Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cal said, "Didn't you hear me?" | -Ты слышала, что я сказал? |
"I heard you." | - Конечно, слышала. |
"Abra, my mother was a whore." | - Абра, и мать у меня была проститутка. |
"I know. You told me. | - Я знаю, ты говорил. |
My father is a thief." | А у меня отец - вор. |
"I've got her blood, Abra. Don't you understand?" | - Во мне ее кровь, Абра, неужели ты не понимаешь? |
"I've got his," she said. | -А во мне его. |
They walked along in silence while he tried to rebalance himself. | Кейл пытался собраться с мыслями, оба молчали. |
The wind was cold, and they quickened their steps to keep warm. | Дул холодный ветер, и они невольно пошли быстрее, чтобы не продрогнуть. |
They passed the last streetlight on the very edge of Salinas, and blackness lay ahead of them and the road was unpaved and sticky with black 'dobe mud. They had come to the end of the pavement, to the end of the streetlights. The road under their feet was slippery with spring mud, and the grass that brushed against their legs was wet with dew. | Уже остались позади последние уличные фонари, уже кончилась на краю города мостовая и перешла в проселочную дорогу, которую развезло от весенних дождей, а они все шли и шли в беспросветную мглу по скользкой черной грязи, и сырая от росы трава на обочине хлестала им по ногам. |
Abra asked, "Where are we going?" | - Куда мы идем? - спросила Абра. |
"I wanted to run away from my father's eyes. | - Мне хочется убежать. Убежать от отцовских глаз. |
They're right in front of me all the time. | Они все время передо мной. |
When I close my eyes I still see them. | Я их вижу, даже когда сам закрываю глаза. |
I'll always see them. | И так будет всегда. |
My father is going to die, but his eyes will still be looking at me, telling me I killed my brother." | Отец умрет, а его глаза все равно будут смотреть на меня и говорить, что я убил брата. |
"You didn't." | -Ты его не убивал. |
"Yes, I did. | - Нет, убил. |
And his eyes say I did." | И его глаза говорят, что убил. |
"Don't talk like that. | - Зачем ты так говоришь? |
Where are we going?" | Куда мы идем? |
"A little farther. | - Тут уже недалеко. |
There's a ditch and a pump house-and a willow tree. | Котловина, водокачка... и ива. |
Do you remember the willow tree?" | Ты помнишь, там стоит большая ива? |
"I remember it." | - Да, я помню эту иву. |
He said, "The branches come down like a tent and their tips touch the ground." | - У нее ветви свисают до самой земли, и получается как шатер. |
"I know." | - Я знаю. |
"In the afternoons-the sunny afternoons-you and Aron would part the branches and go inside-and no one could see you." | -И днем, после уроков... когда вовсю светило солнце... вы с Ароном раздвигали ветви и входили туда... и вас не было видно. |
"You watched?" | -Ты подглядывал? |
"Oh, sure. I watched." And he said, "I want you to go inside the willow tree with me. | - Подглядывал, - сказал Кейл и добавил: - А теперь я хочу, чтобы ты со мной пошла под иву. |
That's what I want to do." | Вот чего я хочу. |
She stopped and her hand pulled him to a stop. | Она остановилась, он тоже. |
"No," she said. "That's not right." | - Нет, мы туда не пойдем, - сказала она. |
"Don't you want to go in with me?" | - Это будет неправильно. - Ты не хочешь... со мной? |
"Not if you're running away-no, I don't." | - Если тебе хочется просто убежать, я не пойду. Ни за что. |
Cal said, "Then I don't know what to do. | - Тогда я не знаю, как мне дальше быть, - сказал он. |
What shall I do? | - Не знаю, что делать. |
Tell me what to do." | Ну, скажи. |
"Will you listen?" | - А ты послушаешь меня? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"We're going back," she said. | - Давай вернемся? |
"Back? | - Вернемся? |
Where?" | Куда? |
"To your father's house," said Abra. | - Домой к твоему отцу. |
3 | 3 |
The light of the kitchen poured down on them. | Из окон кухни лился яркий свет. |
Lee had lighted the oven to warm the chilly air. | Ли зажег духовку, и она согревала промозглый воздух. |
"She made me come," said Cal. | - Это она заставила меня прийти, - буркнул Кейл. |
"Of course she did. | - Правильно сделала. |
I knew she would." | Я так и думал. |
Abra said, "He would have come by himself." | - Он бы и сам пришел, - сказала Абра. |
"We'll never know that," said Lee. | - Этого никто не знает и не узнает, - отозвался Ли. |
He left the kitchen and in a moment he returned. | Он вышел из кухни и через минуту вернулся. |
"He's still sleeping." Lee set a stone bottle and three little translucent porcelain cups on the table. | Ставя на стол глиняную бутылку и три миниатюрные, прозрачные фарфоровые чашечки, сказал: - Он еще спит. |
"I remember that," said Cal. | -А я помню эту штуку, - заметил Кейл. |
"You ought to." | - Еще бы не помнить. |
Lee poured the dark liquor. "Just sip it and let it run around your tongue." | - Ли разлил темного тягучего напитка по чашечкам.Надо чуть-чуть отхлебнуть и подержать на языке, а потом уж глотать. |
Abra put her elbows on the kitchen table. | Абра оперлась локтями на стол. |
"Help him," she said. "You can accept things, Lee. Help him." | - Ли, вы - человек мудрый. Помогите ему, научите, как примириться с судьбой. |
"I don't know whether I can accept things or not," Lee said. | - Я и сам не знаю, умею ли я примиряться с судьбой, - вздохнул Ли. |
"I've never had a chance to try. | - У меня не было случая испытать себя по-настоящему. |
I've always found myself with some-not less uncertain but less able to take care of uncertainty. | Я всегда был... сколько раз я сомневался, но мне редко удавалось разрешить свои сомнения. |
I've had to do my weeping-alone." | Когда совсем было невмоготу, я плакал один. |
"Weeping? | - Плакал? |
You?" | Ты?! |
He said, "When Samuel Hamilton died the world went out like a candle. | - Когда умер Самюэл Гамильтон, для меня весь свет померк, как будто единственную свечу задули. |
I relighted it to see his lovely creations, and I saw his children tossed and torn and destroyed as though some vengefulness was at work. Let the ng-ka-py run back on your tongue." | Я зажег ее снова, чтобы насладиться его замечательными созданиями. И что же я увидел? Детей его раскидало, смяло, а кое-кого и погубило - словно поработал злой рок... Давайте-ка глотнем еще немного уцзяпи. |
He went on, "I had to find out my stupidities for myself. | - Я должен был сам убедиться, - продолжал он, что думаю и поступаю глупо. |
These were my stupidities: I thought the good are destroyed while the evil survive and prosper. | И главная моя глупость состояла вот в чем: я считал, что добро всегда гибнет, а зло живет и процветает. |
"I thought that once an angry and disgusted God poured molten fire from a crucible to destroy or to purify his little handiwork of mud. | Мне казалось, что однажды Бог разлюбил людей, которых сам же сотворил из праха, или разгневался на них, и раздул гончарный горн, чтобы обратить их обратно в прах или очистить от вредных примесей. |
"I thought I had inherited both the scars of the fire and the impurities which made the fire necessary-all inherited, I thought. All inherited. | Мне казалось, что предки передали мне и ожоги от очищающего обжига, и примеси, из-за которых потребовалось разжечь большой огонь. Передали все - и хорошее, и плохое. |
Do you feel that way?" | У вас нет такого чувства? |
"I think so," said Cal. | - Наверное, есть, - ответил Кейл. |
"I don't know," Abra said. | -Я не знаю, - сказала Абра. |
Lee shook his head. | Ли покачал головой. |
"That isn't good enough. That isn't good enough thinking. | - Но это обманчивое чувство и куцая мысль. |
Maybe-" And he was silent. | Быть может... - он вдруг умолк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать