Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Look up H. V. Mahler, Hal Mahler. | - Поговори с Малером. Хол Малер - запомнишь? |
He runs Hal's poolroom. | Он большую бильярдную держит, "Холова луза" называется. |
Got a game in back." | Ну, и втихую, натурально, стол покерный. |
"Thanks," said Joe. | - Спасибочки, - сказал Джо. |
"No-look, Joe. | - Не за что. |
I don't want your money." | Деньги-то возьми назад. |
"It ain't my money-buy a cigar," said Joe. | - Не мои они. Купи себе Гавану. |
The bus dropped him two doors from Hal's place. | Автобусная остановка была через два дома от "Холовой лузы". |
It was suppertime but the stud game was still going. | Было уже поздно, но игра в заднем зальце была в самом разгаре. |
It was an hour before Hal got up to go to the can and Joe could follow and make a connection. | Джо прождал целый час - пока Ходу не понадобилось в сортир, - чтобы познакомиться с ним. |
Hal peered at Joe with large pale eyes made huge by thick glasses. | Хол разглядывал его своими большими водянистыми глазами, которые из-за толстых стекол очков казались размером с блюдце. |
He buttoned his fly slowly and adjusted his black alpaca sleeve guards and squared his green eyeshade. | Он не спеша застегнул ширинку, поддернул черные сатиновые нарукавники, поправил зеленый защитный козырек на лбу. |
"Stick around till the game breaks," he said. | - Подожди, пока кончим, - сказал он наконец. |
"Care to sit in?" | - Сам-то не любитель? |
"How many playing for you, Hal?" | - А сколько под тебя играют, Хол? |
"Only one." | - Только один. |
"I'll play for you." | - Давай и я, - согласился Джо. |
"Five bucks an hour," said Hal. | - Пятерку в час кладу, - сказал Хол. |
"An' ten per cent if I win?" | - Плюс десять процентов с моего выигрыша. |
"Well, okay. | - Ладно, идет. |
Sandy-haired fella Williams is the house." | Моя рука - Вильямс, белобрысый такой. |
At one o'clock in the morning Hal and Joe went to Barlow's Grill. | В час ночи Хол и Джо потопали в "Барлов гриль". |
"Two rib steaks and french fries. You want soup?" Hal asked Joe. | - Две грудинки на ребрышках и картошечки жареной, по-французски, - распорядился Хол и спросил у Джо: - Суп будешь? |
"No. And no french fries. | - Не, и картошку жареную не буду. |
They bind me up." | Пучит меня от нее. |
"Me too," said Hal. | - Меня тоже, - сказал Хол. |
"But I eat them just the same. | - А все равно нажираюсь. |
I don't get enough exercise." | Моциону мало. |
Hal was a silent man until he was eating. | Хол молчал, пока не подали еду. |
He rarely spoke unless his mouth was full. | А как только набил рот, так и заговорил. |
"What's your pitch?" he asked around steak. | - Твой-то тут какой интерес? - осведомился он, откусывая кусок грудинки. |
"Just a job. | - Никакой. |
I make a hundred bucks and you get twenty-five-okay?" | Сотню дали - я и взялся. Если столкуемся, двадцать пять твои. |
"Got to have like proof-like papers?" | - Доказательства нужны, бумага какая? |
"No. Be good but I'll get by without them." | - Бумага - это хорошо, но обойдусь. |
"Well, she come in and wants me to steer for her. | -В таком разе... Не знаю, как и что, только подчаливает она ко мне: так, дескать, и так, нездешняя я, а мне клиент нужен. |
She wasn't no good. | Да никудышная оказалась. |
I didn't take twenty a week off her. | Больше двадцатки за целую неделю я от нее ни разу не имел. |
I probably wouldn't of knew what become of her only Bill Primus seen her in my place and when they found her he come in an' ast me about her. | И не узнал бы об ней ничего, если бы Билл Примус ее в моем заведении не видел. Когда ее нашли, он, само собой, сразу ко мне, давай расспрашивать. |
Nice fella, Bill. | Правильный он мужик, Билл. |
We got a nice force here." | У нас тут полиция вся правильная. |
Ethel was not a bad woman-lazy, sloppy, but good-hearted. | Этель была не так плоха, как казалось, - да, ленивая, неопрятная, зато простая, добродушная. |
She wanted dignity and importance. | Ей хотелось стать приличной женщиной и жить достойно. |
She was just not very bright and not very pretty and, because of these two lacks, not very lucky. | Но бедняге не везло, потому что была она не очень смышлена и не очень красива. |
It would have bothered Ethel if she had known that when they pulled her out of the sand where waves had left her half buried, her skirts were pulled around her ass. | Нашли ее на берегу, куда ее выкинули волны, полузасыпанную песком. Стали вытаскивать. Если бы она узнала, что у нее при этом задралась сзади до пояса юбка, она бы со стыда сгорела. |
She would have liked more dignity. | Этель очень хотела выглядеть приличной. |
Hal said, "We got some crazy bohunk bastards in the sardine fleet. | - У нас тут диких артелей развелось, - продолжал Хол. - Сардиной промышляют. |
Get loaded with ink an' they go nuts. | Бормотухи налижутся и в море. |
Way I figure, one of them sardine crews took her out an' then jus' pushed her overboard. | Кто-нибудь взял да и затащил ее на свою посудину, а после за борт спустил. |
I don't see how else she'd get in the water." | Я так понимаю. Иначе как она в воде очутилась? |
"Maybe she jumped off the pier?" | - Может, сама с причала сиганула? |
"Her?" said Hal through potatoes. | - Кто, она? - удивился, пережевывая картофель, Хол. |
"Hell, no! | - Ни хрена подобного. |
She was too blamed lazy to kill herself. | Да ей задницей пошевелить лень, не то что руки на себя наложить. |
You want to check?" | Ну что, удостовериться желаешь? |
"If you say it's her, it's her," said Joe, and he pushed a twenty and a five across the table. | - Да нет, раз ты говоришь, что это она самая, значит, так оно и есть, - сказал Джо и пододвинул Холу две десятки и пятерку. |
Hal rolled the bills like a cigarette and put them in his vest pocket. | Хол свернул билеты наподобие самокрутки и сунул в жилетный карман. |
He cut out the triangle of meat from the rib steak and put it in his mouth. | Потом аккуратно отрезал треугольник мяса и положил в рот. |
"It was her," he said. | - Она это, точно. |
"Want a piece of pie?" | Пирога хочешь? |
Joe meant to sleep until noon but he awakened at seven and lay in bed for quite a long time. | Джо хотел поспать часов до двенадцати, но проснулся в семь утра и долго лежал в постели. |
He planned not to get back to Salinas until after midnight. He needed more time to think. | Спешить некуда, в Салинас приедет ночью, а сейчас надо хорошенько все обдумать. |
When he got up he looked in the mirror and inspected the expression he planned to wear. | Поднявшись, он долго изучал себя в зеркале, словно примеряя, какую мину состроить, вернувшись домой. |
He wanted to look disappointed but not too disappointed. | Надо, чтобы Кейт видела, что он расстроен, хотя и не очень. |
Kate was so goddam clever. | Хитрющая баба, с ней ухо востро держи. |
Let her lead. Just follow suit. She was about as wide open as a fist. | Пусть она ходы делает, а ты приглядывайся. Думаешь, она так сразу и покажет карту? Держи карман шире! |
Joe had to admit that he was scared to death of her. | Джо мысленно признался себе, что боится ее до смерти. |
His caution said to him, | Осторожность подсказывала: |
"Just go in and tell her and get your five hundred." | "Просто приди, расскажи все как есть и получай заработанные пять сотен". |
And he answered his caution savagely, | И тут же, обозлясь, он возразил самому себе: |
"Breaks. How many breaks did I ever get? | "Вот о шансах мечтаешь, а много ли их у тебя было? |
Part of the breaks is knowing a break when you get it. | Шанс, он тогда начинается, когда усечешь, что он вообще есть. |
Do I want to be a lousy pimp all my life? | Кому охота всю жизнь в поганых сутенерах ходить? |
Just play it close. | Слушай, поддакивай, следи за картой. |
Let her do the talking. | Пусть первой заговорит она. |
No harm in that. | Не убудет тебя от этого. |
I can always tell her later like I just found out if it don't go good." | Ежели что не так, всегда можно сказать, что сам, мол, только что узнал". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать