Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She carried excitement in her arms just as Samuel had. | Она несла людям радость, подобно отцу ее Самюэлу. |
She was the darling, she was the beloved of the family. | Все к вей тянулись сердцем, она была общей любимицей. |
Dessie was not beautiful. | Десси не числилась в записных красавицах. |
Perhaps she wasn't even pretty, but she had the glow that makes men follow a woman in the hope of reflecting a little of it. | Может быть, не была даже хорошенькой, но была лучезарна, а мужчины тянутся к такой женщине, надеясь озариться ее светом. |
You would have thought that in time she would have got over her first love affair and found another love, but she did not. | И можно было ожидать, что со временем Десси оправится от своей первой злосчастной любви и обретет новую - но нет, не обрела. |
Come to think of it, none of the Hamiltons, with all their versatility, had any versatility in love. | Да и, в сущности, все Гамильтоны, при всей их разносторонности, были однолюбы. |
None of them seemed capable of light or changeable love. | Видно, неспособны они были к легкой и переменчивой любви. |
Dessie did not simply throw up her hands and give up. | Десси не то чтобы замкнулась в горе и унынии. |
It was much worse than that. She went right on doing and being what she was-without the glow. | У нее вышло куда горше: она продолжала жить на прежний веселый манер - во лучезарность угасла. |
The people who loved her ached for her, seeing her try, and they got to trying for her. | И людям, любившим ее, было больно глядеть на это натужное веселье, и они старались сами ее развеселить. |
Dessie's friends were good and loyal but they were human, and humans love to feel good and they hate to feel bad. | Подруги у Десси были хорошие, но все мы люди, а люди любят радость и не терпят горести. |
In time the Mrs. Morrisons found unassailable reasons for not going to the little house by the bakery. | И со временем у миссис Моррисон и у других дам стали находиться убедительные причины, чтобы не бывать в домике у булочной. |
They weren't disloyal. | Они не то чтоб раздружились с Десси. |
They didn't want to be sad as much as they wanted to be happy. | Просто им не хотелось грустить, а хотелось радоваться. |
It is easy to find a logical and virtuous reason for not doing what you don't want to do. | А если чего-либо не хочешь, то веская и благородная причина найдется без труда. |
Dessie's business began to fall off. | Дела у Десси пошли хуже. |
And the women who had thought they wanted dresses never realized that what they had wanted was happiness. | Стало убавляться заказчиц - прежде они и не догадывались, что ходили к Десси не за платьями, а за радостью. |
Times were changing and the ready-made dress was becoming popular. It was no longer a disgrace to wear one. | Времена менялись, магазины стали наполняться готовым платьем. |
If Mr. Morrison was stocking ready-mades, it was only reasonable that Agnes Morrison should be seen in them. | И если мистер Моррисон занят продажей готовой одежды, то вполне естественно, что Агнесса Моррисон носит эти магазинные наряды. |
The family was worried about Dessie, but what could you do when she would not admit there was anything wrong with her? | Г амильтонов тревожила Десси, но что можно поделать, когда она твердят, что с ней все в порядке. |
She did admit to pains in her side, quite fierce, but they lasted only a little while and came only at intervals. | Только признается, что побаливает в боку, и даже сильно, но эти острые приступы боли нечасты и не продолжительны. |
Then Samuel died and the world shattered like a dish. | Потом умер Самюэл, н мир Г амяльтонов раскололся, как тарелка. |
His sons and daughters and friends groped about among the pieces, trying to put some kind of world together again. | Сыновья, дочери и друзья копошились в осколках, пытаясь как-то склеить все заново. |
Dessie decided to sell her business and go back to the ranch to live with Tom. She hadn't much of any business to sell out. | Десси решила продать свое дело (продавать-то было почти и нечего) и вернуться на ранчо, к брату Тому. |
Liza knew about it, and Olive, and Dessie had written to Tom. | Лина и Оливия знали об атом, а Тому Десси написала. |
But Will, sitting scowling at the table in the San Francisco Chop House, had not been told. | Но Уиллу, хмуро сидящему за столом в котлетной, ничего не сообщили. |
Will frothed inwardly and finally he balled up his napkin and got up. | В нем кипел гнев; наконец Уилл смял в комок свою салфетку и встал. |
"I forgot something," he said to Adam. | - Забыл одну вещь, - сказал он Адаму. |
"I'll see you on the train." | - Встретимся в поезде. |
He walked the half-block to Dessie's house and went through the high grown garden and rang Dessie's bell. | Пройдя проспектом полювартала, он вошел в заросший бирючиной палисадник, позвонил в дверь. |
She was having her dinner alone, and she came to the door with her napkin in her hand. | Десси сидела одна за обедом; она пошла открыть с салфеткой в руках. |
"Why, hello, Will," she said and put up her pink cheek for him to kiss. | - Да это Уилл! Здравствуй, - сказала она и подставила порозовевшую щеку для поцелуя. |
"When did you get in town?" | - Когда ты приехал? |
"Business," he said. | -Я по делам, - ответил оя. |
"Just here between trains. | - Уезжаю следующим поездом. |
I want to talk to you." | Хочу поговорить с тобой. |
She led him back to her kitchen and dining-room combined, a warm little room papered with flowers. | Она провела его в свою кухоньку-столовую, уютную, с цветастыми обоями. |
Automatically she poured a cup of coffee and placed it for him and put the sugar bowl and the cream pitcher in front of it. | Машинально налила ему чашку кофе, поставила перед ним сахарницу, молочник со сливками. |
"Have you seen Mother?" she asked. | - С мамой виделся? - спросила Десси. |
"I'm just here over trains," he said gruffly. "Dessie, is it true you want to go back to the ranch?" | - Я, считай, с поезда на поезд, буркнул он и спросил: - Десси, это правда, что ты хочешь вернуться на ранчо? |
"I was thinking of it." | - Подумываю. |
"I don't want you to go." | -Я не хочу, чтобы ты туда уехала. |
She smiled uncertainly. "Why not? | - Но почему же? - приулыбиулась она. |
What's wrong with that? | - Что в этом худого? |
Tom's lonely down there." | Тому там одиноко. |
"You've got a nice business here," he said. | - У тебя здесь неплохой бизнес, - сказал Уилл. |
"I haven't any business here," she replied. | - У меня никакого уже не осталось, - ответила она. |
"I thought you knew that." | Я думала, тебе это известно. |
"I don't want you to go," he repeated sullenly. | - Я не хочу, чтобы ты уезжала, - угрюмо повторил он. |
Her smile was wistful and she tried her best to put a little mockery in her manner. "My big brother is masterful. Tell Dessie why not." | - Приказание от старшего брата. Но объясни, почему Десси нельзя ехать? - В ее улыбке была грусть, но она постаралась вложить в свои слова немножечко бодрой насмешки. |
"It's too lonely down there." | -Там слишком тоскливо. |
"It won't be as lonely with the two of us." | - Вдвоем нам будет не так тоскливо. |
Will pulled at his lips angrily. He blurted, | Уилл сердито подергал себя за усы, сказал резко: |
"Tom's not himself. | -Том не в себе. |
You shouldn't be alone with him." | Не надо тебе быть там вдвоем с ним. |
"Isn't he well? | - Он нездоров? |
Does he need help?" | Ему, значит, требуется помощь? |
Will said, "I didn't want to tell you-I don't think Tom's ever got over-the death. | - Я не хотел говорить тебе... По-моему, Том так и не пришел в себя после отцовой смерти. |
He's strange." | Он стал странный. |
She smiled affectionately. | Она улыбнулась любяще. |
"Will, you've always thought he was strange. | - Тебе, Уилл, всегда казалось, что он странный. |
You thought he was strange when he didn't like business." | Раз у него не лежит душа к бизнесу, значит, странный. |
"That was different. | - Не о том сейчас речь. |
But now he's broody. | Он все время о чем-то думает. |
He doesn't talk. | Молчит. |
He goes walking alone in the hills at night. | Бродит ночью один по холмам. |
I went out to see him and-he's been writing poetry-pages of it all over the table." | Я к нему ездил на ранчо. Он стихи там пишет... Весь стол устлан листками. |
"Didn't you ever write poetry, Will?" | - А сам ты, Уилл, разве никогда не писал стихов? |
"I did not." | - Никогда. |
"I have," said Dessie. | -А я писала. |
"Pages and pages of it all over the table." | И весь стол был ими устлан. |
"I don't want you to go." | -Я не хочу, чтоб ты уезжала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать