Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kate's head was deeply cushioned in the pillow. Голова Кейт утопала в подушках.
"You must have slept all night here," Joe said. - Видать, всю ночь тут проспали, - сказал Джо.
He walked around in front of her, saw bloodless lips and eyes shining dully between half-closed lids, and he knew she was dead. Он подошел поближе, увидел бескровные губы и погасшие глаза под полузакрытыми веками и понял, что она мертва.
He moved his head from side to side and went quickly into the other room to make sure that the door to the hall was closed. Он задумчиво покачал головой и выскочил в переднюю комнату посмотреть, закрыта ли дверь.
With great speed he went through the dresser, drawer by drawer, opened her purses, the little box by her bed-and he stood still. She didn't have a goddam thing-not even a silver-backed hairbrush. Потом, не теряя ни секунды, обшарил ящик за ящиком комод, проверил сумочки и портмоне, заглянул в шкатулку около кровати и оторопел: ни единой мало-мальски стоящей вещицы, даже щетка для волос в серебряной оправе и та куда-то подевалась.
He crept to the lean-to and stood in front of her-not a ring, not a pin. Снова по-быстрому в пристройку и нагнулся над ней - ни колечка, ни булавки какой.
Then he saw the little chain around her neck and lifted it clear and unsnapped the clasp-a small gold watch, a little tube, and two safe-deposit keys, numbers 27 and 29. Потом заметил тонюсенькую цепочку на шее, ловко поддел ее пальцем, разомкнул замочек. С цепочкой вытянулись золотые часики, патрон какой-то и ключи от сейфа, с номерами 27 и 29.
"So that's where you got it, you bitch," he said. He slipped the watch off the thin chain and put it in his pocket. - Вон куда заначила, сучка, - процедил он, снял часики с цепочки и сунул их в карман.
He wanted to punch her in the nose. Then he thought of her desk. Ему хотелось двинуть ей по морде, но тут пришла мысль порыскать в бюро.
The two-line holograph will attracted him. Бумага с двумя нацарапанными строчками и подписью сразу же бросилась в глаза.
Somebody might pay for that. За такую хороший куш отвалят.
He put it in his pocket. Он сложил бумагу и бережно положил в карман.
He took a handful of papers from a pigeonhole-bills and receipts; next hole, insurance; next, a small book with records of every girl. Потом взял с полки пачку бумаг - счета и квитанции, на другой лежали страховки, на третьей - записная книжечка, где на каждую дешевку целое дело заведено.
He put that in his pocket too. Сгодится, в карман.
He took the rubber band from a packet of brown envelopes, opened one, and pulled out a photograph. На одной полке - пачка больших конвертов, желтых, не почтовых. Он стянул с них резинку, открыл один и вытащил фотографию.
On the back of the picture, in Kate's neat, sharp handwriting, a name and address and a title. На обороте аккуратным остреньким почерком Кейт имя, адрес, занятие.
Joe laughed aloud. Джо радостно гоготнул.
This was the real breaks. Вот это да, всем шансам шанс!
He tried another envelope and another. Он открыл другой конверт, третий.
A gold mine-guy could live for years on these. Господи Иисусе, да тут целый Клондайк! На это сколько ж годков припеваючи прожить можно.
Look at that fat-ass councilman! Глянуть, к примеру, на этого толстожопого, который в городском совете сидит - со смеху помрешь!
He put the band back. Он схватил конверты резинкой.
In the top drawer eight ten-dollar bills and a bunch of keys. В верхнем ящичке обнаружилось восемь десятидолларовых бумажек и связка ключей.
He pocketed the money too. Деньги сразу пошли в карман.
As he opened the second drawer enough to see that it held writing paper and sealing wax and ink there was a knock on the door. Джо приоткрыл второй ящичек - в нем бумага писчая, сургуч, пузырек с чернилами, и в эту секунду в комнату постучали.
He walked to it and opened it a crack. Он подошел к двери, высунулся.
The cook said, В коридоре стоял повар.
"Fella out here wants to see ya." -Там тебя один видеть желает.
"Who is he?" - Кто такой?
"How the hell do I know?" -А я откуда знаю.
Joe looked back at the room and then stepped out, took the key from the inside, locked the door, and put the key in his pocket. Оглянувшись, Джо вышел в коридор, вынул ключ изнутри, запер дверь и ключ в карман.
He might have overlooked something. Может, чего проглядел там.
Oscar Noble was standing in the big front room, his gray hat on his head and his red mackinaw buttoned up tight around his throat. Оскар Ноубл стоял в просторной гостиной. На нем была серая шляпа и драповое, в рыжую клетку полупальто, застегнутое до самого верха.
His eyes were pale gray-the same color as his stubble whiskers. Г лаза тоже водянистые, серые, того же цвета, как щетина на щеках и подбородке.
The room was in semidarkness. No one had raised the shades yet. Ставни еще не открыли, в комнате света едва-едва.
Joe came lightly along the hall, and Oscar asked, Джо ленивой походочкой вошел из коридора, и Оскар спросил:
"You Joe?" - Тебя Джо зовут?
"Who's asking?" - Кому потребовался?
"The sheriff wants to have a talk with you." - Шериф с тобой поговорить хочет.
Joe felt ice creeping into his stomach. У Джо внутри похолодело.
"Pinch?" he asked. - Задержание? - спросил он.
"Got a warrant?" - Покажь ордер.
"Hell, no," said Oscar. - Какой к чертям ордер! - сказал Оскар.
"We got nothing on you. - Ничего мы тебе не клеим.
Just checking up. Проверка, простая формальность.
Will you come along?" Пройдем?
"Sure," said Joe. "Why not?" - Пройдем, отчего не пройти, - согласился Джо.
They went out together. Они вышли.
Joe shivered. Джо поежился.
"I should of got a coat." - Пальтишко бы взять...
"Want to go back for one?" - Хочешь - возьми.
"I guess not," said Joe. - Да ладно уж, обойдусь.
They walked toward Castroville Street. Они шли в сторону Кастровилльской улицы.
Oscar asked, "Ever been mugged or printed?" - Раньше загребали? - спросил Оскар. - Брали отпечатки?
Joe was quiet for a time. "Yes," he said at last. Джо помолчал, потом сказал: - Было дело.
"What for?" - За что?
"Drunk," said Joe. "Hit a cop." - Выпил и легавому двинул, - объяснил Джо.
"Well, we'll soon find out," said Oscar and turned the corner. - Ну вот и проверим, - сказал Оскар Ноубл и завернул за угол.
Joe ran like a rabbit, across the street and over the track toward the stores and alleys of Chinatown. Джо рванул, как заяц, через улицу, через железнодорожные пути, туда, где виднелись пакгаузы и переулки Китайского квартала.
Oscar had to take a glove off and unbutton his mackinaw to get his gun out. Чтобы достать револьвер, Оскару пришлось сорвать перчатку и расстегнуть пальто.
He tried a snap shot and missed. Он выстрелил, выкинув руку, и промахнулся.
Joe began to zigzag. Джо начал петлять на бегу.
He was fifty yards away by now and nearing an opening between two buildings. Он был уже метрах в пятидесяти и приближался к проходу между двумя зданиями.
Oscar stepped to a telephone pole at the curb, braced his left elbow against it, gripped his right wrist with his left hand, and drew a bead on the entrance to the little alley. Оскар подскочил к телефонному столбу на обочине, уперся в него левым локтем, левой же ладонью ухватил правое запястье и навел мушку на начало узкого проулка.
He fired just as Joe touched the front sight. Как только Джо попал в поле прицела, он выстрелил.
Joe splashed forward on his face and skidded a foot. Джо грохнулся ничком и проехал по земле с полметра.
Oscar went into a Filipino poolroom to phone, and when he came out there was quite a crowd around the body. Рядом была бильярдная какого-то филиппинца. Оскар Ноубл зашел туда и позвонил в участок. Когда он вышел оттуда, вокруг убитого уже собралась порядочная толпа.
Chapter 51 ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ
1 1
In 1903 Horace Quinn beat Mr. R. Keef for the office of sheriff. Гораций Куин стал шерифом в 1903 году, победив на местных выборах мистера Р. Кифа.
He had been well trained as the chief deputy sheriff. Most of the voters figured that since Quinn was doing most of the work he might as well have the title. В качестве помощника шерифа он накопил хороший опыт, и избиратели решили: коли большая часть работы все равно лежит на нем, пусть он и будет шерифом.
Sheriff Quinn held the office until 1919. Куин пробыл в должности до 1919 года.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x