is dead," he said. - Арона убили.
"Your father has had a stroke." А у отца удар.
Cal started down the hall. Кейл кинулся было в коридор.
Lee said, "Come back. - Не ходи туда! - сказал Ли.
Dr. Edwards and Dr. Murphy are in there. - Там доктор Эдвардс и доктор Мэрфи.
Let them alone." Не мешай им.
Cal stood in front of him. Кейл подошел к креслу.
"How bad? - Это серьезно.
How bad, Lee, how bad?" Ли, очень серьезно?
"I don't know." - Не знаю.
He spoke as though recalling an ancient thing. Он говорил медленно, будто припоминая что-то давно забытое.
"He came home tired. - Он совсем без сил пришел.
But I had to read him the telegram. Но я все равно прочитал ему телеграмму.
That was his right. Отец должен знать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x