Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The girl followed her down the hall and into her room. She was a pale blond with a skin like clean and polished bone. Девушка, светлая блондинка с гладким, словно фарфоровым личиком, последовала за Кейт в ее комнату.
"Is something the matter, Miss Kate?" she asked fearfully. - Что-нибудь случилось, мисс Кейт? - спросила она боязливо.
"Sit down. No. Nothing's the matter. - Нет, ничего особенного. Сядь.
You went to the Nigger's funeral." Скажи, ты на похронах Негры была?
"Didn't you want me to?" - А разве нельзя?
"I don't care about that. - Не о том речь.
You went." Была?
"Yes, ma'am." - Да, мэм, была.
"Tell me about it." - Расскажи, как это было.
"What about it?" - Что рассказать?
"Tell me what you remember-how it was." - Все, что запомнила. Как это было.
Helen said nervously, "Well, it was kind of awful and-kind of beautiful." - Как было? - Елена ужасно волновалась. - Ну, страшно, конечно, и... красиво.
"How do you mean?" - Что значит "страшно"и "красиво"?
"I don't know. - Что значит?
No flowers, no nothing, but there was-there was a-well, a kind of-dignity. Ну... ни цветов, ни молитвы, ничего, а все равно так прилично все, торжественно.
The Nigger was just laying there in a black wood coffin with the biggest goddam silver handles. Негра лежит себе, гроб черный, из черного дерева, а ручки серебряные, огромные, черт, сроду таких не видела.
Made you feel-I can't say it. I don't know how to say it." И от всего этого ты вроде... как бы это сказать... нет, словами не опишешь.
"Maybe you said it. - Ладно, уже описала.
What did she wear?" Что на ней было надето?
"Wear, ma'am?" - Надето?
"Yes-wear. - Ну да, надето.
They didn't bury her naked, did they?" Не голая же она лежала, верно?
A struggle of effort crossed Helen's face. По лицу Елены было видно, что она изо всех сил старается припомнить, но напрасно.
"I don't know," she said at last. - Н-не знаю, - выдавила она наконец.
"I don't remember." - Не помню.
"Did you go to the cemetery?" -А на кладбище ходила?
"No, ma'am. - Нет, мэм.
Nobody did-except him." Кроме него, никто не пошел.
"Who?" - Кроме кого?
"Her man." - Кроме ее мужа.
Kate said quickly-almost too quickly, Кейт быстро спросила, может, даже слишком быстро:
"Have you got any regulars tonight?" - У тебя сегодня постоянные есть?
"No, ma'am. Day before Thanksgiving. Bound to be slow." - Нет, мэм, народу мало. Завтра же День благодарения.
"I'd forgotten," said Kate. - Ах, да, я чуть не позабыла, - сказала Кейт.
"Get back out." - Ну ступай!
She watched the girl out of the room and moved restlessly back to her desk. - Она проводила Елену глазами и быстро вернулась к бюро.
And as she looked at an itemized bill for plumbing her left hand strayed to her neck and touched the chain. Глаза ее смотрели на длинный счет от водопроводчика, а рука сама потянулась к груди и дотронулась до цепочки.
It was comfort and reassurance. Цепочка на шее успокаивала и придавала силы.
Chapter 49 ГЛАВА СОРОК ДЕВЯТАЯ
1 1
Both Lee and Cal tried to argue Adam out of going to meet the train, the Lark night train from San Francisco to Los Angeles. Ли и Кейл пытались отговорить Адама от намерения встречать Арона на вокзале. Тот должен был приехать ночным экспрессом "Жаворонок", курсирующим между Сан-Франциско и Лос-Анджелесом.
Cal said, "Why don't we let Abra go alone? - Пусть Абра одна на вокзал пойдет, - говорил Кейл.
He'll want to see her first." - Он все равно первым делом ее захочет увидеть.
"I think he won't know anybody else is there," said Lee. - И я думаю, что остальных он просто не заметит, вторил ему Ли.
"So it doesn't matter whether we go or not." - Зачем идти без толку?
"I want to see him get off the train," said Adam. - А мне хочется посмотреть, как он из вагона выходить будет, - стоял на своем Адам.
"He'll be changed. - Он, должно быть, сильно переменился.
I want to see what change there is." Хочу поглядеть, какой он теперь.
Lee said, "He's only been gone a couple of months. - Да его всего два месяца не было, - сказал Ли.
He can't be very changed, nor much older." За это время не очень-то переменишься и старше не станешь.
"He'll be changed. - И все-таки он переменился.
Experience will do that." Новое окружение и вообще.
"If you go we'll all have to go," said Cal. - Если ты пойдешь, нам тоже придется, - сказал Кейл.
"Don't you want to see your brother?" Adam asked sternly. - Ты что, не хочешь поскорее повидаться с братом? - строго спросил Адам.
"Sure, but he won't want to see me-not right at first." - Я-то хочу, это он не захочет... то есть со мной с первым.
"He will too," said Adam. - Захочет, - сказал Адам.
"Don't you underrate Aron." - Ты плохо Арона знаешь.
Lee threw up his hands. Ли примирительно поднял ладони кверху.
"I guess we all go," he said. - Я вижу, мы все идем.
"Can you imagine?" said Adam. "He'll know so many new things. - Вы только представьте, как много нового он узнал! - увлеченно продолжал Адам.
I wonder if he'll talk different. - Я не удивлюсь, если он и говорит теперь по-другому.
You know, Lee, in the East a boy takes on the speech of his school. Ты знаешь. Ли, учащиеся на Востоке привыкают изъясняться так, как принято в их учебном заведении.
You can tell a Harvard man from a Princeton man. Г арвардского студента, например, сразу отличишь от принстонского.
At least that's what they say." Так по крайней мере утверждают.
"I'll listen," said Lee. - Что ж, послушаем, - сказал Ли.
"I wonder what dialect they speak at Stanford. " He smiled at Cal. - Интересно, на каком диалекте изъясняются в Станфорде? - Он, улыбаясь, подмигнул Кейлу.
Adam didn't think it was funny. Адам не видел в этом решительно ничего смешного.
"Did you put some fruit in his room?" he asked. - Ты поставил ему в комнату фрукты? - спросил он.
"He loves fruit." - Арон обожает фрукты.
"Pears and apples and muscat grapes," said Lee. -Конечно, поставил,- ответил Ли. - Груши, яблоки и виноград "мускат".
"Yes, he loves muscats. I remember he loves muscats." - Да-да, он любит "мускат", я хорошо помню.
Under Adam's urging they got to the Southern Pacific Depot half an hour before the train was due. Адам так торопился и торопил других, что они пришли на вокзал за полчаса до прибытия поезда.
Abra was already there. Абра была уже там.
"I can't come to dinner tomorrow, Lee," she said. - Обидно, но я завтра не поспею к обеду, - сказала она Ли.
"My father wants me home. - Отец хочет, чтобы я дома была.
I'll come as soon after as I can." Попозже приду, как только освобожусь.
"You're a little breathless," said Lee. - Что-то ты запыхалась, - заметил Ли.
"Aren't you?" - А вы?
"I guess I am," said Lee. - Я, наверное, тоже.
"Look up the track and see if the block's turned green." Погляди-ка на пути, может, там уже "зеленый" дали?
Train schedules are a matter of pride and of apprehension to nearly everyone. Почти для всех нас железнодорожное расписание является предметом гордости и причиной постоянного беспокойства.
When, far up the track, the block signal snapped from red to green and the long, stabbing probe of the headlight sheered the bend and blared on the station, men looked at their watches and said, Когда вдали на светофоре вместо красного света зажегся зеленый, когда из-за поворота полоснул длинный тонкий луч паровозного прожектора и ярко осветил вокзал, мужчины разом посмотрели на часы и удовлетворенно сказали:
"On time." "Точно приходит".
There was pride in it, and relief too. Точность не только придает нам гордость, но и приносит облегчение.
The split second has been growing more and more important to us. Мы теперь уже склонны считать доли секунды.
And as human activities become more and more intermeshed and integrated, the split tenth of a second will emerge, and then a new name must be made for the split hundredth, until one day, although I don't believe it, we'll say, Все плотнее переплетаются и соединяются в одно дела человеческие, и появляется необходимость мерить время десятой долей секунды, потом придется придумывать название для сотой доли, тысячной, и так далее, пока в один прекрасный день мы не воскликнем:
"Oh, the hell with it. "Какого черта?
What's wrong with an hour?" Чем плох час?"- хотя я лично в это не верю.
But it isn't silly, this preoccupation with small time units. Но наше внимание к ничтожно малым единицам времени - отнюдь не глупая прихоть.
One thing late or early can disrupt everything around it, and the disturbance runs outward in bands like the waves from a dropped stone in a quiet pool. Случись что-нибудь чуточку раньше или чуточку позже, расстроится весь порядок вещей, одна поломка вызовет другую, потом третью, и они будут расходиться кругами, как волны от камня, брошенного в спокойный пруд.
The Lark came rushing in as though it had no intention of stopping. "Жаворонок" влетел на станционные пути с такой скоростью, что казалось, будто он вообще проскочит мимо.
And only when the engine and baggage cars were well past did the air brakes give their screaming hiss and the straining iron protest to a halt. Уже промелькнул локомотив и багажные вагоны, и лишь потом раздалось шипенье и скрежет тормозов, и состав, дергаясь и дребезжа, начал сбавлять ход и наконец остановился.
The train delivered quite a crowd for Salinas, returning relatives home for Thanksgiving, their hands entangled in cartons and gift-wrapped paper boxes. Из вагонов высыпала немалая по салинасским меркам толпа. Люди приехали домой или погостить на праздник, в руках у них были картонки и пакеты в яркой подарочной бумаге.
It was a moment or two before his family could locate Aron. And then they saw him, and he seemed bigger than he had been. Наши герои искали глазами Арона, а когда увидели его, он показался им солиднее, чем раньше.
He was wearing a flat-topped, narrow-brimmed hat, very stylish, and when he saw them he broke into a run and yanked off his hat, and they could see that his bright hair was clipped to a short brush of a pompadour that stood straight up. На нем была модная, с плоским верхом и узкими полями шляпа. Заметив их, он сорвал шляпу и кинулся бегом навстречу, и они увидели, что его пышные волосы коротко подстрижены и торчат ежиком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x