Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His memory was all swirling clouds and broken pieces of sound and sight and feeling. | Рваными, клочковатыми облаками проносились в воспаленном мозгу звуки, образы, ощущения. |
What now was true and what was imagined he could not separate. | Происшедшее никак не отделялось от воображаемого. |
Coming out of Kate's he had touched his sobbing brother and Aron had cut him down with a fist like a whip. | Он помнил, что, когда они с братом вышли из заведения, он дотронулся до его рукава, и тот резким ударом свалил его на землю - точно хлыстом стеганул. |
Aron had stood over him in the dark and then suddenly turned and ran, screaming like a brokenhearted child. | Арон постоял над ним, потом вдруг круто повернулся и побежал в темноту, всхлипывая, как испуганный, исстрадавшийся ребенок. |
Cal could still hear the hoarse cries over running footsteps. | Кейл и сейчас различал сквозь топот тот хриплый, надрывный плач. |
Cal had lain still where he had fallen under the tall privet in Kate's front yard. He heard the engines puffing and snorting by the roundhouse and the crash of freight cars being assembled. | Он лежал, не двигаясь, где упал, - под развесистой бирючиной в палисаднике, и до него доносилось пыхтение и шипение паровозов у поворотного круга и лязг составляемых товарных вагонов. |
Then he had closed his eyes and, hearing light steps and feeling a presence, he looked up. | Он закрыл глаза, но услышал легкие шаги, почувствовал, что кто-то подошел и нагнулся над ним. |
Someone was bending over him and he thought it was Kate. | Он глянул, и ему показалось, что это Кейт. |
The figure moved quietly away. | Фигура неслышно отошла. |
After a while Cal had stood up and brushed himself and walked toward Main Street. He was surprised at how casual his feeling was. | Немного погодя Кейл встал, стряхнул с себя пыль и пошел к Главной улице, удивляясь, что почти ничего не чувствует. |
He sang softly under his breath, | Он шел и напевал под нос: |
"There's a rose that grows in no man's land and 'tis wonderful to see-" | "Чудесно роза расцвела в ничейной полосе". |
On Friday Cal brooded the whole day long. And in the evening Joe Laguna bought the quart of whisky for him. | В пятницу Кейл весь день не находил себе места, а вечером Джо Лагуна принес ему литровую бутылку виски. |
Cal was too young to purchase. | Самому Кейлу по возрасту спиртное не отпускали. |
Joe wanted to accompany Cal, but Joe was satisfied with the dollar Cal gave him and went back for a pint of grappa. | Джо очень хотелось присоединиться к Кейлу, но в конце концов он довольствовался полученным от того долларом и тут же отправился купить себе пол-литра граппы. |
Cal went to the alley behind the Abbot House and found the shadow behind a post where he had sat the night he first saw his mother. | Кейл пошел в переулок за Торговым домом Эббота и спрятался в том самом укромном местечке позади фонарного столба, откуда совершил первый поход в заведение матери. |
He sat cross-legged on the ground, and then, in spite of revulsion and nausea, he forced the whisky into himself. | Там он уселся на землю, скрестив ноги, и, превозмогая отвращение и подступавшую тошноту, начал вливать в себя виски. |
Twice he vomited and then went on drinking until the earth tipped and swayed and the streetlight spun majestically in a circle. | Два раза его вырвало, но он продолжал пить до тех пор, пока не закачалась под ним земля и не закружился каруселью фонарь |
The bottle slipped from his hand finally and Cal passed out, but even unconscious he still vomited weakly. | В конце концов бутылка выскользнула у него из рук, он потерял сознание, но его все еще рвало. |
A serious, short-haired dog-about-town with a curling tail sauntered into the alley, making his stations, but he smelled Cal and took a wide circle around him. | В переулок забрел бродячий пес, короткошерстый, хвост кольцом, и, степенно останавливаясь, делал свои дела, но потом учуял Кейла и осторожно обошел его стороной. |
Joe Laguna found him and smelled him too. | Джо Лагуна тоже учуял Кейла. |
Joe shook the bottle leaning against Cal's leg and Joe held it up to the streetlight and saw that it was one-third full. | Он взял бутылку, прислонившуюся к его ноге, встряхнул ее, посмотрел на свет, отбрасываемый фонарем: на треть полна. |
He looked for the cork and couldn't find it. He walked away, his thumb over the neck to keep the whisky from sloshing out. | Джо поползал вокруг, понапрасну ища пробку, и пошел себе, заткнув горлышко большим пальцем, чтобы не расплескалось. |
When in the cold dawn a frost awakened Cal to a sick world he struggled home like a broken bug. | Когда на рассвете Кейл проснулся от холода, на душе у него и вокруг него все было погано. |
He hadn't far to go, just to the alley mouth and then across the street. | Он потащился домой, как полураздавленный жук, благо недалеко было - только из переулка выползти и улицу пересечь. |
Lee heard him at the door and smelled his nastiness as he bumped along the hall to his room and fell over on his bed. | Ли слышал, как Кейл ввалился в дом - от него несло, как из бочки, - как он, шатаясь и хватаясь за стены, добрался до своей комнаты и свалился на кровать. |
Cal's head shattered with pain and he was wide awake. | Уснуть Кейл не мог: раскалывалась от боли голова и неотступно грызла совесть. |
He had no resistance against sorrow and no device to protect himself against shame. After a while he did the best he could. | Немного погодя он стал под ледяной душ и изо всех сил натерся пемзой - самое лучшее, что он был способен придумать. |
He bathed in icy water and scrubbed and scratched his body with a block of pumice stone, and the pain of his scraping seemed good to him. | По всему телу разливалось жжение и успокаивало, возвращало силы. |
He knew that he had to tell his guilt to his father and beg his forgiveness. | Он знал, что должен повиниться перед отцом и просить у него прощения. |
And he had to humble himself to Aron, not only now but always. | Должен признать, что брат лучше и добрее его. |
He could not live without that. | Иначе ему не жить. |
And yet, when he was called out and stood in the room with Sheriff Quinn and his father, he was as raw and angry as a surly dog and his hatred of himself turned outward toward everyone-a vicious cur he was, unloved, unloving. | И все-таки, когда Ли позвал Кейла, злость на себя обернулась у него злостью на целый свет, и перед отцом и шерифом Куином стоял сейчас затравленный, готовый огрызнуться щенок, которого никто не любит, и он сам не любит никого. |
Then he was back in his room and his guilt assaulted him and he had no weapon to fight it off. | Когда Кейл вернулся к себе, его охватило острое чувство вины, и он не знал, как от него избавиться. |
A panic for Aron arose in him. | Он вдруг испугался за брата. |
He might be injured, might be in trouble. | А что если Арон угодил в беду. |
It was Aron who couldn't take care of himself. | Не умеет он за себя постоять. |
Cal knew he had to bring Aron back, had to find him and build him back the way he had been. | Кейл понял, что должен вернуть Арона домой, должен разыскать его и сделать так, чтобы он снова стал таким, как прежде. |
And this had to be done even though Cal sacrificed himself. | Это нужно сделать во что бы то ни стало, даже если придется пойти на жертву. |
And then the idea of sacrifice took hold of him the way it does with all guilty-feeling men. | Идея жертвы увлекла Кейла, как и любого, жаждущего искупить вину. |
A sacrifice might reach Aron and bring him back. | Арон почувствует, что ради него чем-то пожертвовали и тогда обязательно вернется. |
Cal went to his bureau and got the flat package from under his handkerchiefs in his drawer. | Кейл подошел к комоду и достал из ящика спрятанный между платками пакет. |
He looked around the room and brought a porcelain pin tray to his desk. | Он обвел глазами комнату и поставил на стол фарфоровую пепельницу. |
He breathed deeply and found the cool air good tasting. | Потом глубоко вздохнул, и прохладный воздух показался ему приятным на вкус. |
He lifted one of the crisp bills, creased it in the middle so' that it made an angle, and then he scratched a match under his desk and lighted the bill. | Взяв хрустящую банкноту, он сложил ее пополам, домиком, и, чиркнув спичкой снизу о крышку стола, поджег. |
The heavy paper curled and blackened, the flame ran upward, and only when the fire was about his fingertips did Cal drop the charred chip in the pin tray. | Пламя побежало по плотному листку, он свернулся, почернел, и, лишь когда огонь обжег пальцы, Кейл бросил обуглившийся комок в пепельницу. |
He stripped off another bill and lighted it. | После чего снял вторую банкноту и тоже поджег. |
When six were burned Lee came in without knocking. | Когда догорала шестая, в комнату без стука вошел Ли. |
"I smelled smoke," and then he saw what Cal was doing. "Oh!" he said. | - Гарью пахнет, сказал он и, увидев, что делает Кейл, негромко охнул. |
Cal braced himself for intervention but none came. Lee folded his hands across his middle and stood silently-waiting. | Кейл думал, что Ли вмешается, и приготовился дать отпор, но тот стоял, сложив руки на животе, и молча ждал. |
Cal doggedly lighted bill after bill until all were burned, and then he crushed the black chips down to powder and waited for Lee to comment, but Lee did not speak or move. | Кейл упрямо, одну за другой жег банкноты, а когда они кончились, растер черные хлопья в порошок и посмотрел на Ли, дожидаясь, что тот скажет. Ли все так же неподвижно стоял и молчал. |
At last Cal said, "Go ahead-you want to talk to me. Go ahead!" | - Ну что же ты молчишь? - не выдержал Кейл. Хотел поговорить - говори! |
"No," said Lee, "I don't. | - Нет, - ответил Ли, - не хотел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать