Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Will laid down his fork. | Уилл положил вилку, сказал: |
"I'm just up here for an hour. | - Я всего на часок. |
I didn't go to see her because it gets her excited. | Не зашел к ней, чтоб не волновать. |
And my sister Olive would tear the house down getting a special dinner for me. | А сестра моя, Оливия, подняла бы переполох в доме, закатила бы мне грандиозный обед. |
I just didn't want to disturb them. | Просто не хочу их беспокоить. |
Besides, I have to go right back. | И притом мне надо сейчас же обратно. |
Order a rib steak. | Закажите отбивную. |
They've got good ones. | Они здесь хорошие. |
How is Mother?" | Ну, как, на ваш взгляд, мама? |
"She's got great courage," said Adam. | - Очень стойкая она женщина, - сказал Адам. |
"I find I admire her more all the time." | Я чем дальше, тем сильнее восхищаюсь ею. |
"That she has. | - Это верно, стойкая. |
How she kept her good sense with all of us and with my father, I don't know." | Как она сумела выстоять со всеми нами и с отцом, не знаю. |
"Rib steak, medium," said Adam to the waiter. | - Отбивную, зажарить средне, - сказал Адам официанту. |
"Potatoes?" | - С картофелем? |
"No-yes, french fried. Your mother is worried about Tom. | -Нет... Или ладно, поджарьте ломтиками... Вашу матушку беспокоит Том. |
Is he all right?" | У него все в порядке? |
Will cut off the edging of fat from his steak and pushed it to the side of his plate. | Уилл обрезал оторочку жира, сдвинул ножом на край тарелки. |
"She's got reason to worry," he said. | - Мать не зря беспокоится, - сказал Уилл. |
"Something's the matter with Tom. | - Что-то с ним неладно. |
He's moping around like a monument." | Супится, как надгробный памятник. |
"I guess he depended on Samuel." | - У него была крепкая связь с отцом. |
"Too much," said Will. | - Слишком уж крепкая, - сказал Уилл. |
"Far too much. | - Сверх всякой меры. |
He can't seem to come out of it. | Никак не может Том обрезать эту пуповину. |
In some ways Tom is a great big baby." | В некоторых отношениях он как большой младенец. |
"I'll go and see him. | - Я съезжу, проведаю его. |
Your mother says Dessie is going to move back to the ranch." | Ваша матушка говорит, что Десси собирается переселиться к нему, на родное ранчо. |
Will laid his knife and fork down on the tablecloth and stared at Adam. | Уилл положил нож и вилку на скатерть и воззрился на Адама. |
"She can't do it," he said. | - Не может быть, - сказал он. |
"I won't let her do it." | - Я этого не допущу. |
"Why not?" | - А почему? |
Will covered up. "Well," he said, "she's got a nice business here. | Но Уилл уже спохватился, сказал сдержанно: - У нее здесь процветающее дело. |
Makes a good living. | Она прилично зарабатывает. |
It would be a shame to throw it away." | Как же можно вот так все бросить. |
He picked up his knife and fork, cut off a piece of the fat, and put it in his mouth. | Взяв снова нож и вилку, он отрезал кусок от оставшегося жира и положил себе в рот. |
"I'm catching the eight o'clock home," Adam said. | - Я еду восьмичасовым, - сказал Адам. |
"So am I," said Will. | - Я тоже, - коротко сказал Уилл. |
He didn't want to talk any more. | Он сделался неразговорчив. |
Chapter 32 | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ |
1 | 1 |
Dessie was the beloved of the family. | Десси была любимица семьи. |
Mollie the pretty kitten, Olive the strong-headed, Una with clouds on her head, all were loved, but Dessie was the warm-beloved. | Любили у Г амильтонов и хорошенькую Молли, и упряменькую Оливию, и задумчивую Уну, но любимицей всех была Десси. |
Hers was the twinkle and the laughter infectious as chickenpox, and hers the gaiety that colored a day and spread to people so that they carried it away with them. | Глаза ее блестели, смех был заразителен, как ветряная оспа; веселость ее радужно расцвечивала день и передавалась людям, и они уходили от нее веселые. |
I can put it this way. | Изображу это так. |
Mrs. Clarence Morrison of 122 Church Street, Salinas, had three children and a husband who ran a dry goods store. | Живет в Салинасе на Церковной улице, в доме 122, миссис Моррисон, у нее трое детей и муж Кларенс, владелец магазина тканей и одежды. |
On certain mornings, at breakfast, Agnes Morrison would say, | Вот утром за столом Агнесса Моррисон объявляет: |
"I'm going to Dessie Hamilton's for a fitting after dinner." | "После обеда я иду к Десси Г амильтон на примерку". |
The children would be glad and would kick their copper toes against the table legs until cautioned. | Услышав это, дети радостно колотят медными мысками ботинок по ножкам стола, так что детей приходится утихомиривать. |
And Mr. Morrison would rub his palms together and go to his store, hoping some drummer would come by that day. | А мистер Моррисон уходит в магазин, бодро потирая руки и надеясь, что сегодня заглянет к нему какой-нибудь заезжий комми. |
And any drummer who did come by was likely to get a good order. | И если коммивояжер заглядывает, то получает солидный заказ. |
Maybe the children and Mr. Morrison would forget why it was a good day with a promise on its tail. | И для детей, и для мистера Моррисона весь этот день озарен радостью, а почему - они, возможно, уж и не помнят. |
Mrs. Morrison would go to the house next to Reynaud's Bakery at two o'clock and she would stay until four. | В два часа дня миссис Моррисон отправляется в домик, что рядом с булочной Рейно, и остается там до четырех. |
When she came out her eyes would be wet with tears and her nose red and streaming. | А выходит со слезящимися от смеха глазами и влажным, покрасневшим носом. |
Walking home, she would dab her nose and wipe her eyes and laugh all over again. | На ходу она утирает нос, глаза и все еще похохатывает, вспоминая. |
Maybe all Dessie had done was to put several black pins in a cushion to make it look like the Baptist minister, and then had the pincushion deliver a short dry sermon. | Быть может, Десси всего-навсего вколола в подушечку несколько булавок с черными головками, преобразив ее в баптистского пастыря, и подушечка произнесла краткую сухую проповедь. |
Maybe she had recounted a meeting with Old Man Taylor, who bought old houses and moved them to a big vacant lot he owned until he had so many it looked like a dry-land Sargasso Sea. | Быть может, Десси поведала о своей встрече со стариком Тейлором, который скупает старые дома и перемещает их к себе на пустырь, так что там уже полнейший кавардак - сухопутное Саргассово море. |
Maybe she had read a poem from Chatterbox with gestures. | А может быть, прочла вслух газетную страничку сплетен - шутливые стишки - с соответствующими жестами. |
It didn't matter. | Не важно, что именно сделала Десси. |
It was warm-funny, it was catching funny. | Важно, что это радостно-смешно и заразительносмешно. |
The Morrison children, coming home from school, would find no aches, no carping, no headache. | Миссис Моррисон не встречает пришедших из школы детей ни придирками, ни головной болью, ни иным недомоганием. |
Their noise was not a scandal nor their dirty faces a care. | Детский шум не выводит ее из себя, не удручают чумазые лица. |
And when the giggles overcame them, why, their mother was giggling too. | А к детскому смеху она присоединяется сама. |
Mr. Morrison, coming home, would tell of the day and get listened to, and he would try to retell the drummer's stories-some of them at least. | Вернувшийся домой мистер Моррисон рассказывает ей, как прошел деловой день, - и жена от него не отмахивается, и он угощает ее анекдотами, что рассказал коммивояжер, - теми, которыми угощать допустимо. |
The supper would be delicious-omelets never fell and cakes rose to balloons of lightness, biscuits fluffed up, and no one could season a stew like Agnes Morrison. | Ужин отменно вкусен - омлет удается на славу, оладьи пышны и воздушны, печенье рассыпчато, а уж такой приправы к рагу никто не сочинит, кроме Агнессы Моррисон. |
After supper, when the children had laughed themselves to sleep, like as not Mr. Morrison would touch Agnes on the shoulder in their old, old signal and they would go to bed and make love and be very happy. | После ужина, когда дети, изнемогшие от смеха, уйдут спать, мистер Моррисон тронет Агнессу за плечо, подавая ей давний, давний знак, и они лягут в постель и займутся любовью, и будут этой ночью счастливы. |
The visit to Dessie might carry its charge into two days more before it petered out and the little headaches came back and business was not so good as last year. | Заряда, взятого у Десен, хватит еще дня на два, и лишь потом вернутся головные боли и сетование на то, что дела нынче идут хуже, чем в прошлом году. |
That's how Dessie was and that's what she could do. | Вот что означала Десси, вот как она действовала на всех. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать