Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sometimes, Abra, the strangest medicines are effective. Но понимаешь, родная, есть такие лекарства, которые на кого хочешь подействуют.
I wonder if it would help if they knew Aron has just inherited over a hundred thousand dollars." Что если взять да и сказать им, что Арон только что получил в наследство сто тысяч. Как ты думаешь, поможет?
Abra nodded gravely and fought to keep the corners of her mouth from turning up. Абра кивнула с серьезным видом, хотя кончики губ у нее задергались.
"I think it would help," she said. - Думаю, поможет.
"I wonder how I could get the news to them." Только не знаю, как им сказать.
"My dear," said Lee, "if I heard such a piece of news I think my first impulse would be to telephone someone. - Дорогая, если бы я узнал такую потрясающую новость, я бы первым делом к телефону кинулся. На весь бы свет раззвонил.
Maybe you'd have a bad connection." Боюсь только, неисправность на линии появится.
Abra nodded. Абра кивнула.
"Would you tell her where the money came from?" - И вы бы сказали, откуда деньги?
"That I would not," said Lee. - Э, нет! Секрет фирмы.
She looked at the alarm clock hung on a nail on the wall. Абра взглянула на будильник, повешенный на гвоздь в стене.
"Nearly five," she said. - Ой, скоро пять!
"I'll have to go. Мне надо бежать, - заторопилась она.
My father isn't well. - Отец болен.
I thought Cal might get back from drill." Я думала, Кейл пораньше со строевой придет.
"Come back very soon," Lee said. - Заходи почаще, - сказал ей Ли вдогонку.
4 4
Cal was on the porch when she came out. На крыльце Абра столкнулась с Кейлом.
"Wait for me," he said, and he went into the house and dropped his books. - Подожди, я сейчас! - Он вошел в дом и бросил книги.
"Take good care of Abra's books," Lee called from the kitchen. - Смотри, не растеряй ее учебники! - крикнул Ли из кухни.
The winter night blew in with frosty wind, and the street lamps with their sputtering carbons swung restlessly and made the shadows dart back and forth like a runner trying to steal second base. Надвигался зимний вечер. Порывистый ледяной ветер яростно раскачивал мигающие газовые фонари, и тени метались туда-сюда, как вспугнутые летучие мыши.
Men coming home from work buried their chins in their overcoats and hurried toward warmth. Прохожие, спешащие с работы в тепло родного дома, прятали лица в воротники.
In the still night the monotonous scattering music of the skating rink could be heard from many blocks away. Когда ветер утихал, с катка за несколько кварталов доносилась механическая музыка.
Cal said, "Will you take your books for a minute, Abra? - Абра, подержи, пожалуйста, книги.
I want to unhook this collar. It's cutting my head off." Надо воротничок расстегнуть, а то голову отрежет.
He worked the hooks out of the. eyes and sighed with relief. - Кейл нащупал крючки и вздохнул с облегчением.
"I'm all chafed," he said and took her books back. Он взял книги у Абры.
The branches of the big palm tree in Berges's front yard were lashing with a dry clatter, and a cat meowed over and over and over in front of some kitchen door closed against it. Высокая пальма перед домом Берджесов гнулась под ветром, и ее разлапистые листья с треском колотились друг о друга, а у закрытых дверей кухни протяжно, истошно мяукала кошка.
Abra said, "I don't think you make much of a soldier. - Не получится из тебя хороший солдат, -заметила Абра.
You're too independent." - Чересчур ты самостоятельный.
"I could be," said Cal. - Это мы еще посмотрим, - сказал Кейл.
"This drilling with old Krag-Jorgensens seems silly to me. - На что он способен, наш старый Краг-Иоргенсенс? Только дурацкие упражнения придумывает.
When the time comes, and I take an interest, I'll be good." А вот если на самом деле понадобится, и мне будет интересно, не хуже других буду.
"The tarts were wonderful," said Abra. - Пирожные были замечательные, - сказала Абра.
"I left one for you." Я тебе одно оставила.
"Thanks. - Спасибо, попробую.
I'll bet Aron makes a good soldier." Вот из Арона настоящий вояка выйдет.
"Yes, he will-and the best-looking soldier in the army. - Да, настоящий,.. и к тому же симпатичный, во всей армия такого не найдешь.
When are we going for the azaleas?" Когда поедем азалии смотреть?
"Not until spring." - Только весной.
"Let's go early and take a lunch." - Давай пораньше. И еды возьмем.
"It might be raining." - Пораньше дождь может быть.
"Let's go anyway, rain or shine." - Дождь или ясно - все равно поедем.
She took her books and went into her yard. Абра взяла у него свои книги и вошла в калитку.
"See you tomorrow," she said. - До завтра!
He did not turn toward home. He walked in the nervous night past the high school and past the skating rink-a floor with a big tent over it, and a mechanical orchestra clanging away. Not a soul was skating. Кейл не повернул к дому, а пошел дальше, в беспокойную мглу, мимо школы, мимо катка -крытой площадки с громыхающим механическим мелодеоном, и ни единого человека не было на льду.
The old man who owned it sat miserably in his booth, flipping the end of a roll of tickets against his forefinger. Старик - хозяин катка сиротливо сидел в будочке, задумчиво наматывая на указательный палец билетную ленту.
Main Street was deserted. На Главной улице тоже не было ни души.
The wind skidded papers on the sidewalk. Ветер гнал по тротуару обрывки бумаги.
Tom Meek, the constable, came out of Bell's candy store and fell into step with Cal. Из кондитерской Белла вышел полицейский Том Мик и зашагал рядом с Кейлом.
"Better hook that tunic collar, soldier," he said softly. - Эй, солдат, застегнул бы воротничок. - заговорил он.
"Hello, Tom. - А, это вы. Том, привет!
The damn thing's too tight." Режет, проклятый.
"I don't see you around the town at night lately." - Что-то тебя последнее время не видать по ночам.
"No." - Угу.
"Don't tell me you reformed." - Неужто исправился?
"Maybe." - Все может быть.
Tom prided himself on his ability to kid people and make it sound serious. Том ужасно гордился тем, что умеет с самым серьезным видом разыгрывать людей.
He said, "Sounds like you got a girl." - Похоже, зазнобу завел?
Cal didn't answer. Кейл ничего не ответил.
"I heard your brother faked his age and joined the army. - Слышал, будто твой братец годков себе надбавил и махнул в армию.
Are you picking off his girl?" А ты, выходит, у него девчонку отбиваешь?
"Oh, sure-sure," said Cal. - Выходит, отбиваю.
Tom's interest sharpened. Тома разбирало любопытство.
"I nearly forgot," he said. "I hear Will Hamilton is telling around you made fifteen thousand dollars in beans. - Уилл Гамильтон раззвонил, будто ты пятнадцать тысяч на фасоли заколотил.
That true?" Верно это?
"Oh, sure," said Cal. - Выходит, верно.
"You're just a kid. -Ты же малолетка еще.
What are you going to do with all that money?" Куда тебе такую кучу денег?
Cal grinned at him. "I burned it up." - А никуда. Сжег я их, - ухмыльнулся Кейл.
"How do you mean?" - Как сжег?
"Just set a match to it and burned it." - Очень просто, взял спички - и готово!
Tom looked into his face. Том пристально посмотрел Кейлу в лицо.
"Oh, yeah! Sure. - Поня-я-тно!..
Good thing to do. Ну и правильно сделал.
Got to go in here. Good night." Бывай, мне тут заглянуть надобно.
Tom Meek didn't like people to kid him. - Том Мик страсть как не любил, когда его разыгрывают.
"The young punk son of a bitch," he said to himself. "Ишь, щенок паршивый, - пробурчал он, отойдя.
"He's getting too smart for himself." - Шибко умный заделался!"
Cal moved slowly along Main Street, looking in store windows. Разглядывая витрины, Кейл медленно брел по Главней улице.
He wondered where Kate was buried. Интересно, где похоронена мать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x