Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The wind blew cold that afternoon. Adam insisted on going to look in on the draft board. | Днем подул холодный ветер, однако Адам настоял на своем: надо пойти заглянуть в призывную комиссию. |
Lee wrapped him up and started him off. | Ли хорошенько укутал его и вывел на улицу. |
"If you feel faint at all, just sit down wherever you are," Lee said. | - Если вдруг почувствуете себя плохо, садитесь прямо на тротуаре и ждите. |
"I will," Adam agreed. | - Хорошо, - пообещал Адам. |
"I haven't felt dizzy all day. | - Но сегодня совсем голова не кружится. |
Might stop in and have Victor look at my eyes." | Может, даже к Виктору зайду, пусть глаза посмотрит. |
"You wait till tomorrow. I'll go with you." | - Не надо, завтра вместе сходим. |
"We'll see," said Adam, and he started out, swinging his arms with bravado. | - Там посмотрим, - ответил Адам и зашагал, бодро размахивая руками. |
Abra came in with shining eyes and a red nose from the frosty wind, and she brought such pleasure that Lee giggled softly when he saw her. | Пришла Абра с сияющими глазами и покрасневшим от студеного ветра носом. При виде ее Ли тихонько засмеялся от радости. |
"Where are the tarts?" she demanded. | - А где же обещанные пирожные? - по-хозяйски осведомилась она. |
"Let's hide them from Cal." | - Давайте спрячем их от Кейла, а? |
She sat down in the kitchen. | - Она присела на стул, огляделась. |
"Oh, I'm so glad to be back." | - До чего хорошо у вас. Я так рада, что пришла. |
Lee started to speak and choked and then what he wanted to say seemed good to say-to say carefully. | Ли раскрыл было рот, но в горле у него запершило, и все же надо было сказать, что он хотел, сказать как можно деликатнее. |
He hovered over her. | Он остановился перед ней. |
"You know, I haven't wished for many things in my life," he began. | - Знаешь, - начал он, - я не так многого хотел в жизни. |
"I learned very early not to wish for things. | Смолоду приучил себя к мысли, что многого мне и не надо. |
Wishing just brought earned disappointment." | От желаний сплошные разочарования. |
Abra said gaily, "But you wish for something now. | - А теперь чего-то хотите?- весело спросила Абра. |
What is it?" | - И чего же? |
He blurted out, "I wish you were my daughter-" He was shocked at himself. | - Хорошо, если бы ты была моей дочерью!.. -выпалил он. |
He went to the stove and turned out the gas under the teakettle, then lighted it again. | Потрясенный, Ли быстро отошел к плите, выключил газ под чайником, потом снова зажег. |
She said softly, "I wish you were my father." | - Хорошо, если б вы были моим отцом, - тихо отозвалась Абра. |
He glanced quickly at her and away. | Он посмотрел на нее и быстро отвернулся. |
"You do?" | - Правда? |
"Yes, I do." | - Правда. |
"Why?" | - И почему? |
"Because I love you." | - Потому что я люблю вас, как отца. |
Lee went quickly out of the kitchen. | Ли кинулся вон из кухни. |
He sat in his room, gripping his hands tightly together until he stopped choking. | У себя в комнате он тяжело опустился на стул и сидел так, крепко стиснув руки, пока его не перестали душить слезы. |
He got up and took a small carved ebony box from the top of his bureau. | Потом он встал и взял с комода миниатюрную резную шкатулку из черного дерева. |
A dragon climbed toward heaven on the box. | На крышке был изображен дракон, вздымающийся к небесам. |
He carried the box to the kitchen and laid it on the table between Abra's hands. | Ли бережно понес коробочку в кухню и поставил перед Аброй. |
"This is for you," he said, and his tone had no inflection. | - Это тебе, - сказал он недрогнувшим тоном. |
She opened the box and looked down on a small, dark green jade button, and carved on its surface was a human right hand, a lovely hand, the fingers curved and in repose. | Абра открыла шкатулку и увидела там маленькую нефритовую брошь, на которой была вырезана человеческая рука, правая рука - изящная, с длинными, чуть согнутыми пальцами, как бы предлагающая мир и покой. |
Abra lifted the button out and looked at it, and then she moistened it with the tip of her tongue and moved it gently over her full lips, and pressed the cool stone against her cheek. | Абра осторожно вынула брошь, лизнула ее, медленно провела по своим пухлым губам и приложила прохладный темно-зеленый камень к горячим щекам. |
Lee said, "That was my mother's only ornament." | - Единственное украшение моей матери, - сказал Ли. |
Abra got up and put her arms around him and kissed him on the cheek, and it was the only time such a thing had ever happened in his whole life. | Абра встала, положила ему на плечи руки и поцеловала в щеку. Ни разу в жизни он не испытывал такого волнения. |
Lee laughed. "My Oriental calm seems to have deserted me," he said. | - Кажется, изменила старику его хваленая восточная невозмутимость, счастливо рассмеялся Ли. |
"Let me make the tea, darling. | - Дай я лучше чай приготовлю, родная. |
I'll get hold of myself that way." | А то совсем расчувствуюсь. |
From the stove he said, "I've never used that word-never once to anybody in the world." | Он отошел к плите и добавил: - Знаешь, я еще никому не говорил "родная". Ни разу в жизни. |
Abra said, "I woke up with joy this morning." | - Я еще утром проснулась такая счастливая, -сказала Абра. |
"So did I," said Lee. | - Я тоже, - проговорил Ли. |
"I know what made me feel happy. You were coming." | - И знаю отчего: тебя ждал. |
"I was glad about that too, but-" | - Мне тоже поскорее прийти хотелось, хотя... |
"You are changed," said Lee. | - Я вижу, ты другая стала. |
"You aren't any part a little girl any more. | Совсем взрослая. |
Can you tell me?" | Что-нибудь произошло? |
"I burned all of Aron's letters." | - Произошло. Я Ароновы письма сожгла. |
"Did he do bad things to you?" | - Он тебя обидел? |
"No. I guess not. | - Да нет. |
Lately I never felt good enough. | Просто не по себе мне было последнее время. |
I always wanted to explain to him that I was not good." | Я же с самого начала старалась ему доказать, что никакая я не идеальная. |
"And now that you don't have to be perfect, you can be good. | - Теперь тебе больше не надо никому ничего доказывать, достаточно быть самой собой. |
Is that it?" | И от этого тебе стало легче. |
"I guess so. | Правильно я говорю? |
Maybe that's it." | - Наверное, так оно и есть. |
"Do you know about the mother of the boys?" | - Абра, ты об их матери знаешь? |
"Yes. Do you know I haven't tasted a single one of the tarts?" Abra said. | -Да... Слушайте, Ли, я еще даже пирожного не попробовала! - сказала Абра. |
"My mouth is dry." | - И пить ужасно хочется. |
"Drink some tea, Abra. Do you like Cal?" | - Вот тебе чай... Тебе Кейл нравится? |
"Yes." | - Нравится. |
Lee said, "He's crammed full to the top with every good thing and every bad thing. | - Трудно ему сейчас. До краев и хорошим, и плохим напичкан. |
I've thought that one single person could almost with the weight of a finger-" | Его любой одним пальчиком... |
Abra bowed her head over her tea. | Абра опустила голову. |
"He asked me to go to the Alisal when the wild azaleas bloom." | - Он меня в Алисаль пригласил, когда распустятся дикие азалии. |
Lee put his hands on the table and leaned over. | Ли взялся за край стола и подался к ней. |
"I don't want to ask you whether, you are going," he said. | - Я не собираюсь выпытывать, поедешь ты или нет. |
"You don't have to," said Abra. | -А я и не скрываю. |
"I'm going." | Поеду. |
Lee sat opposite her at the table. | Ли откинулся и сказал, глядя ей в лицо: |
"Don't stay away from this house for long," he said. | - Заходи почаще, не забывай нас. |
"My father and mother don't want me here." | - Мама и папа против. |
"I only saw them once," Lee said cynically. | - Я твоих родителей только раз видел, - сказал Ли язвительно. |
"They seemed to be good people. | - Почтенная пара. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать