Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And if you have no need to talk to me-I'll stay a while and then I'll go away. И ты ничего не говори, если не хочешь. Я посижу немного и пойду.
I'll sit down here." Вот тут присяду.
He squatted in a chair, folded his hands, and waited. - Он опустился на стул и сложил перед собой руки.
He smiled to himself, the expression that is called inscrutable. По лицу его блуждала улыбка, которую называют загадочной.
Cal turned from him. Кейл отвернулся.
"I can outsit you," he said. - Я дольше тебя просижу, - сказал он.
"In a contest maybe," said Lee. - Если решим состязаться, вероятно.
"But in day to day, year to year-who knows?-century to century sitting-no, Cal. Но вот если сидеть целые дни, годы, может, и века - нет, Кейл, не пересидишь ты меня, проиграешь.
You'd lose." Немного погодя.
After a few moments Cal said peevishly, Кейл раздраженно бросил:
"I wish you'd get on with your lecture." - Ну что же, начинай свою нотацию.
"I don't have a lecture." - Не собираюсь я читать никаких нотаций.
"What the hell are you doing here then? - Тогда на кой черт ты сюда приперся?
You know what I did, and I got drunk last night." Ты же прекрасно знаешь, что я сделал. И что напился вчера - тоже знаешь.
"I suspect the first and I can smell the second." - Не знаю, но догадываюсь. А что напился - чую.
"Smell?" - Как это так - чуешь?
"You still smell," said Lee. - От тебя до сих пор несет.
"First time," said Cal. - Первый раз это со мной.
"I don't like it." Ничего хорошего.
"I don't either," said Lee. - По-моему, тоже.
"I've got a bad stomach for liquor. У меня желудок спиртное не принимает.
Besides it makes me playful, intellectual but playful." Вдобавок я от него завожусь, то есть умственно завожусь.
"How do you mean, Lee?" - Что значит умственно?
"I can only give you an example. - Приведу тебе один пример.
In my younger days I played tennis. В молодости я теннисом увлекался.
I liked it, and it was also a good thing for a servant to do. Нравилась мне эта игра, да и полезно для слуги.
He could pick up his master's flubs at doubles and get no thanks but a few dollars for it. Играешь парную с хозяином, берешь пропущенных им мячи и за сноровку не благодарность получаешь, а нечто более существенное - два-три доллара.
Once, I think it was sherry that time, I developed the theory that the fastest and most elusive animals in the world are bats. I was apprehended in the middle of the night in the bell tower of the Methodist Church in San Leandro. Так вот, хватил я однажды как следует херес, кажется, был, - и втемяшилась мне такая теория. Будто самые быстрые и увертливые существа на свете - это летучие мыши... Короче говоря, застукали меня ночью в звоннице Методистской церкви в Сан-Леандро.
I had a racquet, and I seem to have explained to the arresting officer that I was improving my backhand on bats." В руках у меня ракетка, и я доказываю полицейскому, что на этих самых летучих мышах удар слева отрабатываю.
Cal laughed with such amusement that Lee almost wished he had done it. Кейл так весело и так неподдельно, от души рассмеялся, что Ли пожалел, что ничего такого у него в жизни не случалось.
Cal said, "I just sat behind a post and drank like a p ig" -А я у столба уселся и давай глушить.
"Always animals-" "I was afraid if I didn't get drunk I'd shoot myself, Cal interrupted. Как свинья наклюкался, - сказал Кейл. - Вечно мы бедных животных... -Я боялся, что пулю себе в лоб пущу. Вот и напился, - прервал его Кейл.
"You'd never do that. You're too mean," said Lee. - Напрасно боялся. Чересчур себя любишь, чтобы застрелиться, и злобы в тебе много.
"By the way, where is Aron?" Кстати, ты на самом деле не знаешь, где Арон?
"He ran away. I don't know where he went. - Убежал от меня, а куда - не знаю.
"He's not too mean," said Lee nervously. - В Ароне злобы нет, - проговорил Ли задумчиво.
"I know it. That's what I thought about. - Знаю, меня самого это беспокоит.
You don't think he would, do you, Lee?" Но он ведь ни за что не решится, правда? Как ты думаешь. Ли?
Lee said testily, "Goddam it, whenever a person wants reassurance he tells a friend to think what he wants to be true. - Старая история! Когда человек спрашивает у другого, что он думает, ему хочется, чтобы тот подтвердил его собственное мнение.
It's like asking a waiter what's good tonight. Это все равно что спрашивать у официанта, что сегодня стоит заказать.
How the hell do I know?" Cal cried, "Why did I do it-why did I do it?" Не знаю я, решится или нет. - И зачем только я это сделал? - воскликнул Кейл. Зачем?
"Don't make it complicated," Lee said. - Пожалуйста, не усложняй, - сказал Ли.
You know why you did it. - Отлично знаешь, зачем.
You were mad at him, and you were mad at him because your father hurt your feelings. Ты разозлился на него, а разозлился потому, что обиделся на отца.
That's not difficult. You were just mean." Проще простого: разозлился, и все.
"I guess that's what I wonder-why I'm mean. Lee, I don't want to be mean. - Наверное, ты прав... Но я не хочу быть злым, не хочу!
Help me, Lee!" Что же мне делать, Ли, подскажи!
"Just a second," Lee said. "I thought I heard your father." - Погоди-ка, кажется, это отец.
He darted out the door. - Ли выскользнул за дверь.
Cal heard voices for a moment and then Lee came back to the room. Кейл слышал, как они о чем-то говорят, потом Ли вернулся.
"He's going to the post office. - На почту идет.
We never get any mail in midafternoon. Nobody does. But every man in Salinas goes to the post office in the afternoon." Иногда мне кажется, что все мужское население Салинаса отправляется днем на почту, хотя никакой почты в это время не привозят.
"Some get a drink on the way, said Cal. - Многие по дороге заходят выпить, - заметил Кейл.
"I guess it is a kind of a habit and a kind of a rest. They see their friends." And Lee said, "Cal-I don't like your father's looks. - Да, своего рода обычай, расслабиться можно, знакомых повидать... Знаешь, Кейл, - переменил Ли тему, не нравится мне отец, очень не нравится.
He's got a dazed look. Oh, I forgot. Глаза какие-то неподвижные, и вообще... Да, совсем забыл.
You don't know. Ты новость слышал?
Your mother committed suicide last night." Вчера ночью твоя мать покончила с собой.
Cal said, "Did she?" and then he snarled, I hope it hurt. No, I don't want to say that. - Как покончила? Правда? - вскинулся Кейл и проворчал: - Надеюсь, помучилась хорошенько... Господи, что я говорю!
I don't want to think that. There it is again. There it is! I don't-want it-Lee scratched a spot on his head, and that started his whole head to itching, and he scratched it all over, taking his time. Вот видишь, опять, опять! Не хочу я быть таким, не хочу! Ли не спеша почесал голову в одном месте, потом в другом, третьем, будто вся она кругом зачесалась.
It gave him the appearance of deep thought. Ему нужно было выиграть время и принять глубокомысленный вид.
He said, Наконец он спросил:
"Did burning the money give you much pleasure?" - Ты получил удовольствие от того, что сжег деньги?
"I-I guess so." - М-м... Кажется, да.
"And are you taking pleasure from this whipping you're giving yourself? - А тебе не кажется, что ты получаешь удовольствие от самобичевания?
Are you enjoying your despair?" Что наслаждаешься тем, что терзаешь себя?
"Lee!" - Ли!..
"You're pretty full of yourself. -Ты чересчур поглощен собой.
You're marveling at the tragic spectacle of Caleb Trask-Caleb the magnificent, the unique. Заворожен трагедией Кейлеба Траска. Еще бы! Кейлеб - великий и неповторимый.
Caleb whose suffering should have its Homer. Кейлеб, чьи страдания должны быть воспеты новым Гомером.
Did you ever think of yourself as a snot-nose kid-mean sometimes, incredibly generous sometimes? А тебе никогда не приходило в голову, что ты всего-навсего мальчишка? Просто-напросто зловредный сопляк, зловредный и в то же время благородный - как все сопляки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x