Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He discovered that if you didn't know where they had come from you couldn't tell what they were. | Если не знать, откуда они, то никак не догадаешься, кто они такие. |
But he was not waiting for the girls to come out. | Впрочем, девицы интересовали Кейла меньше всего. |
He wanted to see his mother in the light of day. | Ему хотелось увидеть при свете дня собственную мать. |
He found that Kate emerged every Monday at one-thirty. | В конце концов он установил, что Кейт выходит из дому каждый понедельник в половине второго. |
Cal made arrangements in school, by doing extra and excellent work, to make up for his absences on Monday afternoons. | На "отлично" сделав дополнительные задания, Кейл попросил у классного наставника разрешение не присутствовать по понедельникам на дневных занятиях. |
To Aron's questions he replied that he was working on a surprise and was duty bound to tell no one. | На расспросы Арона он ответил, что затеял одну штуку, сюрприз, и не имеет пока права никому ничего говорить. |
Aron was not much interested anyway. In his self-immersion Aron soon forgot the whole thing. | Арон не настаивал и, целиком занятый собой, скоро вообще обо всем позабыл. |
Cal, after he had followed Kate several times, knew her route. | Несколько понедельников Кейл незаметно ходил за Кейт по пятам и досконально изучил, где и когда она бывает. |
She always went to the same places-first to the Monterey County Bank where she was admitted behind the shining bars that defended the safe-deposit vault. She spent fifteen or twenty minutes there. | Маршрут ее не менялся. Начинала она с Монтсрейского окружного банка. Ее пропускали за хромированную перегородку, в хранилище, где размещались сейфы, и она проводила там минут пятнадцать - двадцать. |
Then she moved slowly along Main Street, looking in the store windows. | Затем Кейт не спеша, разглядывая витрины, шла по Главной улице и заходила в |
She stepped into Porter and Irvine's and looked at dresses and sometimes made a purchase-elastic, safety pins, a veil, a pair of gloves. | "Конфекцию и Галантерею" Портера и Эрвина посмотреть новые наряды, а иногда и покупала разную мелочь - подвязки или английские булавки, вуалетку, перчатки. |
About two-fifteen she entered Minnie Franken's beauty parlor, stayed an hour, and came out with her hair pinned up in tight curls and a silk scarf around her head and tied under her chin. | Примерно в четверть третьего она скрывалась в Салоне у Минни Фрэнкен и через час выходила оттуда в шелковой, завязанной под подбородком косынке, из-под которой виднелась модная завивка. |
At three-thirty she climbed the stairs to the offices over the Farmers' Mercantile and went into the consulting room of Dr. Rosen. | В три тридцать Кейт уже поднималась по лестнице в доме, где находились "Товары для земледельцев", и входила в приемную доктора Розена. |
When she came down from the doctor's office she stopped for a moment at Bell's candy store and bought a two-pound box of mixed chocolates. | После врачебного кабинета она заглядывала в кондитерскую к Беллу и покупала двухфунтовую коробку шоколадных конфет-ассорти. От Белла она шла до Кастровилльской улицы и по ней домен. |
She never varied the route. | Она никогда не меняла путь и пункты следования. |
From Bell's she went directly back to Castroville Street and thence to her house. There was nothing strange about her clothing. | Во внешности и наряде Кейт не было решительно ничего необычного. |
She dressed exactly like any well-to-do Salinas woman out shopping on a Monday afternoon-except that she always wore gloves, which was unusual for Salinas. | Она одевалась точно так же, как одевались все остальные зажиточные и благочинные салинасские дамы, отправляющиеся по понедельникам за покупками. Единственное, что отличало ее - это перчатки, - перчаток у нас в городе, как правило, не носили. |
The gloves made her hands seem puffed and pudgy. | Ее руки в перчатках выглядели пухлыми, даже распухшими. |
She moved as though she were surrounded by a glass shell. | Когда Кейт шла по улице, казалось, будто она заключена в стеклянный футляр. |
She spoke to no one and seemed to see no one. | Она ни с кем не заговаривала и словно бы никого не замечала. |
Occasionally a man turned and looked after her and then nervously went about his business. | По временам оборачивался какой-нибудь мужчина и смотрел ей вслед, потом, как бы опомнившись, спешил по своим делам дальше. |
But for the most part she slipped past like an invisible woman. | Большей же частью она скользила мимо прохожих, точно невидимка. |
For a number of weeks Cal followed Kate. He tried not to attract her attention. | В течение нескольких недель, стараясь ничем не привлечь ее внимания, Кейл преследовал мать. |
And since Kate walked always looking straight ahead, he was convinced that she did not notice him. | При xoдьбе она смотрела прямо перед собой, и поэтому он был убежден, что она ничего не видит. |
When Kate entered her own yard Cal strolled casually by and went home by another route. | Когда Кейт входила к себе в палисадник, он с безразличным видом шествовал мимо, а потом другой дорогой шел домой. |
He could not have said exactly why he followed her, except that he wanted to know all about her. | Кейл не спрашивал себя, зачем он следит за ней. Ему просто хотелось узнать про нее все до конца. |
The eighth week he took the route she completed her journey and went into her overgrown yard as usual. | Шла восьмая неделя. Кейт по обыкновению завершила СЕОЙ обход и скрылась в заросшем палисаднике. |
Cal waited a moment, then strolled past the rickety gate. | Кейл выждал минуту и зашагал мимо покосившейся калитки. |
Kate was standing behind a tall ragged privet. She said to him coldly, | Кейт спокойно окликнула его из-за высокого развесистого куста бирючины: |
"What do you want?" | - Эй, ты зачем ходишь за мной? |
Cal froze in his steps. | Кейл замер, едва дыша. |
He was suspended in time, barely breathing. | Время словно остановилось. |
Then he began a practice he had learned when he was very young. He observed and catalogued details outside his main object. | И тут же по старой, выработанной еще в детстве привычке он принялся усиленно подмечать и перебирать всякие пустяки, не имеющие касательства к неудобному положению, в каком он очутился. |
He noticed how the wind from the south bent over the new little leaves of the tall privet bush. | Краем глаза Кейл видел, как шевельнулись молодые листочки на кустарнике под налетевшим с юга ветерком. |
He saw the muddy path beaten to black mush by many feet, and Kate's feet standing far to the side out of the mud. | Потом он заметил грязную слякотную дорожку, истоптанную до черного месива, и ноги, отступившие к самому ее краю, чтобы не запачкать туфли. |
He heard a switch engine in the Southern Pacific yards discharging steam in shrill dry spurts. He felt the chill air on the growing fuzz on his cheeks. | Он слышал, как поодаль с сухим отрывистым шипением выпускает пар маневровый паровозик, и чувствовал холодок на щеках, покрытых пробивающимся пушком. |
And all the time he was staring at Kate and she was staring back at him. | И все это время он в упор глядел на Кейт, и она тоже не сводила с него взгляд. |
And he saw in the set and color of her eyes and hair, even in the way she held her shoulders-high in a kind of semi-shrug-that Aron looked very like her. | По постановке и цвету глаз, по окраске волос и даже по манере приподнимать плечи, словно слегка пожимая ими, Кейл видел, как похож на мать Арон. |
He did not know his own face well enough to recognize her mouth and little teeth and wide cheekbones as his own. | Сам он плохо знал собственную внешность и потому не узнал в ее лице свой рот, мелкие зубы, широкие скулы. |
They stood thus for the moment, between two gusts of the southern wind. | Так они и стояли друг перед другом, подросток и женщина, пока очередной порыв ветра не вывел их из неподвижности. |
Kate said, "This isn't the first time you've followed me. | - Ты уже который раз ходишь за мной, - сказала Кейт. |
What do you want?" | - Чего тебе от меня нужно? |
He dipped his head. "Nothing," he said. | - Ничего не нужно, - ответил Кейл, опуская голову. |
"Who told you to do it?" she demanded. | - Кто тебя подучил подглядывать за мной? |
"Nobody-ma'am." | - Никто... мэм. |
"You won't tell me, will you?" | - Не хочешь, значит, признаться? |
Cal heard his own next speech with amazement. | Кейл вдруг с изумлением услышал, что он заговорил. |
It was out before he could stop it. | Слова вырвались сами, помимо его воли: |
"You're my mother and I wanted to see what you're like." | - Вы моя мать, и я хотел посмотреть, какая вы. |
It was the exact truth and it had leaped out like the stroke of a snake. | Это была чистая правда, и Кейт как обухом по голове стукнуло. |
"What? | -Что? |
What is this? | Ничего не пойму. |
Who are you?" | Ты кто? |
"I'm Cal Trask," he said. He felt the delicate change of balance as when a seesaw moves. | - Я - Кейл Траск, - сказал он и тут же почувствовал, что чаша весов качнулась в его сторону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать