Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"When I can't sleep I walk around," he said, "to try to blot it out." | Спать не хочется, вот я и хожу по улицам, чтобы ни о чем не думать. |
Adam considered his words, inspected each one. | Слово за словом Адам перебрал услышанное. |
"Does your brother walk around too?" | - Арон тоже бродит по улицам? |
"Oh, no, sir. | - Арон? |
He wouldn't think of it. | Зачем ему! |
He's-he's not restless." | Он... ему и так хорошо. |
"You see, I don't know," said Adam. | - Ну вот видишь, - сказал Адам. |
"I don't know anything about you." | Я совсем тебя не знаю. |
Cal wanted to throw his arms about his father, to hug him and to be hugged by him. | Кейлу вдруг захотелось броситься к отцу, обнять его, захотелось, чтобы тот тоже его обнял. |
He wanted some wild demonstration of sympathy and love. | Ему хотелось во что бы то ни стало показать, что он понимает отца и любит его. |
He picked up his wooden napkin ring and thrust his forefinger through it. "I'd tell you if you asked," he said softly. | Он машинально взял деревянное салфеточное кольцо, просунул в него палец и негромко сказал: - Я бы ничего не скрывал, если бы ты спрашивал. |
"I didn't ask. I didn't ask! | -Вот именно, если бы спрашивал... А я не спрашивал. |
I'm as bad a father as my father was." | Нет, никудышный я отец, и мой отец тоже был никудышный. |
Cal had never heard this tone in Adam's voice. It was hoarse and breaking with warmth and he fumbled among his words, feeling for them in the dark. | Кейл ни разу не слышал, чтобы отец говорил так -хрипловатым, прерывающимся от нахлынувших чувств голосом, и он отчаянно, словно в темноте, ловил каждое отцовское слово. |
"My father made a mold and forced me into it," Adam said. | - Понимаешь, он втиснул меня в готовую изложницу, - сказал Адам. |
"I was a bad casting but I couldn't be remelted. | Отливка получилась плохая, но что делать? |
Nobody can be remelted. | Человека не переплавишь. |
And so I remained a bad casting." | Плохая была отливка, плохой и осталась. |
Cal said, "Sir, don't be sorry. | - Не мучай себя, папа. |
You've had too much of that." | Тебе и так досталось! |
"Have I? | -Да?.. |
Maybe-but maybe the wrong kind. | Может, и досталось, но - то ли, что нужно? |
I don't know my sons. | Собственных сыновей не знаю. |
I wonder whether I could learn." | И узнаю ли? |
"I'll tell you anything you want to know. Just ask me." | - Если хочешь, я все-все про себя расскажу. |
"Where would I start? Right at the beginning?" | -Я даже не знаю, с чего начать... Давай с самого начала? |
"Are you sad or mad because I was in jail?" | - Папа, ты очень рассердился, что меня забрали в арестантскую? Или просто расстроился? |
To Cal's surprise Adam laughed. | К полному изумлению Кейла отец только рассмеялся. |
"You were just there, weren't you? | - Забрали и забрали - что тут такого? |
You didn't do anything wrong." | Ты же не сделал ничего плохого. |
"Maybe being there was wrong." | - Но я же был в недозволенном месте. |
Cal wanted a blame for himself. | - Кейлу очень хотелось ответить за свой поступок. |
"One time I was just there," said Adam. | - Я однажды тоже попал в похожую историю, -сказал Адам. |
"I was a prisoner for nearly a year for just being there." | - Целый год отсидел за то, что был в недозволенном месте. |
Cal tried to absorb this heresy. | Кейл изо всех сил старался переварить невероятную новость. |
"I don't believe it," he said. | - Не может быть, - выговорил он наконец. |
"Sometimes I don't either, but I know that when I escaped I robbed a store and stole some clothes." | - Мне иногда самому кажется, что не может быть. Но факт остается фактом. Потом я убежал, забрался в лавку и выкрал одежду. |
"I don't believe it," Cal said weakly, but the warmth, the closeness, was so delicious that he clung to it. He breathed shallowly so that the warmth might not be disturbed. | - Не может быть, - огорошенно повторил Кейл, но внутри у него разливалось такое упоительное тепло от сознания близости к отцу, что он едва дышал, чтобы сберечь это чувство, не дать ему улетучиться. |
Adam said, "Do you remember Samuel Hamilton?-sure you do. | -Ты ведь Самюэла Гамильтона помнишь?-спросил Адам. |
When you were a baby he told me I was a bad father. | - Так вот, когда ты был совсем маленьким, он сказал, что я плохой отец. |
He hit me, knocked me down, to impress it on me." | А чтобы вразумить хорошенько - стукнул меня да так, что я свалился. |
"That old man?" | - Это тот старик? |
"He was a tough old man. | - Старик-то старик, но рука у него тяжелая была. |
And now I know what he meant. | Только потом я его понял. |
I'm the same as my father was. | Я, понимаешь, весь в отца. |
He didn't allow me to be a person, and I haven't seen my sons as people. | Он не признавал во мне человека, и я своих сыновей за людей не держал. |
That's what Samuel meant." | За это Сэм меня и поколотил. |
He looked right into Cal's eyes and smiled, and Cal ached with affection for him. | Он смотрел Кейлу в глаза и улыбался, а у того от любви к отцу мучительно замирало сердце. |
Cal said, "We don't think you're a bad father." | - Мы с Ароном все равно считаем, что у нас хороший отец. |
"Poor things," said Adam. | - Бедные вы мои, - сказал Адам. |
"How would you know? | - Откуда вам знать, плохой или хороший. |
You've never had any other kind." | Другого-то у вас нет. |
"I'm glad I was in jail," said Cal. | -А я рад, что меня посадили в тюрьму! |
"So am I. So am I." He laughed. | - Знаешь я тоже! - рассмеялся Адам. |
"We've both been in jail-we can talk together." | - Мы оба были в тюрьме, значит, у нас есть, о чем потолковать. |
A gaiety grew in him. | Ему становилось легко и радостно. |
"Maybe you can tell me what kind of a boy you are-can you?" | - Расскажи, какой ты - можешь? |
"Yes sir." | - Конечно, могу. |
"Will you?" | - А захочешь? |
"Yes, sir." | - Конечно, отец. |
"Well, tell me. | - Ну, вот и расскажи. |
You see, there's a responsibility in being a person. It's more than just taking up space where air would be. | Понимаешь, быть человеком - значит взять на себя какую-то ответственность, а не просто заполнять собой пространство. |
What are you like?" | Итак - какой ты? |
"No joke?" Cal asked shyly. | -Ты это взаправду? - застенчиво спросил Кейл. |
"No joke-oh, surely, no joke. | - Конечно, взаправду... Честное слово! |
Tell me about yourself-that is, if you want to." | Давай рассказывай - если хочешь. |
Cal began, "Well-I'm-" He stopped. | -Ну, если взаправду, я... - начал было Кейл и замолк. |
"It's not so easy when you try," he said. | - Трудно так, сразу. |
"I guess it would be-maybe impossible. | - Еще бы не трудно. Может, вообще невозможно. |
Tell me about your brother." | Расскажи тогда про Арона. |
"What do you want to know about him?" | - А что тебя интересует? |
"What you think of him, I guess. | - Что ты о нем думаешь. |
That's all you could tell me." | Остальное, наверное, никто не знает. |
Cal said, "He's good. | - Арон - он добрый, - сказал Кейл. |
He doesn't do bad things. | - Он не делает ничего плохого. |
He doesn't think bad things." | И в голове ничего плохого не держит. |
"Now you're telling about yourself." | - Ну вот, ты и начал о себе рассказывать. |
"Sir?" | - Как это? |
"You're saying you do and think bad things." | - Ты делаешь что-то плохое и в голове плохое держишь - верно? |
Cal's cheeks reddened. | Кейл покраснел. |
"Well, I do." | - Верно. |
"Very bad things?" | - Очень плохое? |
"Yes, sir. | - Очень. |
Do you want me to tell?" | Рассказать? |
"No, Cal. | - Не надо, Кейл. |
You've told. | Ты уже все рассказал. |
Your voice tells and your eyes tell you're at war with yourself. | По твоим глазам я вижу, что в тебе идет борьба. |
But you shouldn't be ashamed. | Ты не стыдись этого, сын. |
It's awful to be ashamed. | От стыда можно с ума сойти. |
Is Aron ever ashamed?" | Арон тоже испытывает стыд? |
"He doesn't do anything to be ashamed of." | - Ему нечего стыдиться, он ничего такого не делает. |
Adam leaned forward. | Адам нагнулся к нему. |
"Are you sure?" | -Ты это точно знаешь? |
"Pretty sure." | - Точно. |
"Tell me, Cal-do you protect him?" | - Скажи, Кейл, ты его защищаешь? |
"How do you mean, sir?" | - В каком смысле, сэр? |
"I mean like this-if you heard something bad or cruel or ugly, would you keep it from him?" | -В таком... Вдруг ты узнал о чем-нибудь неприятном или жестоком поделишься с ним или нет? |
"I-I think so." | - М-м... Вряд ли. - Почему? |
"You think he's too weak to bear things you can bear?" | Думаешь, у него не хватит сил вынести неприятность, не то что у тебя? |
"It's not that, sir. He's good. | - Не в этом дело, Арон не слабак, он просто добрый, не вредный. |
He's really good. | Мировой парень! |
He never does anyone harm. He never says bad things about anyone. | Никого не обижает и сам не жалуется. |
He's not mean and he never complains and he's brave. He doesn't like to fight but he will." | Драться он не любит, но кому хочешь сдачи даст, ничего не боится. |
"You love your brother, don't you?" | -Ты, я вижу, любишь брата. |
"Yes, sir. And I do bad things to him. | - Да, люблю... Но и гадости тоже ему делаю. |
I cheat him and I fool him. | Мне нравится его дурачить, дразнить и вообще. |
Sometimes I hurt him for no reason at all." | Иногда сам не знаю, зачем. |
"And then you're miserable?" | - А потом сам переживаешь, правда? |
"Yes, sir." | - Угу... |
"Is Aron ever miserable?" | - Арон тоже переживает? |
"I don't know. When I didn't want to join the Church he felt bad. | - Наверное, не знаю... Вот когда я не захотел стать членом церковной общины, он очень огорчился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать