Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A letter came to her signed Однажды она получила письмо, подписанное:
"Ethel." "Этель".
Who in hell was Ethel? Какая еще Этель?
Whoever she was, she must be crazy to ask for money. Ethel-there were hundreds of Ethels. Ethels grew on every bush. And this one scrawled illegibly on a lined pad. Женщин с таким именем - как собак нерезаных. И вообще - что за наглость клянчить деньги! Письмо было написано какими-то каракулями на плохой линованной бумаге.
Not very long afterward Ethel came to see Kate, and Kate hardly recognized her. Немного погодя Этель заявилась собственной персоной, и Кейт едва узнала ее.
Kate sat at her desk, watchful, suspicious, and confident. Сидевшая за столом Кейт встретила гостью спокойно, холодно и настороженно.
"It's been a long time," she said. - Давненько тебя не было видно, - сказала она.
Ethel responded like a soldier who comes in his cushion age upon the sergeant who trained him. Этель держала себя, как старый солдат, заглянувший навестить своего сержанта, который когда-то его муштровал.
"I've been poorly," she said. - Болела я.
Her flesh had thickened and grown heavy all over her. - Этель расплылась и огрубела.
Her clothes had the strained cleanliness that means poverty. Ее старательно вычищенная одежда выдавала бедность.
"Where are you-staying now?" Kate asked, and she wondered how soon the old bag would be able to come to the point. -Где ты?.. Где проживаешь-то? - спросила Кейт, нетерпеливо дожидаясь, когда эта старая развалина перейдет к делу.
"Southern Pacific Hotel. I got a room." -В гостинице, в "Южно-Тихоокеанской"... Комнату там сняла.
"Oh, then you don't work in a house now?" - Значит, не работаешь больше?
"I couldn't never get started again," said Ethel. -Так и не сумела устроиться.
"You shouldn't of run me off." Зачем ты меня прогнала, Кейт?
She wiped big tears from the corners of her eyes with the tip of a cotton glove. - Краем матерчатой перчатки Этель промокнула выступившие на глазах крупные слезы.
"Things are bad," she said. - Плохи у меня дела, ей-ей плохи.
"First I had trouble when we got that new judge. Первый раз попалась, когда новый судья к нам заявился.
Ninety days, and I didn't have no record-not here anyways. Три месяца дал, хотя за мной ничего такого не числилось, то есть здесь, в городе, не числилось.
I come out of that and I got the old Joe. Вышла я, значит, и с нашим Джо слюбилась.
I didn't know I had it. Знать не знала, что подцепила заразу.
Give it to a regular-nice fella, worked on the section gang. А от меня наш бывший клиент... симпатичный такой, десятником на путях работает.
He got sore an' busted me up, hurt my nose, lost four teeth, an' that new judge he give me a hundred and eighty. Ну он, само собой, трепку мне, нос повредил, четыре зуба вышиб. Судья, значит, новый еще на полгода меня упек.
Hell, Kate, you lose all your contacts in a hundred and eighty days. А за полгода, сама знаешь, всех растеряешь, клиентов-то.
They forget you're alive. Будто тебя и нет больше.
I just never could get started." Вот и не сумела я снова бизнес наладить.
Kate nodded her head in cold and shallow sympathy. Кейт слушала и равнодушно кивала, даже не особенно стараясь показать, что сочувствует.
She knew that Ethel was working up to the bite. Она догадывалась, что Этель хочет поймать ее на крючок.
Just before it came Kate made a move. Вот-вот кинет наживку, сообразила Кейт и сделала ответный ход.
She opened her desk drawer and took out some money and held it out to Ethel. Она выдвинула ящик стола, достала денег и протянула Этель.
"I never let a friend down," she said. - Не такая я, чтоб старую подругу в беде бросить, сказала она.
"Why don't you go to a new town, start fresh? - Может, тебе куда-нибудь перебраться, в другом месте попробовать?
It might change your luck." Глядишь, фортуна и повернется к тебе.
Ethel tried to keep her fingers from grabbing at the money. She fanned the bills like a poker hand-four tens. Этель едва удержалась, чтобы не схватить сразу деньги, и развернула бумажки веером, как карты в покере, четыре десятидолларовых билета.
Her mouth began to work with emotion. Губы у нее задрожали.
Ethel said, "I kind of hoped you'd see your way to let me take more than forty bucks." - А я-то рассчитывала, что у тебя побольше найдется. Старой подруге четыре десятки всего?
"What do you mean?" - Что значит "всего"?
"Didn't you get my letter?" - Разве ты не получила мое письмо?
"What letter?" - Какое еще письмо?
"Oh'" said Ethel. - Ax-ax! - проговорила Этель.
"Well, maybe it got lost in the mail. - Значит, затерялось на почте.
They don't take no care of things. До чего ж безалаберные!
Anyways, I thought you might look after me. Ну, ладно... Я-то считала, что повнимательнее ко мне будешь.
I don't feel good hardly ever. Плоха я, болею часто.
Got a kind of weight dragging my guts down." В животе вот тяжесть какая-то последнее время.
She sighed and then she spoke so rapidly that Kate knew it had been rehearsed. Она вздохнула и затараторила так, что Кейт поняла: заранее все наизусть выучила.
"Well, maybe you remember how I've got like second sight," Ethel began. - Ты же знаешь, что я вроде как ясновидящая.
"Always predicting things that come true. Могу заранее сказать, что и как исполнится.
Always dreaming stuff and it come out. Видения у меня. Как примерещится, так потом и сбудется.
Fella says I should go in the business. Один сказал мне, что сеансы надо устраивать, бизнес делать.
Says I'm a natural medium. Ты, говорит, медюм прирожденный.
You remember that?" Ты же знаешь.
"No," said Kate, "I don't." - Понятия не имею, - отвечала Кейт.
"Don't? - Правда?
Well, maybe you never noticed. Значит, просто внимания не обращала.
All the others did. Остальные-то все знают.
I told 'em lots of things and they come true." Я им разные вещи рассказывала, так потом они взаправду происходили.
"What are you trying to say?" -Ты куда гнешь?
"I had this-here dream. Выкладывай.
I remember when it was because it was the same night Faye died." - Было, значит, мне видение - я его хорошо помню, потому как в ту ночь Фей померла.
Her eves flicked up at Kate's cold face. She continued doggedly, "It rained that night, and it was raining in my dream-anyways, it was wet. - Этель скользнула взглядом по непроницаемому лицу Кейт и продолжала настойчиво: - Дождик еще тогда пошел, и мне тоже дождик мерещился, и вообще мокро было.
Well, in my dream I seen you come out the kitchen door. Ну вот, вижу я, значит, тебя, из кухни на двор выходишь.
It wasn't pitch-dark-moon was coming through a little. Темень на дворе не особенная, как раз луна показалась малость.
And the dream thing was you. Ясно видела - ты это.
You went out to the back of the lot and stooped over. I couldn't see what you done. Вроде побежала ты к забору дальнему, нагнулась, что делала - не видать.
Then you come creeping back. Потом потихоньку назад - шмыг!..
"Next thing I knew-why, Faye was dead." Очнулась я, значит, а мне говорят: Фей богу душу отдала.
She paused and waited for some comment from Kate, but Kate's face was expressionless. Этель замолкла, дожидаясь, что скажет Кейт, но лицо у той по-прежнему решительно ничего не выражало.
Ethel waited until she was sure Kate would not speak. Видя, что Кейт молчит, Этель заговорила снова:
"Well, like I said, I always believed in my dreams. - Вот я и говорю, что верю я в свои видения.
It's funny, there wasn't nothing out there except some smashed medicine bottles and a little rubber tit from an eye-dropper." И чудно, понимаешь, ничегошеньки там у забора не было, только разбитые пузырьки из-под лекарств и резинка от пипетки.
Kate said lazily, "So you took them to a doctor. - И ты, конечно, всю эту дрянь к доктору потащила, - безмятежно произнесла Кейт.
What did he say had been in the bottles?" - Ну и что же там было, в этих пузырьках? Чего он тебе сказал?
"Oh, I didn't do nothing like that." - Никуда ничего я не потащила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x