Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For about five minutes he said it over and over to himself out loud. | Я прочитал, а он минут пять повторял ее вслух, как будто ничего не понимал. |
And then it seemed to get through into his brain and to explode there." | Только потом, наверное, смысл дошел до него и словно бы взорвался в мозгу. |
"Is he conscious?" | - Он в сознании? |
Lee said wearily, "Sit down and wait, Cal. Sit down and wait. Get used to it. | - Сядь и потерпи, - устало сказал Ли. - Научись терпению. |
I'm trying to." | Я и сам пытаюсь. |
Cal picked up the telegram and read its bleak and dignified announcement. | Кейл взял извещение, пробежал глазами скорбные, беспощадно-суровые и торжественные строки. |
Dr. Edwards came out, carrying his bag. He nodded curtly, went out, and closed the door smartly behind him. | Из комнаты появился доктор Эдвардс со своим саквояжем; едва кивнув, он прошествовал через гостиную и вышел из дома, ловко притворив за собой дверь. |
Dr. Murphy set his bag on the table and sat down. He sighed. | Доктор Мэрфи поставил саквояж на стол и, вздохнув, сел. |
"Dr. Edwards asked me to tell you." | - Доктор Эдвардс поручил мне сообщить наше заключение. |
"How is he?" Cal demanded. | - Как отец? - нетерпеливо перебил Кейл. |
"I'll tell you all we know. | - Я скажу все, что известно нам самим, утаивать нет смысла. |
You're the head of the family now, Cal. | Кейл, с сегодняшнего дня считай себя главой семьи. |
Do you know what a stroke is?" | Ты представляешь себе, что такое удар? |
He didn't wait for Cal to answer. "This one is a leakage of blood in the brain. | - Не дожидаясь ответа, он продолжал: - В данном случае мы имеем обширное церебральное кровоизлияние. |
Certain areas of the brain are affected. | Поражены некоторые участки мозга. |
There have been earlier smaller leakages. | Небольшие кровоизлияния наблюдались у него и раньше. |
Lee knows that." | Ли об этом знает. |
"Yes," said Lee. | - Наблюдались, - отозвался Ли. |
Dr. Murphy glanced at him and then back at Cal. | Доктор Мэрфи поглядел на него и снова обратился к Кейлу: |
"The left side is paralyzed. The right side partly. | - Левая сторона парализована полностью, правая частично. |
Probably there is no sight in the left eye, but we can't determine that. | Левый глаз, очевидно, не видит, однако с уверенностью сказать нельзя. |
In other words, your father is nearly helpless." | Короче говоря, Кейл, твой отец в тяжелом состоянии. |
"Can he talk?" | - А говорить он может? |
"A little-with difficulty. | - Немного может, с трудом. |
Don't tire him." | Но не стоит его утомлять. |
Cal struggled for words. | Кейл судорожно искал, как спросить. |
"Can he get well?" | - Он... Он поправится? |
"I've heard of reabsorption cases this bad but I've never seen one." | - Я слышал о случаях резорбции в подобном тяжелом состоянии, но самому сталкиваться не приходилось. |
"You mean he's going to die?" | - Вы хотите сказать, что он умрет? |
"We don't know. | - Сие никому не известно. |
He might live for a week, a month, a year, even two years. | Может неделю протянуть или месяц, а может и год прожить, даже два. |
He might die tonight." | А может скончаться сегодня же. |
"Will he know me?" | - Он узнает меня? |
"You'll have to find that out for yourself. I'll send a nurse tonight and then you'll have to get permanent nurses." | -Сам увидишь... Я сейчас пришлю сиделку на ночь, а завтра найдешь постоянную. |
He stood up. | - Доктор Мэрфи поднялся. |
"I'm sorry, Cal. | - Мне очень жаль, Кейл, но ничего не поделаешь. |
Bear up! | Держись, мой мальчик! |
You'll have to bear up." And he said, "It always surprises me how people bear up." | Главное сейчас - мужество... Знаешь, меня всегда поражает, как люди находят в себе силы держаться. |
They always do. | При любых обстоятельствах. |
Edwards will be in tomorrow. Good night." | Ну, спокойной ночи! Утром придет Эдвардс. |
He put his hand out to touch Cal's shoulder, but Cal moved away and walked toward his father's room. | - Он хотел было похлопать Кейла по плечу, но тот отстранился и пошел к отцу. |
Adam's head was propped up on pillows. | Голова Адама покоилась на высоко подложенных подушках. |
His face was calm, the skin pale; the mouth was straight, neither smiling nor disapproving. | Лицо его застыло, кожа была бледная, словно прозрачная, губы вытянулись в прямую линию, ни усмешки в них, ни укоризны. |
His eyes were open, and they had great depth and clarity, as though one could see deep into them and as though they could see deep into their surroundings. | В широко раскрытых глазах была такая ясность и такая глубина, что, казалось, сквозь них можно заглянуть в самую его душу, и они сами словно бл видели насквозь все вокруг. |
And the eyes were calm, aware but not interested. | Но смотрели они спокоЧю и безразлично прямо перед собой. |
They turned slowly toward Cal as he entered the room, found his chest, and then rose to his face and stayed there. | Когда Кейл вошел, взгляд переместился на него, потом уперся ему в груд, поднялся вверх и остановился на его лице. |
Cal sat down in the straight chair beside the bed. | Кейл присел на стул подле постели. |
He said, "I'm sorry, Father." | - Прости меня, отец. |
The eyes blinked slowly the way a frog blinks. | Веки медленно, по-лягушачьи, опустились и поднялись снова. |
"Can you hear me, Father? Can you understand me?" | -Ты меня слышишь, отец, понимаешь? |
The eyes did not change or move. | - Глаза смотрели все так же неподвижно и покойно. |
"I did it," Cal cried. | - Это я, я виноват! - крикнул Кейл. |
"I'm responsible for Aron's death and for your sickness. | - Я виноват, что убили Арона, а у тебя вот удар. |
I took him to Kate's. | Я со зла повел его в публичный дом. |
I showed him his mother. | Со зла мать показал. |
That's why he went away. | Поэтому он и убежал в армию. |
I don't want to do bad things-but I do them." | Я не хочу никому во вред делать, у меня так получается, правда! |
He put his head down on the side of the bed to escape the terrible eyes, and he could still see them. He knew they would be with him, a part of him, all of his life. | Он припал лицом к изголовью кровати, чтобы не видеть уставившихся на него ужасных глаз, но они не отпускали его, и он понял, что этот взгляд пребудет с ним до конца жизни, станет частью его самого. |
The doorbell rang. In a moment Lee came to the bedroom, followed by the nurse-a strong, broad woman with heavy black eyebrows. | В передней позвонили, и через минуту вошел Ли в сопровождении плотной, с густыми черными бровями женщины. |
She opened breeziness as she opened her suitcase. | Она раскрыла саквояжнк, и из него словно посыпалось наигранное оживление. |
"Where's my patient! There he is! | -Где он, мой больной, вот этот?! |
Why, you look fine! What am I doing here? | Непохоже, непохоже... Зачем только меня позвали. Да мне тут делать нечего. Он же здоровее нас с вами. |
Maybe you better get up and take care of me, you look good. | Эй, мистер, может, встанете и поможете мне справиться с моими болячками? |
Would you like to take care of me, big handsome man?" | Такой видный, красивый, неужели оставите бедную женщину? |
She thrust a muscular arm under Adam's shoulder and effortlessly hoisted him toward the head of the bed and held him up with her right arm while with her left she patted out the pillows and laid him back. | - Одним привычным движением, без видимых усилий она правой рукой приподняла Адама за спину, левой ловко взбила подушки, и, подтянув его повыше к изголовью, опустила на постель. |
"Cool pillows," she said. "Don't you love cool pillows? | - Мы ведь любим, когда подушечки прохладные, правда? - тараторила она. - Так-так, замечательно! |
Now, where's the bathroom? | А где у вас тут туалет? |
Have you got a duck and a bedpan? | Нам, само собой, утка будет нужна и горшок. |
Can you put a cot in here for me?" | И будьте добры, поставьте сюда раскладушку. |
"Make a list," said Lee. | - Составьте список, - мрачно отозвался Ли. |
"And if you need any help-with him-" | - И если вам понадобится помощь... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать