Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can see a letter," he said. "But the words jumble all around." - Строчки вот вижу, а слова расплываются, -говорил он.
A dozen times a day he seized a paper or a book and stared at it and put it down. По десять раз на дню он хватался за газету или за книгу, а потом огорченно откладывал ее.
Lee read the papers to him to keep him from getting restless, and often in the middle of the reading Adam went to sleep. Чтобы Адам не нервничал понапрасну, Ли старался побольше читать ему вслух, но посреди чтения тот часто засыпал.
He would awaken and say, Потом, очнувшись, спрашивал:
"Lee? - Ли, это ты?
Is that you, Cal? Или Кейл?
You know I never had any trouble with my eyes. Странно, в жизни глаза не беспокоили.
I'll just go tomorrow and get my eyes tested." Надо завтра же врачу показаться.
About the middle of February Cal went into the kitchen and said, Как-то раз в середине февраля Кейл пришел в кухню к Ли.
"Lee, he talks about it all the time. - Все время о глазах говорит.
Let's get his eyes tested." Давай сводим его к врачу.
Lee was stewing" apricots. Ли варил абрикосовый компот.
He left the stove and closed the kitchen door and went back to the stove. Он быстро закрыл дверь и вернулся к плите.
"I don't want him to go," he said. - Не надо ему к врачу.
"Why not?" - Почему не надо?
"I don't think it's his eyes. - Не глаза это, по-моему.
Finding out might trouble him. Let him be for a while. He's had a bad shock. Let him get better. И если врач подтвердит, он еще больше расстроится. Повременим, пусть оправится от удара.
I'll read to him all he wants." Я ему все читаю, что пожелает.
"What do you think it is?" - А что с ним?
"I don't want to say. - Не хочу гадать.
I've thought maybe Dr. Edwards might just come by for a friendly call-just to say hello." Вот если мистера Эдвардса попросить, чтобы заглянул... Просто так, проведать.
"Have it your own way," said Cal. - Ну, как знаешь, - сказал Кейл.
Lee said, Ли спросил:
"Cal, have you seen Abra?" -Ты Абру последнее время видишь?
"Sure, I see her. - Факт, вижу.
She walks away." Но она меня избегает.
"Can't you catch her?" - И что, догнать не можешь?
"Sure-and I could throw her down and punch her in the face and make her talk to me. - И догнать могу, и повалить могу, и стукнуть как следует, чтоб не молчала.
But I won't." Могу, но не буду.
"Maybe if you'd just break the ice. - А все-таки стоит попробовать растопить ледок.
Sometimes the barrier is so weak it just falls over when you touch it. Иногда стена только с виду крепкая и неприступная, а тронешь пальцем, и она разваливается.
Catch up with her. Подкарауль Абру где-нибудь.
Tell her I want to see her." Скажи, что мне нужно с ней поговорить.
"I won't do it." -И не подумаю.
"You feel awful guilty, don't you?" - Угрызаешься, да?
Cal did not answer. Кейл молчал.
"Don't you like her?" - Разве она тебе не нравится?
Cal did not answer. Кейл молчал.
"If you keep this up, you're going to feel worse, not better. - Слушай, если так будет продолжаться, я не ручаюсь за последствия.
You'd better open up. I'm warning you. You'd better open up." Ты себя доведешь. Не держи это в себе, раскройся. Тебе же лучше будет.
Cal cried, "Do you want me to tell Father what I did? - Рассказать отцу, что я сделал? - воскликнул Кейл.
I'll do it if you tell me to." - Если хочешь, расскажу!
"No, Cal. - Нет, Кейл, не надо.
Not now. Пока не надо.
But when he gets well you'll have to. А вот когда он поправится, тебе придется рассказать.
You'll have to for yourself. Ради самого себя.
You can't carry this alone. Одному нести такую ношу не под силу.
It will kill you." Она задавит тебя.
"Maybe I deserve to be killed." - А, может, так и надо, - чтобы меня задавило.
"Stop that!" Lee said coldly. - Замолчи! - спокойно и презрительно оборвал его Ли.
"That can be the cheapest kind of self-indulgence. - Пожалел, видите ли, Кейла Траска. Поблажку самому себе сделал, только дешевый это ход.
You stop that!" Так что лучше помалкивай.
"How do you go about stopping it?" Cal asked. - Сам-то ты не помалкиваешь.
Lee changed the subject. Ли переменил тему.
"I don't understand why Abra hasn't been here-not even once." - Не пойму, почему Абра к нам не заходит. Ни разу не была.
"No reason to come now." - Зачем ей теперь приходить.
"It's not like her. - Нет, на нее это не похоже.
Something's wrong there. Тут что-то другое.
Have you seen her?" Ты ее видел?
Cal scowled. "I told you I have. -Я же сказал - видел! - хмуро бросил Кейл.
You're getting crazy too. - Ты, похоже, тоже тронулся.
Tried to talk to her three times. Три раза с ней заговаривал. Ничего слышать не желает.
She walked away." Уходит и все.
"Something's wrong. -Тут что-то не то.
She's a good woman-a real woman." Она же хорошая женщина, настоящая.
"She's a girl," said Cal. - Девчонка она, вот кто, - возразил Кейл.
"It sounds funny you calling her a woman." - Смешно называть девчонку женщиной.
"No," Lee said softly. - Ошибаешься, Кейл, - проникновенно сказал Ли.
"A few are women from the moment they're born. Некоторые с самого рождения женщины.
Abra has the loveliness of woman, and the courage-and the strength-and the wisdom. Абра красива, как взрослая женщина, она смелая, сильная... и умная.
She knows things and she accepts things. Все прекрасно понимает, на вещи смотрит трезво.
I would have bet she couldn't be small or mean or even vain except when it's pretty to be vain." Давай спорить, что она по пустякам волноваться не станет, не зловредная и не ломака - разве что из кокетства поломается немного.
"You sure do think well of her." - Высоко же ты ее ставишь.
"Well enough to think she wouldn't desert us." And he said, "I miss her. - Да, высоко, и потому думаю, что сама она не перестала бы навещать нас, - сказал Ли и добавил:- Соскучился я по ней.
Ask her to come to see me." Попроси ее зайти ко мне.
"I told you she walked away from me." - Уходит она, я же сказал.
"Well, chase her then. - А ты догони.
Tell her I want to see her. I miss her." Скажи, что я скучаю и хочу ее видеть.
Cal asked, "Shall we go back to my father's eyes now?" - Вернемся к разговору об отцовских глазах? -спросил Кейл.
"No," said Lee. - Не стоит.
"Shall we talk about Aron?" - Может, поговорим об Ароне?
"No." - Тоже не стоит.
3 3
Cal tried all the next day to find Abra alone, and it was only after school that he saw her ahead of him, walking home. Все переменки на следующий день Абра была среди подруг, и, лишь выйдя из школы после занятий, Кейл увидел, что она идет домой одна.
He turned a corner and ran along the parallel street and then back, and he judged time and distance so that he turned in front of her as she strolled along. У ближайшего угла он свернул на параллельную улицу, обежал квартал и, рассчитав время, выскочил из переулка как раз перед идущей Аброй.
"Hello," he said. - Привет, - сказал он.
"Hello. - Привет.
I thought I saw you behind me." Значит, мне не показалось, что ты сзади крадешься.
"You did. - Не показалось.
I ran around the block to get in front of you. Я квартал обежал, чтобы подкараулить тебя.
I want to talk to you." Поговорить надо.
She regarded him gravely. Абра внимательно посмотрела на Кейла.
"You could have done " that without running around the block." - Если поговорить, то зачем бегать и караулить?
"Well, I tried to talk to you in school. You walked away." - Я же в школе хотел поговорить, но ты не соизволила.
"You were mad. -Ты был не в духе.
I didn't want to talk to you mad." Не люблю разговаривать, когда человек не в духе.
"How do you know I was?" - Откуда ты знаешь, что я был не в духе?
"I could see it in your face and the way you walked. - По лицу было видно, по походке.
You're not mad now." Вот сейчас ты в духе.
"No, I'm not." - Да, в духе.
"Do you want to take my books?" She smiled. - Ты не хочешь взять мои книги? - улыбнулась Абра.
A warmth fell on him. У Кейла сразу отлегло от сердца.
"Yes-yes, I do." - Ну, ясное дело, - заторопился он.
He put her schoolbooks under his arm and walked beside her. Сунув стопку книг под мышку, Кейл зашагал рядом с Аброй.
"Lee wants to see you. He asked me to tell you." - Ли просил передать, чтобы ты зашла повидаться.
She was pleased. "Does he? - Правда? - оживилась она.
Tell him I'll come. - Скажи, обязательно приду.
How's your father?" Как отец?
"Not very well. -Так себе.
His eyes bother him." Глаза беспокоят.
They walked along in silence until Cal couldn't stand it any more. Они шли молча, потом Кейл не выдержал и спросил:
"You know about Aron?" - Об Ароне знаешь?
"Yes." She paused. "Open my binder and look next to the first page." - Знаю, - откликнулась она и добавила: - Открой мой дневник на второй странице.
He shifted the books. Кейл вытащил из стопки учебников дневник.
A penny postcard was in the binder. Внутри была вложена простенькая открытка.
"Dear Abra," it said. На ней было нацарапано: "Дорогая Абра!
"I don't feel clean. Я как в грязи вывалялся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x