Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His was the upper seat now. Although her expression had not changed Cal knew she was on the defensive. Хотя она и виду не подала, Кейл понял, что берет верх в поединке, а мать вынуждена защищаться.
She looked at him closely, observed every feature. Она пристально вглядывалась в подростка, изучая каждую его черточку.
A dim remembered picture of Charles leaped into her mind. Полузабытое лицо Карла вдруг встало перед ее внутренним взором.
Suddenly she said, "Come with me!" She turned and walked up the path, keeping well to the side, out of the mud. "Ну-ка, Пойдем!"- кинула она, повернулась и осторожно, чтобы не угодить в грязь, пошла по краю дорожки.
Cal hesitated only for a moment before following her up the steps. Поколебавшись секунду, Кейл последовал за ней и взошел по ступеням.
He remembered the big dim room, but the rest was strange to him. Он хорошо помнил темное зальце, но дальше не был.
Kate preceded him down a hall and into her room. Кейт повела его коридором к себе.
As she went past the kitchen entrance she called, Проходя мимо кухни, она крикнула в открытую дверь:
"Tea. Two cups!" "Чаю, две чашки!"
In her room she seemed to have forgotten him!. В комнате Кейт, казалось, совсем забыла про него.
She removed her coat, tugging at the sleeves with reluctant fat gloved fingers. Не снимая перчаток, дергая за рукава непослушными пальцами, она сняла пальто.
Then she went to a new door cut in the wall in the end of the room where her bed stood. She opened the door and went into a new little lean-to. Потом подошла к двери, прорубленной в дальней стене, вдоль которой стояла ее кровать, и скрылась в пристройке.
"Come in here!" she said. - Иди сюда! - позвала она.
"Bring that chair with you." - И захвати стул.
He followed her into a box of a room. It had no windows, no decorations of any kind. Its walls were painted a dark gray. Кейл очутился в какой-то каморе без окон, с голыми темно-серыми стенами.
A solid gray carpet covered the floor. Пол устилал пушистый ковер, тоже серый.
The only furniture in the room was a huge chair puffed with gray silk cushions, a tilted reading table, and a floor lamp deeply hooded. Из мебели тут стояло только огромное кресло с множеством серых шелковых подушек, небольшой стол с наклонной крышкой и напольная лампа с низким абажуром.
Kate pulled the light chain with her gloved hand, holding it deep in the crotch between her thumb and forefinger as though her hand were artificial. По-прежнему не снимая перчаток, Кейт неловко, словно у нее была искусственная рука, зажала шнурок глубоко между большим и указательным пальцами и зажгла лампу.
"Close the door!" Kate said. - Закрой дверь! - приказала Кейт.
The light threw a circle on the reading table and only diffused dimly through the gray room. Лампа бросала яркий кружок света на стол, но остальная комната едва освещалась.
Indeed the gray walls seemed to suck up the light and destroy it. Серые стены словно поглощали свет.
Kate settled herself gingerly among the thick down cushions and slowly removed her gloves. Кейт долго устраивалась в кресле среди подушек, потом начала осторожно стягивать перчатки.
The fingers of both hands were bandaged. Пальцы на обеих руках у нее были забинтованы.
Kate said angrily, "Don't stare. It's arthritis. - Чего уставился! Артрит это, - зло бросила она.
Oh-so you want to see, do you?" Хочется взглянуть, да?
She unwrapped the oily-looking bandage from her right forefinger and stuck the crooked finger under the light. - Она размотала пропитавшуюся мазью повязку и поднесла скрюченный указательный палец к свету.
"There-look at it," she said. - Вот, полюбуйся!
"It's arthritis." Это и есть артрит.
She whined in pain as she tenderly wrapped the bandage loosely. - Она тихонько застонала, бережно обматывая палец бинтом.
"God, those gloves hurt!" she said. - Боже мой, до чего болят в перчатках! -вырвалось у нее.
"Sit down." Садись, чего стоишь.
Cal crouched on the edge of his chair. Кейл присел на краешек стула.
"You'll probably get it," Kate said. - Смотри, у тебя, наверное, тоже артрит будет, сказала Кейт.
"My great-aunt had it and my mother was just beginning to get it-" She stopped. - У моей двоюродной бабки был и у матери начинался... - Она осеклась.
The room was very silent. В комнате воцарилась мертвая тишина.
There was a soft knock on the door. Потом в дверь тихонько постучали.
Kate called, "Is that you, Joe? - Это ты, Джо? - отозвалась она.
Set the tray down out there. - Оставь подкос.
Joe, are you there?" Ты что, оглох?
A mutter came through the door. Из-за двери что-то промычали.
Kate said tonelessly, Ровным голосом Кейт отдавала распоряжения:
"There's a litter in the parlor. Clean it up. - В гостиной намусорили, подмети.
Anne hasn't cleaned her room. Анна опять не прибрала у себя в комнате.
Give her one more warning. Tell her it's the last. Предупреди ее еще раз, скажи, что это последний.
Eva got smart last night. Ева чересчур умничала вчера вечером.
I'll take care of her. And, Joe, tell the cook if he serves carrots again this week he can pack up. Впрочем, я сама с ней поговорю... Да, вот еще что, Джо. Скажи поварихе, если она опять приготовит на этой неделе морковь, пусть собирает вещи.
Hear me?" Ты меня слышишь?
The mutter came through the door. Мычание из-за двери повторилось.
"That's all," said Kate. - Все, иди! - приказала она.
"The dirty pigs!" she muttered. - Хуже свиней! - в сердцах вырвалось у нее.
"They'd rot if I didn't watch them. Go out and bring in the tea tray." - Дай им волю, как в хлеву будут жить... Принеси-ка поднос из той комнаты.
The bedroom was empty when Cal opened the door. Когда Кейл открыл дверь, в спальне уже никого не было.
He carried the tray into the lean-to and set it gingerly on the tilted reading table. Он принес поднос и осторожно поставил его на крышку стола.
It was a large silver tray, and on it were a pewter teapot, two paper-thin white teacups, sugar, cream, and an open box of chocolates. Поднос был большой, серебряный, на нем стояли оловянный чайник, две чашки тонкого, как бумажный листок, фарфора, сливки и открытая коробка шоколадных конфет.
"Pour the tea," said Kate. - Налей чаю, - сказала Кейт.
"It hurts my hands." - У меня руки болят.
She put a chocolate in her mouth. Она сунула в рот конфету.
"I saw you looking at this room," she went on when she had swallowed her candy. - Удивляешься, что я в этой комнатенке устроилась? - продолжала она, проглотив конфету.
"The light hurts my eyes. - Мне от света глаза режет.
I come in here to rest." She saw Cal's quick glance at her eyes and said with finality, "The light hurts my eyes." She said harshly, "What's the matter? А здесь я отдыхаю. Заметив, что Кейл украдкой посмотрел на ее глава, повторила тоном, не терпящим возражения: - Мне от света глаза режет... Ты что не пьешь? - спросила она бесцеремонно.
Don't you want tea?" - Не хочешь?
"No, ma'am," said Cal, - Не хочу, мэм.
"I don't like tea." Я не люблю чай.
She held the thin cup with her bandaged fingers. Кейт зацепила забинтованными пальцами тоненькую чашку.
"All right. What do you want?" - А что же ты хочешь?
"Nothing, ma'am." - Ничего, мэм.
"Just wanted to look at me?" - Вздумал просто посмотреть на меня?
"Yes, ma'am." - Да, мэм.
"Are you satisfied?" - Ну и как?
"Yes, ma'am." - Обыкновенно.
"How do I look?" - Ну и как я выгляжу?
She smiled crookedly at him and showed her sharp white little teeth. - Она бесстыдно улыбнулась, обнажив мелкие острые зубы.
"All right." - Нормально.
"I might have known you'd cover up. - Я так и знала, что из тебя слова не вытянешь.
Where's your brother?" Где твой братец?
"In school, I guess, or home." - В школе, наверное, или дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x