Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After Cal had gone Lee went back to his chair. | Когда Кейл ушел, Ли опустился в кресло. |
He thought ruefully, I wonder what happened to my Oriental repose? | "Куда же подевалась моя хваленая восточная невозмутимость", - уныло подумал он. |
4 | 4 |
Cal's discovery of his mother was more a verification than a new thing to him. | Открытие, сделанное Кейлом, отнюдь не явилось для него новостью - оно скорее подтвердило его горькие подозрения. |
For a long time he had known without details that the cloud was there. | Он давно догадывался, что над матерью нависгет темное облако тайны, но что скрывается за ним -он не видел. |
And his reaction was twofold. | К случившемуся он отнесся двойственно. |
He had an almost pleasant sense of power in knowing, and he could evaluate actions and expressions, could interpret vague references, could even dip up and reorganize the past. | С одной стороны, ему было даже приятно сознавать свою силу и, узнав, что же в действительности произошло, он по-новому оценивал слышанное и виденное, мог до конца понять туманные намеки и даже восстановить и упорядочить события прошлого. |
But these did not compensate for the pain in his knowledge. | Однако это сознание не заживляло рану, нанесенную правдой о матери. |
His body was rearranging itself toward manhood, and he was shaken by the veering winds of adolescence. | Весь его организм перестраивался, сотрясаясь под капризными переменчивыми ветрами возмужания. |
One moment he was dedicated and pure and devoted; the next he wallowed in filth; and the next he groveled in shame and emerged rededicated. | Сегодня он был прилежен, исполнен благих намерений, чист душой и телом, назавтра поддавался порочным порывам, а послезавтра сгорал от стыда и очищался пламенем покаяния. |
His discovery sharpened all of his emotions. | Открытие обострило чувства Кейла. |
It seemed to him that he was unique, having such a heritage. | Он казался себе каким-то особенным: ни у кого нет такой семейной тайны. |
He could not quite believe Lee's words or conceive that other boys were going through the same thing. | Ли он не вполне поверил и тем более не представлял себе, что его сверстники тоже переживают похожие сомнения. |
The circus at Kate's remained with him. | Представление в заведении Кейт занозой засело у него в душе. |
At one moment the memory inflamed his mind and body with pubescent fire, and the next moment nauseated him with revulsion and loathing. | Воспоминание о нем то распаляло его воображение и созревающую плоть, то отталкивало, вызывало отвращение. |
He looked at his father more closely and saw perhaps more sadness and frustration in Adam than may have been there. | Кейл начал ближе присматриваться к отцу и увидел в нем такую неизбывную горечь и печаль, какой, возможно, сам Адам и не испытывал. |
And in Cal there grew up a passionate love for his father and a wish to protect him and to make it up to him for the things he had suffered. | В нем зарождалась страстная любовь к нему и желание уберечь его и вознаградить за перенесенные страдания. |
In Cal's own sensitized mind that suffering was unbearable. | От повышенной чувствительности эти страдания казались ему совершенно непереносимыми. |
He blundered into the bathroom while Adam was bathing and saw the ugly bullet scar and heard himself ask against his will, "Father, what's that scar?" | Однажды он ненароком сунулся в ванную комнату, где мылся отец, увидел у него уродливый шрам от пулевого ранения и с удивлением услышал собственный голос: - Папа, откуда у тебя этот шрам? |
Adam's fingers went up as though to conceal the scar. | Адамова рука сама собой поднялась к плечу, словно прикрывая обезображенное место. |
He said, "It's an old wound, Cal. | - Это старая рана, сынок. |
I was in the Indian campaigns. | Еще с той кампании против индейцев. |
I'll tell you about it some time." | Я как-нибудь расскажу тебе. |
Cal, watching Adam's face, had seen his mind leap into the past for a lie. | Кейл пристально смотрел на отца и, казалось, видел, как тот отчаянно ворошит памятью прошлое и придумывает неправду. |
Cal didn't hate the lie but the necessity for telling it. | Ему было неприятно - не сама неправда, а то, что отец вынужден говорить ее. |
Cal lied for reasons of profit of one kind or another. | Сам Кейл тоже иногда врал - когда хотел получить какую-нибудь выгоду. |
To be driven to a lie seemed shameful to him. | Но врать, потому что у тебя нет другого выхода, -такого злейшему врагу не пожелаешь. |
He wanted to shout, | Ему хотелось крикнуть: |
"I know how you got it and it's all right." | "Папа, не нужно ничего придумывать! |
But, of course, he did not. "I'd like to hear about it," he said. | Я ведь все знаю и понимаю!", но он не крикнул, а сказал вместо этого: - Обязательно расскажи. |
Aron was caught in the roil of change too, but his impulses were more sluggish than Cal's. His body did not scream at him so shrilly. | Арона тоже подхватил бурливый поток внутренние перемен, но порывы его были гораздо умереннее и гов плоти спокойнее. |
His passions took a religious direction. | Его желания устремились в русло религии. |
He decided on the ministry for his future. | Он решил стать духовным лицом. |
He attended all services in the Episcopal church, helped with the flowers and leaves at feast times, and spent many hours with the young and curly-haired clergyman, Mr. Rolf. | Он не пропускал ни одной службы в Епископальной церкви, по праздникам помогал украшать ее цветами и зелеными ветками и целые часы проводил в обществе курчавого священника - его преподобия мистера Рольфа. |
Aron's training in worldliness was gained from a young man of no experience, which gave him the agility for generalization only the inexperienced can have. | Уроки житейской мудрости, почерпнутые Ароном из общения с молодым, неискушенным в мирских делах человеком, развили у него способность к скоропалительным выводам, какая встречается только у очень наивных людей. |
Aron was confirmed in the Episcopal church and took his place in the choir on Sundays. | В Епископальной церкви Арона привели к первому причастию, и он начал петь в воскресном хоре. |
Abra followed him. | Абра последовала его примеру. |
Her feminine mind knew that such things were necessary but unimportant. | Не то чтобы она придавала особенное значение этим церемониям, но женский ее ум подсказывал, что они необходимы. |
It was natural that the convert Aron should work on Cal. | Вполне естественно, что вскорости новообращенный Арон занялся спасением брата. |
First Aron prayed silently for Cal, but finally he approached him. | Поначалу он просто молился за Кейла, но в конце концов приступил с беседами. |
He denounced Cal's godlessness, demanded his reformation. | Он упрекал его в безбожии и настаивал на том, чтобы он поправился. |
Cal might have tried to go along if his brother had been more clever. | Будь Арон похитрее, Кейл, может быть, и поддался бы его увещеваниям. |
But Aron had reached a point of passionate purity that made everyone else foul. | Однако тот вознес себя на недосягаемую высоту в смысле непорочности, так что по сравнению с ним все остальные просто грязли в грехах. |
After a few lectures Cal found him unbearably smug and told him so. | После нескольких нотаций Кейл решил, что брат слишком много о себе понимает, и назвал его зазнайкой. |
It was a relief to both of them when Aron abandoned his brother to eternal damnation. | Оба вздохнули с облегчением, когда Арон пообещал ему адские муки на веки вечные и отстал от него. |
Aron's religion inevitably took a sexual turn. | Набожность Арона неизбежно распространилась на половое чувство. |
He spoke to Abra of the necessity for abstinence and decided that he would live a life of celibacy. | Он доказывал Абре необходимость воздержания и твердо готовился дать обет безбрачия. |
Abra in her wisdom agreed with him, feeling and hoping that this phase would pass. | Женское чутье подсказывало Абре, что надо соглашаться с ним, так как в глубине души она догадывалась, что скоро он переменится. |
Celibacy was the only state she had known. She wanted to marry Aron and bear any number of his children, but for the time being she did not speak of it. | Сама она знала одно-единственное состояние -девичество и мечтала выйти замуж за Арона и нарожать ему детей, однако пока помалкивала. |
She had never been jealous before, but now she began to find in herself an instinctive and perhaps justified hatred of the Reverend Mr. Rolf. | Ей было незнакомо чувство ревности, но она ощущала в себе инстинктивную и, пожалуй, оправданную неприязнь к преподобному мистеру Рольфу. |
Cal watched his brother triumph over sins he had never committed. | Кейл с любопытством наблюдал, как брат замаливает грехи, которые он не совершал. |
He thought sardonically of telling him about his mother, to see how he would handle it, but he withdrew the thought quickly. | Однажды он язвительно подумал, не рассказать ли ему о матери интересно посмотреть, как Арон примет новость, но сразу же отказался от этой мысли. |
He didn't think Aron could handle it at all. | Он понимал, что у Арона недостанет сил перенести такой удар. |
Chapter 39 | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ |
1 | 1 |
At intervals Salinas suffered from a mild eructation of morality. | Время от времени Салинас страдал от легких приступов стыдливости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать