Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You should have," said Kate. | - А надо бы! - заметила Кейт. |
"I don't want to see nobody get in trouble. | - Зачем, чтоб кто-то страдал? |
I've had enough trouble myself. | Сама горя хлебнула, знаю. |
I put that broke glass in an envelope and stuck it away." | Я просто склянки в конверт положила и спрятала. |
Kate said softly, "And so you are coming to me for advice?" | - И теперь пришла спросить, что с ними делать? -вкрадчиво осведомилась Кейт. |
"Yes, ma'am." | - Ага. |
"I'll tell you what I think," said Kate. | - Тогда я тебе вот что скажу, милая. |
"I think you're a worn-out old whore and you've been beaten over the head too many times." | - Кейт не повысила голос. - Ты старая истрепавшаяся шлюха, поняла? И по голове тебя чересчур много били. |
"Don't you start saying I'm nuts-" Ethel began. | - Ты хочешь сказать, что свихнулась я?.. - начала было Этель. |
"No, maybe you're not, but you're tired and you're sick. | - Может, и не свихнулась, - перебила ее Кейт, не знаю. Но то, что нездорова и устала вся, - это точно. |
I told you I never let a friend down. | Я же тебе сразу сказала: не такая я, чтобы старую подругу в беде бросить. |
You can come back here. | Возвращайся, если хочешь. |
You can't work but you can help around, clean and give the cook a hand. | Гостей, конечно, принимать - куда тебе, но по хозяйству пригодишься. Прибрать где или повару помочь. |
You'll have a bed and you'll get your meals. | Полный пансион обеспечу, комнату и стол. |
How would that be? And a little spending money." | Деньжат буду давать на карманные расходы. Ну, как? |
Ethel stirred uneasily. | Этель заерзала на стуле. |
"No, ma'am," she said. | - Да нет, спасибочки. |
"I don't think I want to-sleep here. | Не хочется мне что-то... жить здесь не хочется. |
I don't carry that envelope around. | А конвертик тот я при себе не держу. |
I left it with a friend." | У знакомого он. |
"What did you have in mind?" Kate asked. | - Чего же ты хочешь? |
"Well, I thought if you could see your way to let me have a hundred dollars a month, why, I could make out and maybe get my health back." | - По чести говоря, я думала, ты сумеешь мне сотню в месяц подкидывать. Тогда бы я перебилась, и еще на доктора бы хватило. |
"You said you lived at the Southern Pacific Hotel?" | - Ты в "Южно-Тихоокеанской", говоришь, проживаешь? |
"Yes, ma'am-and my room is right up the hall from the desk. | - Там. Комната у меня в конце коридора, направо от конторки. |
The night clerk's a friend of mine. | А ночной портье - приятель мой. |
He don't never sleep when he's on duty. | На дежурстве никогда не дрыхнет. |
Nice fella." | Хороший парень. |
Kate said, "Don't wet your pants, Ethel. | - Ладно, Этель, не трухай. |
All you've got to worry about is how much does the 'nice fella' want. Now wait a minute." She counted six more ten-dollar bills from the drawer in front of her and held them out. | Присмотри только за своим "хорошим парнем", чтоб не продал по дешевке. - Кейт отсчитала еще шесть десятидолларовых билетов из ящика стола и протянула Этель: - Вот, держи! |
"Will it come the first of the month or do I have to come here for it?" | - По почте будут первого числа приходить или мне сюда заглядывать? |
"I'll send it to you," said Kate. | - Сама посылать буду. |
"And, Ethel," she continued quietly, | И вот что, Этель, - ровно сказала Кейт. |
"I still think you ought to have those bottles analyzed." | - На твоем месте я бы все-таки отнесла эти склянки на анализ. |
Ethel clutched the money tightly in her hand. | Этель крепко сжимала в руке деньги. |
She was bubbling over with triumph and good feeling. | Ее переполняла радость и торжество. |
It was one of the few things that had ever worked out for her. | Не часто у нее так складно получалось. |
"I wouldn't think of doing that," she said. | -И не подумаю, - ответила она. |
"Not unless I had to." | - Если только приспичит... |
After she had gone Kate strolled out to the back of the lot behind the house. | После ухода Этель Кейт не спеша пошла в дальний угол двора. |
And even after years she could see from the unevenness of the earth that it must have been pretty thoroughly dug over. | Даже сейчас, по прошествии стольких лет, было видно, что земля на знакомом месте разрыта. |
The next morning the judge heard the usual chronicle of small violence and nocturnal greed. | На другое утро городской судья рассматривал обычную вереницу дел о незначительных драках и мелких ночных кражах. |
He only half listened to the fourth case and at the end of the terse testimony of the complaining witness he asked, | Он слушал доклад по четвертому обвиняемому вполуха и после немногословного свидетельства жалобщика спросил: |
"How much did you lose?" | - Сколько, говорите, у вас пропало? |
The dark-haired man said, "Pretty close to a hundred dollars." | - Почти сотня, ваша честь, - ответил темноволосый мужчина. |
The judge turned to the arresting officer. | Судья повернулся к дежурному полицейскому: |
"How much did she have?" | -А у нее сколько нашли? |
"Ninety-six dollars. | - Девяносто шесть долларов, ваша честь. |
She got whisky and cigarettes and some magazines from the night clerk at six o'clock this morning." | В шесть утра она купила у ночного портье бутылку виски, пачку сигарет и несколько иллюстрированных журналов. |
Ethel cried, "I never seen this guy in my life." | -Да я его в первый раз вижу! - закричала Этель. |
The judge looked up from his papers. | Судья поднял голову от бумаг. |
"Twice for prostitution and now robbery. | - Два задержания за проституцию и теперь -ограбление. |
You're costing too much. | Слишком дорого нам это обходится. |
I want you out of town by noon." He turned to the officer. | Чтобы к двенадцати дня тебя в городе не было, слышишь?Он повернулся к полицейскому. |
"Tell the sheriff to run her over the county line." | - Скажи шерифу, чтобы он выпроводил ее из округа. |
And he said to Ethel, "If you come back, I'll give you to the county for the limit, and that's San Quentin. Do you understand?" | - Потом сказал Этель: - Еще раз тебя в городе увижу, передам дело в окружной суд и потребую самой строгой меры наказания. Так что, если не хочешь угодить в Сан-Квентин... поняла? |
Ethel said, "Judge, I want to see you alone." | - Ваша честь, мне нужно поговорить с вами с глазу на глаз! - умоляла Этель. |
"Why?" | - Зачем? |
"I got to see you," said Ethel. | - Нужно, - настаивала она. |
"This is a frame." | - Обвинение подстроено. |
"Everything's a frame," said the judge. | - Все подстроено, - ответил судья. |
"Next." | - Давайте следующего. |
While a deputy sheriff drove Ethel to the county line on the bridge over the Pajaro River, the complaining witness strolled down Castroville Street toward Kate's, changed his mind and went back to Kenoe's barbershop to get a hair cut. | Помощник шерифа повез Этель на мост через реку Пахаро, по которой проходила граница округа, а в это время по Кастровилльской улице жалобщик направлялся к заведению Кейт, потом передумал и зашел к парикмахеру Кено подстричься. |
3 | 3 |
Ethel's visit did not disturb Kate very much when it happened. | Встреча с Этель не сильно обеспокоила Кейт. |
She knew about what attention would be paid to a whore with a grievance, and that an analysis of the broken bottles would not show anything recognizable as poison. | Она знала, что проститутку никто и слушать не будет и никакой анализ разбитых пузырьков не покажет ни малейших следов яда. |
She had nearly forgotten Faye. The forcible recalling was simply an unpleasant memory. | О Фей она почти забыла, и вынужденное напоминание оставило лишь легкий неприятный осадок. |
Gradually, however, she found herself thinking about it. | Однако через некоторое время Кейт с досадой стала ловить себя на том, что все чаще и чаще вспоминает о прошлом. |
One night when she was checking the items on a grocery bill a thought shot into her mind, shining and winking like a meteor. The thought flashed and went out so quickly that she had to stop what she was doing to try to find it. | Как-то раз вечером, когда она проверяла счета от бакалейщика, в голове у нее внезапно, как молния с небес, пронеслась и пропала какая-то шальная мысль, и она даже отложила работу, стараясь поймать и продумать ее. |
How was the dark face of Charles involved in the thought? | Почему эта мимолетная мысль воскресила в памяти смуглое лицо Карла? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать