Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cal felt the heat of the liquor in his stomach. "Maybe what, Lee?" - Что - быть может? - спросил Кейл, чувствуя, как внутри него разливается теплота.
"Maybe you'll come to know that every man in every generation is refired. - Быть может, мы когда-нибудь поймем, что каждый человек без исключения в каждом поколении проходит передел.
Does a craftsman, even in his old age, lose his hunger to make a perfect cup-thin, strong, translucent?" Разве у мастера, пусть даже в глубокой старости, пропадает желание сделать, например, прекрасный сосуд - тонкий, прозрачный, прочный?
He held his cup to the light. - Ли поднял чашку к свету.
"All impurities burned out and ready for a glorious flux, and for that-more fire. - Как эта чашка! Чтобы не было никаких примесей, чтобы получился самый лучший и самый чистый спек - надо много огня.
And then either the slag heap or, perhaps what no one in the world ever quite gives up, perfection," He drained his cup and he said loudly, "Cal, listen to me. Can you think that whatever made us-would stop trying?" И тогда происходит одно из двух: либо пережег, и тогда выгарок, пустая порода, либо... либо то, к чему никто и никогда не перестанет стремиться, -совершенство. - Ли допил до конца свою чашку и сказал громко: - Кейл, как ты думаешь: то, что нас создало... что бы это ни было... неужели оно бросит начатое дело?
"I can't take it in," Cal said. "Not now I can't." - Не знаю, ничего не знаю, - промолвил Кейл.
The heavy steps of the nurse sounded in the living room. В гостиной послышались тяжелые шаги сиделки.
She billowed through the door and she looked at Abra, elbows on the table, holding her cheeks between her palms. Она влетела в кухню и смерила оценивающим взглядом Абру, которая сидела, подперев ладонями лицо.
The nurse said, "Have you got a pitcher? -Где у вас тут графин?
They get thirsty. Мы пить захотели.
I like to keep a pitcher of water handy. Налейте кипяченой водички, пусть под рукой будет.
You see," she explained, "they breathe through their mouths." Мы через рот начали дышать, - сообщила она.
"Is he awake?" Lee asked. - Он проснулся? - спросил Ли.
"There's a pitcher." - А графин, вот он.
"Oh, yes, he's awake and rested. - Проснулся и теперь отдохнувший.
And I've washed his face and combed his hair. Я лицо ему протерла и волосы причесала.
He's a good patient. Хороший больной, спокойный.
He tried to smile at me." Он даже улыбнуться мне попробовал.
Lee stood up. Ли встал.
"Come along, Cal. - Кейл, пойдем к нему.
I want you to come too, Abra. И ты тоже, Абра.
You'll have to come." Надо, чтобы вы вместе.
The nurse filled her pitcher at the sink and scurried ahead of them. Наполнив над раковиной графин водой, сиделка кинулась вперед.
When they trooped into the bedroom Adam was propped high on his pillows. Когда они по одному вошли в комнату, Адам лежал высоко в подушках.
His white hands lay palms down on either side of him, and the sinews from knuckle to wrist were tight drawn. Бледные руки его покойно лежали по бокам, ладонями книзу, и кожа на пясти разгладилась.
His face was waxen, and his sharp features were sharpened. Черты воскового лица заострились еще больше.
He breathed slowly between pale lips. Редкое дыхание пробивалось сквозь полуоткрытые бескровные губы.
His blue eyes reflected back the night light focused on his head. В голубых глазах отражался тусклый свет ночника над головой.
Lee and Cal and Abra stood at the foot of the bed, and Adam's eyes moved slowly from one face to the other, and his lips moved just a little in greeting. Ли, Кейл и Абра остановились у изножья кровати. Адам медленно переводил взгляд с одного на другого, и губы его слегка шевелились, словно он хотел поздороваться с ними.
The nurse said, "There he is. Doesn't he look nice? - Вы только посмотрите, разве мы не замечательно выглядим? - пропела сиделка.
He's my darling. He's my sugar pie. - За него хоть замуж иди, такой красавчик.
"Hush!" said Lee. - Перестаньте! - поморщился Ли.
"I won't have you tiring my patient." - Нечего беспокоить моего больного.
"Go out of the room," said Lee. - Пожалуйста, уйдите отсюда, - сказал он.
"I'll have to report this to the doctor." - Я расскажу доктору...
Lee whirled toward her. Ли решительно повернулся.
"Go out of the room and close the door. - Сейчас же выйдите из комнаты и закройте дверь!
Go and write your report." Можете даже жалобу доктору подать.
"I'm not in the habit of taking orders from Chinks." - Я не привыкла, чтобы надо мной китаезы командовали!
Cal said, "Go out now, and close the door." - Уйдите и закройте дверь, - вмешался Кейл.
She slammed the door just loud enough to register her anger. Сиделка хлопнула дверью, хотя не слишком громко, словно затем, чтобы сказать: она этого так не оставит.
Adam blinked at the sound. Адам моргнул при стуке.
Lee said, Ли подошел поближе и позвал:
"Adam!" - Адам!
The blue wide eyes looked for the voice and finally found Lee's brown and shining eyes. Широко раскрытые голубые глаза задвигались, отозвались на голос и, наконец, замерли, уставившись в блестящие карие глаза Ли.
Lee said, "Adam, I don't know what you can hear or understand. - Адам, я не знаю, хорошо ли ты меня слышишь и все ли понимаешь.
When you had the numbness in your hand and your eyes refused to read, I found out everything I could. Когда у тебя занемела рука и глаза плохо видели, я постарался как можно больше разузнать про твою болезнь.
But some things no one but you can know. Но есть вещи, о которых можешь знать один ты.
You may, behind your eyes, be alert and keen, or you may be living in a confused gray dream. Глаза у тебя останавливаются, но очень может быть, что ум такой же живой и острый.
You may, like a newborn child, perceive only light and movement. А может быть, твой рассудок сейчас как в дурмане, и ты, словно новорожденный, различаешь только свет и движение.
"There's damage in your brain, and it may be that you are a new thing in the world. У тебя поврежден мозг, вероятно, ты уже не тот, кем был раньше. Кто-то совсем другой.
Your kindness may be meanness now, and your bleak honesty fretful and conniving. Что если твое великодушие перешло в своеволие, а строгая порядочность выродилась в прихоть и каприз?
No one knows these things except you. Кроме тебя, на эти вопросы не ответит никто.
Adam! Can you hear me?" Адам, ты меня слышишь?
The blue eyes wavered, closed slowly, then opened. Веки у лежащего дрогнули, опустились, потом поднялись снова.
Lee said, "Thank you, Adam. - Спасибо, Адам.
I know how hard it is. Я вижу, тебе тяжело, очень тяжело.
I'm going to ask you to do a much harder thing. Но я хочу попросить тебя сделать еще одно усилие.
Here is your son-Caleb-your only son. Вот твой сын Кейлеб... твой единственный сын.
Look at him, Adam!" Посмотри на него!
The pale eyes looked until they found Cal. Бледно-голубые глаза обвели комнату и остановились на лице Кейла.
Cal's mouth moved dryly and made no sound. Пересохшие губы у того задергались, но он не проронил ни звука.
Lee's voice cut in, Тишину опять прорезал голос Ли.
"I don't know how long you will live, Adam. - Адам, я не знаю, сколько ты проживешь.
Maybe a long time. Maybe an hour. Может быть, очень долго, а, может, каких-нибудь полчаса.
But your son will live. Но твой сын - он будет жить.
He will marry and his children will be the only remnant left of you." Он возьмет себе жену, и у него родятся дети. Они - единственное, что останется после тебя.
Lee wiped his eyes with his fingers. Ли пальцами вытер слезы на глазах.
"He did a thing in anger, Adam, because he thought you had rejected him. - Адам, он думал, что ты отвернулся от него, и в минуту обиды и недовольства натворил дел.
The result of his anger is that his brother and your son is dead." Из-за этого погиб Арон, его брат и твой сын.
Cal said, "Lee-you can't." - Ли, не надо... - умоляюще выдавил Кейл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x