Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was sheriff so long that we growing up in Monterey County thought the words "Sheriff" and | Он так долго занимал свой пост, что мы, монтерейские подростки, воспринимали слова "шериф"и |
"Quinn" went together naturally. | "Куин" как одно целое. |
We could not imagine anyone else being sheriff. | Никого другого на его месте мы себе просто не представляли. |
Quinn grew old in his office. | Куин так и состарился шерифом. |
He limped from an early injury. We knew he was intrepid, for he had held his own in various gunfights; besides, he looked like a sheriff-the only kind we knew about. | В молодости он повредил ногу и потом всю жизнь слегка прихрамывал, но мы знали, что он храбр и стоек, потому что много раз выходил победителем из всевозможных переделок и перестрелок. Кроме того, у него и вид был, как у настоящего шерифа других-то мы ведь не видели. |
His face was broad and pink, his white mustache shaped like the horns of a longhorn steer. | Крупное, квадратное красноватое лицо, седые усы, закручивающиеся как рога у быка-лонгхорна, могучие плечи. |
He was broad of shoulder, and in his age he developed a portliness which only gave him more authority. | С возрастом он приобрел осанистость, которая придавала ему еще больший вес. |
He wore a fine Stetson hat, a Norfolk jacket, and in his later years carried his gun in a shoulder holster. His old belt holster tugged at his stomach too much. | Ходил он в стетсоновской шляпе из дорогого фетра и просторной английской куртке, а кобуру с револьвером под старость носил на заплечном ремне, потому что прежний поясной чересчур оттягивался под ее весом и давил на живот. |
He had known his county in 1903 and he knew it and controlled it even better in 1917. | Он досконально знал свой округ еще в 1903 - м, а уж в 1917 - м узнал его лучше некуда и единолично поддерживал в нем надлежащий порядок. |
He was an institution, as much a part of the Salinas Valley as its mountains. | Коротко говоря, шериф Куин был одним из столпов здешней жизни и такой же неотъемлемой частью Салинас-Валли, лйк и обступавшие ее горы. |
In all the years since Adam's shooting Sheriff Quinn had kept track of Kate. | После того, как Кейт пальнула в Адама, Куин держал ее под негласным надзором. |
When Faye died, he knew instinctively that Kate was probably responsible, but he also knew he hadn't much of any chance of convicting her, and a wise sheriff doesn't butt his head against the impossible. | Когда умерла Фей, он нутром чувствовал, что именно эта бабенка скорее всего повинна в ее смерти, но понимал, что у него нет доказательств, а умный шериф ни за что не станет биться головой об стенку. |
They were only a couple of whores, after all. | Да и стоит ли огород городить из-за каких-то потаскух. |
In the years that followed, Kate played fair with him and he gradually achieved a certain respect for her. | Со своей стороны Кейт не пыталась обвести шерифа вокруг пальца, так что мало-помалу он даже проникся к ней определенным уважением. |
Since there were going to be houses anyway, they had better be run by responsible people. | С проституцией бороться все равно невозможно, пусть уж лучше бордели будут под началом солидных и строгих мадам. |
Every so often Kate spotted a wanted man and turned him in. | К тому же Кейт время от времени застукивала у себя разных типов, числящихся в бегах, и доносила Куину. |
She ran a house which did not get into trouble. | В заведении у нее всегда был полный порядок. |
Sheriff Quinn and Kate got along together. | Словом, Куин и Кейт вполне ладили меж собой. |
The Saturday after Thanksgiving, about noon, Sheriff Quinn looked through the papers from Joe Valery's pockets. | В субботу после Дня благодарения часов в двенадцать шериф Куин просматривал бумаги, найденные в карманах Джо Валери. |
The .38 slug had splashed off one side of Joe's heart and had flattened against the ribs and torn out a section as big as a fist. | Пуля тридцать восьмого калибра прошила ему край сердечной мышцы и вышла через ребра, вырвав кусок мяса величиной с кулак. |
The manila envelopes were glued together with blackened blood. | Желтые конверты склеились от спекшейся крови. |
The sheriff dampened the papers with a wet handkerchief to get them apart. | Шерифу пришлось намочить платок и, прикладывая его к плотной бумаге, разнимать их. |
He read the will, which had been folded, so that the blood was on the outside. | Завещание было сложено и запачкалось только снаружи. |
He laid it aside and inspected the photographs in the envelopes. He sighed deeply. | Он прочитал его, отложил и, глубоко вздыхая, начал разглядывать фотографии. |
Every envelope contained a man's honor and peace of mind. | От содержимого каждого конверта зависели честь и покой человека. |
Effectively used, these pictures could cause half a dozen suicides. | Если эти фотографии ловко пустить в ход, не оберешься самоубийств, неизвестно, сколько людей покончат с собой. |
Already Kate was on the table at Muller's with the formalin running into her veins, and her stomach was in a jar in the corner's office. | Сама Кейт уже лежала на столе в мертвецкой Мюллера, ее накачивали формалином, а в помещении судебно-медицинской экспертизы стояла банка с ее желудком. |
When he had seen all of the pictures he called a number. | Просмотрев все карточки до единой, Куин взял телефонную трубку и набрал номер. |
He said into the phone, "Can you drop over to my office? | - Ты не можешь заглянуть ко мне в участок? -сказал он. |
Well, put your lunch off, will you? | - Завтракаешь? Ничего, подождет твой завтрак. |
Yes, I think you'll see it's important. | Да, очень важно, сам увидишь. |
I'll wait for you." | Я жду. |
A few minutes later when the nameless man stood beside his desk in the front office of the old red county jail behind the courthouse, Sheriff Quinn stuck the will out in front of him. | Через несколько минут в старой кирпичной окружной тюрьме позади здания суда появился человек, чье имя называть не обязательно, и встал у конторки шерифа. Тот выложил перед ним завещание. |
"As a lawyer, would you say this is any good?" | - Ты у нас законник. Скажи, эта бумага имеет какую-нибудь силу? |
His visitor read the two lines and breathed deep through his nose. | Посетитель пробежал глазами две написанные строчки и шумно вдохнул через нос. |
"Is this who I think it is?" | - Это та самая? |
"Yes." | -Та самая. |
"Well, if her name was Catherine Trask and this is her handwriting, and if Aron Trask is her son, this is as good as gold." | -Понятно... Если ее имя действительно Кэтрин Траск и это ее рука и если Арон Траск действительно ее сын, то законнее быть не может. |
Quinn lifted the ends of his fine wide mustache with the back of his forefinger. | Ногтем указательного пальца Куин приподнял кончики своих пушистых усов. |
"You knew her, didn't you?" | -Ты ведь знал ее? |
"Well, not to say know. | - М-м... не то чтобы знал. |
I knew who she was." | Я знал, кто она. |
Quinn put his elbows on his desk and leaned forward. | Куин поставил локти на стол и подался вперед. |
"Sit down, I want to talk to you." | - Сядь-ка, потолковать надо. |
His visitor drew up a chair. His fingers picked at a coat button. | Человек пододвинул стул, завертел пальцами пуговицу на пальто. |
The sheriff asked, "Was Kate blackmailing you?" | - Кейт тебя шантажировала? - спросил шериф. |
"Certainly not. | - Шантажировала? |
Why should she?" | С какой стати? |
"I'm asking you as a friend. | - С такой. Я по-дружески спрашиваю. |
You know she's dead. | Она же померла. |
You can tell me." | Чего ты боишься? |
"I don't know what you're getting at-nobody's blackmailing me." | -Не понимаю, о чем ты... Никто меня не шантажирует. |
Quinn slipped a photograph from its envelope, turned it like a playing card, and skidded it across the desk. | Куин выудил фотографию из соответствующего конверта и кинул, как игральную карту, лицевой стороной на стол. |
His visitor adjusted his glasses and the breath whistled in his nose. | Посетитель водрузил очки на переносицу и прерывисто задышал, засвистел ноздрями. |
"Jesus Christ," he said softly. | - Господи Иисусе, - проговорил он едва слышно. |
"You didn't know she had it?" | - Ты что, не знал, что она снимает? |
"Oh, I knew it all right. She let me know. | -Знал... Она сама мне сказала... И что же ты с этим собираешься сделать? |
For Christ's sake, Horace-what are you going to do with this?" | Да не молчи ты, Христа ради! |
Quinn took the picture from his hand. | Куин взял фотографию у него из рук. |
"Horace, what are you going to do with it?" | - Гораций, что ты с ними сделаешь? |
"Burn it." | - Сожгу. |
The sheriff ruffled the edges of the envelopes with his thumb. | - Большой палец шерифа с треском прошелся по краю пачки. |
"Here's a deck of hell," he said. | - Адская колода, правда? - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать