Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know you're not. | - Вижу, что не мешаешь. |
But you ought to be home in bed." | Но в такую поздноту спать положено. |
"I'm not sleepy," said Cal, and this didn't make any sense at all to Old Tom, who couldn't remember any time in his whole life when he wasn't sleepy. | - А мне не хочется, - сказал Кейл. Для Старины Тома слова Кейла были сущей бессмыслицей, ибо за всю свою жизнь он не припоминал ни единого дня или часа, когда бы ему самому до смерти не хотелось спать. |
The boy looked in on the fan-tan games in Chinatown, but he didn't play. | Парень даже захаживал в игорные дома в Китайском квартале, хотя играть не играл. |
It was a mystery, but then fairly simple things were mysteries to Tom Watson and he preferred to leave them that way. | Словом, загадка да и только. Впрочем, Тому Уотсону вообще многие вещи казались полнейшей загадкой, и у него не возникало никакого желания разгадывать ее. |
On his walks Cal often recalled the conversation between Lee and Adam he had heard on the ranch. | Во время своих прогулок Кейл частенько вспоминал подслушанный им еще на ферме разговор между Ли и отцом. |
He wanted to dig out the truth. And his knowledge accumulated slowly, a reference heard in the street, the gibing talk in the pool hall. | Ему хотелось докопаться до истины, но составлялась она медленно, по кусочкам: то из фразы, оброненной кем-то на улице, то из болтовни в бильярдной. |
If Aron had heard the fragments he would not have noticed, but Cal collected them. | Арон и внимания бы не обратил на обрывки разговоров, но Кейл схватывал их на лету и запоминал. |
He knew that his mother was not dead. | Он знал, что его мать жива. |
He knew also, both from the first conversation and from the talk he heard, that Aron was not likely to be pleased at discovering her. | Он знал также, что Арон не обрадуется, если она вдруг отыщется. |
One night Cal ran into Rabbit Holman, who was up from San Ardo on his semi-annual drunk. | Однажды вечером Кейл наткнулся на Кролика Холмана, приехавшего из Сан-Ардо на выпивон, который он устраивал для себя раз в полгода. |
Rabbit greeted Cal effusively, as a country man always greets an acquaintance in a strange place. | Кролик радостно облапил Кейла, как это водится у деревенских при встрече со знакомцем в чужом городе. |
Rabbit, drinking from a pint flask in the alley behind the Abbot House, told Cal all the news he could think of. | Он затащил парня в переулок за Торговым домом Эббота и там, отхлебывая виски из пол-литровой бутылки, выложил ему такую кучу новостей, какую только удержала его память. |
He had sold a piece of his land at a fine price and he was in Salinas to celebrate, and celebration meant the whole shebang. | Он как раз загнал за хорошую цену кусок своей землицы и подался в Салинас отметить событие, а "отметить", на его языке означало пуститься в загул. |
He was going down the Line and show the whores what a real man could do. | Сейчас вот он двинет прямо по путям в Ряд и покажет здешним шлюшкам, на что способны настоящие мужчины. |
Cal sat quietly beside him, listening. | Кейл молча сидел рядом и слушал. |
When the whisky got low in Rabbit's pint Cal slipped away and got Louis Schneider to buy him another one. | Заметив, что в бутылке у Кролика осталось на донышке, он сбегал и упросил Луиса Шнайдера купить ему виски. |
And Rabbit put down his empty pint and reached for it again and came up with a full pint. | Когда Кролик потянулся за выпивкой, в руке у него оказалась непочатая бутылка. |
"Funny," he said, "thought I only had one. | - Вот те на! - удивился он. - А я думал, только одну прихватил. |
Well, it's a good mistake." | Каждый раз бы так ошибаться, а? |
Halfway down the second pint Rabbit had not only forgotten who Cal was but how old he was. | Дойдя до половины второй бутылки, Кролик начисто позабыл, кто такой Кейл и сколько ему годков. |
He remembered, however, that his companion was his very dear old friend. | Однако он твердо знал, что встретил самого что ни на есть дорогого друга. |
"Tell you what, George," he said. | - Погоди-ка, Джордж, - плел он. |
"You let me get a little more of this here lead in my pencil and you and me will go down the Line. | - Я вот сейчас еще малость заправлюсь, чтоб не сплоховать, и потопаем к девочкам. |
Now don't say you can't afford it. The whole shebang's on me. | Дорого, говоришь? Да брось ты! Я плачу-гуляй не хочу. |
Did I tell you I sold forty acres? | Сорок акров я продал? |
Wasn't no good neither." | Продал. |
And he said, "Harry, tell you what let's do. | Да и на кой они мне, все равно бросовые... Гарри, знаешь, что мы сделаем? |
Let's keep away from them two-bit whores. We'll go to Kate's place. | К дешевкам не пойдем, ну их... Закатимся-ка мы к Кейт. |
Costs high, ten bucks, but what the hell! They got a circus down there. Ever seen a circus, Harry? Well, it's a lulu. | Цену она, натурально, ломит, по десятке берет, но ничего, не обеднеем. Зато вот где представление-сила! Ты такого отродясь не видывал. |
Kate sure knows her stuff. | И девочки у Кейт что надо. |
You remember who Kate is, don't you, George? | Не знаешь, кто такая Кейт? Ты что, Джордж, с луны свалился! |
She's Adam Trask's wife, mother of them damn twins. | Супружница Адама Траска, она ему еще этих близнят-щелкоперов родила. |
Jesus! I never forget the time she shot him and ran away. | Господи Иисусе, как сейчас помню... Бабахнула по нему - и давай деру. |
Plugged him in the shoulder and just runoff. | Пулю, значит, в плечо муженьку всадила и смылась, понял? |
Well, she wasn't no good as a wife but she's sure as hell a good whore. | Супружница она, само собой, никакая, зато баба первостатейная, таких поискать. |
Funny too-you know how they say a whore makes a good wife? | И смех и грех! Говорят, будто из шлюх хорошие жены получаются. |
Ain't nothing new for them to experiment with. | Оно и понятно, им присматриваться да пробовать незачем. |
Help me up a little, will you, Harry? | Эй, Гарри, помоги-ка мне встать. |
What was I saying?" | О чем я говорил-то? |
"Circus," said Cal softly. | - О том, какое там представление, - еле слышно произнес Кейл. |
"Oh, yeah. | - Ну да, точно. |
Well, this circus of Kate's will pop your eyes out. | Придем, сам увидишь. Глаза на лоб вылезут. |
Know what they do?" | Знаешь, что они у Кейт выделывают? |
Cal walked a little behind so that Rabbit would not notice him. | Кейл шел, чуть поотстав от Кролика, чтобы тот не очень его разглядывал. |
Rabbit told what they did. And what they did wasn't what made Cal sick. | Кролик рассказывал, что они там выделывают, а Кейлу было противно. |
That just seemed to him silly. It was the men who watched. | Противно не от того, что выделывают девочки, это казалось просто глупо, а противны глазевшие на них мужики. |
Seeing Rabbit's face under the streetlights, Cal knew what the watchers at the circus would be like. | Свет от фонарей падал на раскрасневшуюся физиономию Кролика. Кейл представлял себе их ухмыляющиеся рожи. |
They went through the overgrown yard and up on the unpainted porch. | Они прошли запущенный палисадник и поднялись на некрашеное крыльцо. |
Although Cal was tall for his age he walked high on his toes. | Хотя Кейл был достаточно росл для своих лет, он приподнялся на цыпочки. |
The guardian of the door didn't look at him very closely. | Сторож не стал его разглядывать. |
The dim room with its low secret lamps and the nervous waiting men concealed his presence. | В полутемной комнате с неяркими, низко опущенными лампами он затерялся среди возбужденных от ожидания мужчин. |
3 | 3 |
Always before, Cal wanted to build a dark accumulation of things seen and things heard-a kind of a warehouse of materials that, like obscure tools, might come in handy, but after the visit to Kate's he felt a desperate need for help. | Кейл давно привык собирать все, что видел и слышал, как бы в секретную копилку, прятал в своего рода кладовку, откуда в любую минуту мог взять понадобившийся инструмент, но после посещения публичного дома он испытывал отчаянную потребность поделиться с кем-нибудь впечатлениями и попросить совета. |
One night Lee, tapping away at his typewriter, heard a quiet knock on his door and let Cal in. | Как-то вечером за стрекотом своей пишущей машинки Ли различил негромкий стук в дверь. Это был Кейл. |
The boy sat down on the edge of the bed, and Lee let his thin body down in the Morris chair. He was amused that a chair could give him so much pleasure. | Подросток присел на краешек кровати, а худощавый Ли опустился в свое кресло, удивляясь удовольствию, какое он получает от него. |
Lee folded his hands over his stomach as though he wore Chinese sleeves and waited patiently. | Он сидел, сложив руки на животе, - типичная поза китайца, не хватало только халата с широкими рукавами, - и молча ждал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать