Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And if you tell me you don't care about making a profit, I'm going to throw that coffee pot right at your head." | Поэтому не надо мне говорить, что вас профит не интересует. А то я в вас вот этим кофейником запущу. |
"Well, I don't care much." | - Не очень интересует, правда. |
"You stop right there, Adam. | - Как хотите, а я от этого дела подальше. |
I've got my neck out. | И вам советую. |
If you want to drop forty or fifty thousand dollars quick, you just go on with your idea. | Если, конечно, не хотите выкинуть на ветер тысчонок сорок или пятьдесят. |
But I'm telling you-let your damned idea die. | Забудьте про свою идею. |
Kick dust over it." | Похороните ее, как положено, и песочком присыпьте. |
"What's wrong with it?" | - Чем же она все-таки плоха? |
"Everything's wrong with it. | - Всем! |
People in the East aren't used to vegetables in the winter. | Народ на Восточном побережье - не привык он свежий овощ зимой потреблять. |
They wouldn't buy them. | Его просто покупать не будут. |
You get your cars stuck on a siding and you'll lose the shipment. | Вдобавок ваши вагоны загонят на боковые ветки и сгноят товар. |
The market is controlled. | Рынок-то ведь тоже поделен и управляется. |
Oh, Jesus Christ! | Господи Иисусе! |
It makes me mad when babies try to ride into business on an idea." | С ума можно сойти от наивных простаков, которые на голой идее хотят миллион сколотить. |
Adam sighed. | Адам вздохнул. |
"You make Sam Hamilton sound like a criminal," he said. | - Тебя послушать, так Сэм Гамильтон прямо-таки преступник какой. |
"Well, he was my father and I loved him, but I wish to God he had let ideas alone." | - Он мой отец, и я его уважаю, но сыт я его фантазиями во как! |
Will looked at Adam and saw amazement in his eyes, and suddenly Will was ashamed. He shook his head slowly from side to side. | - Уилл увидел недоумение в глазах Адама и смутился, замотал головой. |
"I didn't mean to run down my people," he said. "I think they were good people. | - Нет, я к своим родичам с полным почтением, таких поискать надо. |
But my advice to you stands. Let refrigeration alone." | Но если хотите моего совета, бросьте эту холодильную затею. |
Adam turned slowly to Lee. | Адам повернулся к Ли. |
"Have we got any more of that lemon pie we had for supper?" he asked. | - У нас там лимонного пирога от ужина не осталось? |
"I don't think so," said Lee. | - Вряд ли. |
"I thought I heard mice in the kitchen. | На кухне вроде как мыши скреблись. |
I'm afraid there will be white of egg on the boys' pillows. | А утром наверняка найду у мальчиков на подушках яичный белок. |
You've got half a quart of whisky." | Но у вас есть полбутылки виски. |
"Have I? | - Правда? |
Why don't we have that?" | Неси-ка ее сюда. |
"I got excited," said Will, and he tried to laugh at himself. | - Извините, я, кажется, наговорил лишнего, - Уилл натянуто рассмеялся. |
"A drink would do me good." | Выпить сейчас не повредит. |
His face was fiery red and his voice was strained in his throat. | Лицо у него побагровело, голос сел. |
"I'm getting too fat," he said. | Что-то я толстеть начал. |
But he had two drinks and relaxed. Sitting comfortably, he instructed Adam. | Но после двух порций спиртного он поудобнее устроился в кресле и принялся просвещать Адама. |
"Some things don't ever change their value," he said. | - Есть товар, который ни при какой погоде не обесценится. |
"If you want to put money into something, you look around at the world. | И вообще, если хотите хорошо вложить капитал, надо сперва поглядеть что почем. |
This war in Europe is going to go on a long time. | Войне в Европе конца не видно. |
And when there's war there's going to be hungry people. | А во время войны так: одни воюют, другие голодают. |
I won't say it is so, but it wouldn't surprise me if we got into it. | Утверждать - кто возьмется, но я лично не исключаю, что нас втянут в войну. |
I don't trust this Wilson-he's all theory and big words. | Не верю я Вильсону. Одна трескотня да теории. |
And if we do get into it, there's going to be fortunes made in imperishable foods. | Если же мы начнем воевать - вот тогда самое время прилично заработать. Целое состояние сколотить можно. Знаете, на чем? На зерновых! |
You take rice and corn and wheat and beans, they don't need ice. | Рис, кукуруза или там пшеница, бобы. Им никакого замораживания не нужно. |
They keep, and people can stay alive on them. | Они и так пролежат сколько угодно и людей накормят. |
I'd say if you were to plant your whole damned bottom land to beans and just put them away, why, your boys wouldn't have to worry about the future. | Послушайте меня: засевайте всю свою заливную пойму фасолью, а урожай снимите - и в амбар. Тогда вот сыновьям вашим нечего за будущее беспокоиться. |
Beans are up to three cents now. | Фасоль сейчас по три цента за фунт идет. |
If we get into the war I wouldn't be surprised if they went to ten cents. | Начнись война, цены ох как подскочат. Центов до десяти. |
And you keep beans dry and they'll be right there, waiting for a market. | И главное, никаких тебе хлопот, просто следи, чтобы зерно не подсырело, и дожидайся выгодного момента. |
If you want to turn a profit, you plant beans." | Значит, так: хотите барыша - беритесь за фасоль. |
He went away feeling good. The shame that had come over him was gone and he knew he had given sound advice. | Уилл Гамильтон ушел чрезвычайно довольный собой и с сознанием того, что подал дельный совет. Нахлынувший было на него стыд прошел. |
After Will had gone Lee brought out one-third of a lemon pie and cut it in two. '"He's getting too fat," Lee said. | После ухода гостя Ли принес остатки лимонного пирога и разрезал его пополам. - Он сам жаловался, что начал толстеть. |
Adam was thinking. | Адам сидел в задумчивости. |
"I only said I wanted something to do," he observed. | - Что я такого сказал? - проговорил он. - Я ведь на самом деле хочу чем-нибудь заняться. |
"How about the ice-plant?" | - Ну, и как насчет фабрики льда? |
"I think I'll buy it." | - Наверное, все-таки куплю. |
"You might plant some beans too," said Lee. | - Посадить фасоль тоже не помешает, - заметил Ли. |
2 | 2 |
Late in the year Adam made his great try, and it was a sensation in a year of sensations, both local and international. | Осенью Адам начал подготовку к своему дерзкому предприятию, и это вызвало настоящую сенсацию, хотя сенсаций как внутри страны, так и в мире в том году хватало с избытком. |
As he got ready, businessmen spoke of him as farseeing, forward-looking, progress-minded. | Бизнесмены заговорили о его широте, дальновидности и прогрессивности. |
The departure of six carloads of lettuce packed in ice was given a civic overtone. | Отправление шести вагонов с салатом и льдом стало общественным событием. |
The Chamber of Commerce attended the departure. | На церемонии присутствовали члены Торговой палаты. |
The cars were decorated with big posters which said, | Вагоны были украшены большими полотнищами, на которых красовалось: |
"Salinas Valley Lettuce." | "Салат из долины Салинас". |
But no one wanted to invest in the project. | При всем при том охотников вложить деньги в начинание не нашлось. |
Adam untapped energy he did not suspect he had. | Адам проявил удивительную энергию, какой за собой не знал. |
It was a big job to gather, trim, box, ice, and load the lettuce. | Собрать салат и отсортировать его, уложить в ящики, проложить льдом и погрузить в вагоны -все это потребовало огромного труда. |
There was no equipment for such work. | Подходящего оборудования и приспособлений не было. |
Everything had to be improvised, a great many hands hired and taught to do the work. | Все придумывалось и решалось на месте. Одновременно шло обучение целой артели нанятых рабочих. |
Everyone gave advice but no one helped. | Советы сыпались со всех сторон, а реальной помощи никакой. |
It was estimated that Adam had spent a fortune on his idea, but how big a fortune no one knew. | Досужие умы подсчитали, что Адам потратил целое состояние, хотя ни одна душа не знала, каковы действительные расходы. |
Adam did not know. | Даже сам Адам не знал. |
Only Lee knew. | Знал один Ли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать