Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A long square table filled the center of the room, and on the white oilcloth cover the places were set-plates, cups and saucers, and the cups upside down in the saucers. | В центре комнаты - прямоугольный длинный стол, на белой клеенке расставлены приборы-тарелки, блюда, чашки на блюдцах повернуты донышком вверх. |
Kate sat at the head of the table with an account book open before her. | Кейт одиноко сидела во главе стола; перед ней лежала раскрытая счетоводная книга. |
Her dress was severe. | Платье строгое. |
She wore a green eyeshade, and she rolled a yellow pencil restlessly in her fingers. | Глаза защищены зеленым козырьком; Кейт нервно вертела в пальцах желтый карандаш. |
She looked coldly at Adam as he stood in the doorway. | Холодно поглядела на Адама, стоящего в дверях. |
"What do you want now?" she asked. | Спросила: - Что тебе на сей раз нужно? |
The Finn stood behind Adam. | Финн встал за спиной у Адама. |
Adam did not reply. | Адам не ответил. |
He walked to the table and laid the letter in front of her on top of the account book. | Подошел к столу, положил на счетоводную книгу письмо. |
"What's this?" she asked, and without waiting for a reply she read the letter quickly. | - Что это? - спросила Кейт и, не дожидаясь ответа, быстро прочла письмо. |
"Go out and close the door," she told the Finn. | - Выйди и закрой за собой дверь, велела она финну. |
Adam sat at the table beside her. | Адам сел за стол рядом с Кейт. |
He pushed the dishes aside to make a place for his hat. | Отодвинул тарелки, положил шляпу. |
When the door was closed Kate said, | Когда дверь затворилась, Кейт сказала: |
"Is this a joke? | - Это что - шутка? |
No, you haven't got a joke in you." She considered. | Да нет, где тебе шутить шутки... - Немного подумала. |
"Your brother might be joking. | - Но, может быть, брат шутит? |
You sure he's dead?" | Ты уверен, что он умер? |
"All I have is the letter," said Adam. | - Не имею никаких известий, кроме этого письма, - сказал Адам. |
"What do you want me to do about it?" | - Ну, и что ты хочешь, чтобы я сделала? |
Adam shrugged his shoulders. | Адам пожал плечами. |
Kate said, "If you want me to sign anything, you're wasting your time. | - Надеешься, что подпишу что-нибудь? Зря надеешься. |
What do you want?" | Чего тебе надо? |
Adam drew his finger slowly around his black ribbon hatband. | Адам не спеша провел пальцем по черной ленте на шляпе. |
"Why don't you write down the name of the firm and get in touch with them yourself?" | - Ты вот что - запиши адрес этих юристов и свяжись с ними сама, - сказал он. |
"What have you told them about me?" | - Что ты им обо мне писал? |
"Nothing," said Adam. | - Ничего. |
"I wrote to Charles and said you were living in another town, nothing more. | Я написал Карлу, сообщил, что ты живешь в другом городе - и больше ничего. |
He was dead when the letter got there. | Карл умер, письмо получить не успел. |
The letter went to the lawyers. | Письмо передали адвокатам. |
It tells about it." | Они об этом пишут. |
"The one who wrote the postscript seems to be a friend of yours. | - Из приписки видно, что писавший - твой приятель. |
What have you written him?" | Что ты ему ответил? |
"I haven't answered the letter yet." | - Я еще не отвечал. |
"What do you intend to say when you answer it?" | - А что собираешься написать? |
"The same thing-that you live in another town." | -То же самое - что ты живешь в другом городе. |
"You can't say we've been divorced. | - Написать, что мы в разводе, ты не можешь. |
We haven't been." | Мы не разведены. |
"I don't intend to." | -Я и не собираюсь так писать. |
"Do you want to know how much it will take to buy me off? | - Хочешь знать, сколько я возьму с тебя отступного? |
I'll take forty-five thousand in cash." | Сорок пять тысяч наличными. |
"No." | - Нет. |
"What do you mean-no? | -То есть как - нет? |
You can't bargain." | Торговаться тебе не с руки. |
"I'm not bargaining. | -Я не торгуюсь. |
You have the letter, you know as much as I do. | Ты прочла письмо и знаешь столько же, сколько и я. |
Do what you want." | Поступай как хочешь. |
"What makes you so cocky?" | - С чего это ты такой хладнокровный? |
"I feel safe." | -А с чего бы мне нервничать? |
She peered at him from under the green transparent eyeshade. | Она вгляделась в него из-под зеленого прозрачного козырька. |
Little curls of her hair lay on the bill like vines on a green roof. | Кудряшки окаймляли козырек, как плющ зеленую крышу. |
"Adam, you're a fool. | - Адам, ты идиот. |
If you had kept your mouth shut nobody would ever have known I was alive." | Тебе надо было молчать в тряпочку, и никто бы никогда не узнал, что я жива. |
"I know that." | - Я знаю. |
"You know it? | - Знаешь? |
Did you think I might be afraid to claim the money? | И рассчитывал на то, что я побоюсь истребовать эти деньги? |
You're a damn fool if you thought that." | В таком случае ты просто набитый дурак. |
Adam said patiently, "I don't care what you do." | - Мне все равно, как ты поступишь, - терпеливо отвечал Адам. |
She smiled cynically at him. "You don't, huh? | - Все равно? - Она саркастически усмехнулась. |
Suppose I should tell you that there's a permanent order in the sheriffs office, left there by the old sheriff, that if I ever use your name or admit I'm your wife I'll get a floater out of the county and out of the state. | А если я тебе скажу, что у шерифа лежит в столе бессрочный ордер, оставленный прежним шерифом? На высылку меня из округа и штата, как только я для чего либо сошлюсь на тебя разглашу, что я твоя жена. |
Does that tempt you?" | Соблазняет тебя эта новость? |
"Tempt me to do what?" | - Соблазняет на что? |
"To get me floated and take all the money." | - На то, чтоб выдворить меня из Калифорнии и забрать все наследство себе. |
"I brought you the letter," Adam said patiently. | - Я же принес тебе письмо, - сказал Адам так же терпеливо. |
"I want to know why." | - Я хочу знать, почему. |
Adam said, "I'm not interested in what you think or in what you think of me. | - Мне все равно, что ты думаешь я кем меня считаешь, - продолжал Адам спокойно. |
Charles left you the money in his will. | - Карл оставил тебе деньги в завещании. |
He didn't put any strings on it. | Оставил без всяких оговорок. |
I haven't seen the will, but he wanted you to have the money." | Я завещания не видел, но деньги он оставил тебе. |
"You're playing a close game with fifty thousand dollars," she said, "and you're not going to get away with it. | - Ты затеял с этими деньгами какую-то замысловатую игру. Но ты меня не проведешь. |
I don't know what the trick is, but I'm going to find out." | Не знаю, в чем твоя игра, но я дознаюсь. |
And then she said, "What am I thinking about? | - И, помолчав, сказала: - Но о чем я? |
You're not smart. | Будто ты, простофиля, сам додумался. |
Who's advising you?" | Кто у тебя в советчиках? |
"No one." | - Никто. |
"How about that Chinaman? | - А этот китаец? |
He's smart." | Он умен. |
"He gave me no advice." | - Он мне советов не давал. |
Adam was interested in his own complete lack of emotion. | Адаму было самому странно, до какой степени он равнодушен. |
He didn't really feel that he was here at all. | Он как бы отсутствует, хотя говорит с ней. |
When he glanced at her he surprised an emotion on her face he had never seen before. | Взглянув пристальней на Кейт, он удивился никогда прежде не видел у нее такого выражения. |
Kate was afraid-she was afraid of him. | Кейт боится - боится его. |
But why? | Но почему? |
She controlled her face and whipped the fear from it. | Усилием воли Кейт согнала с лица страх. |
"You're just doing it because you're honest, is that it? | -Ты такой честненький, да? |
You're just too sugar sweet to live." | Такой уж ангельски безгрешный, только крылышек не хватает. |
"I hadn't thought of it," Adam said. | - Крылышки тут ни при чем, - сказал Адам. |
"It's your money and I'm not a thief. | - Деньги - твои, а я не вор. |
It doesn't matter to me what you think about it." | Мне все равно, что ты об этом думаешь. |
Kate pushed the eyeshade back on her head. | Кейт сдвинула козырек кверху. |
"You want me to think you're just dropping this money in my lap. | - Ты хочешь убедить меня, что принес мне эти деньги на блюдечке. |
Well, I'll find out what you're up to. | Ну да ладно, я доберусь до подоплеки. |
Don't think I won't take care of myself. | Будь уверен, я сумею себя защитить. |
Did you think I'd take such a stupid bait?" | Думал, я клюну на такую глупую приманку? |
"Where do you get your mail?" he asked patiently. | - На какой адрес тебе пишут? - спросил он терпеливо. |
"What's that to you?" | - А тебе зачем? |
"I'll write the lawyers where to get in touch with you." | - Я сообщу его тем адвокатам, чтобы связались с тобой. |
"Don't you do it!" she said. | - Не смей! - крикнула она. |
She put the letter in the account book and closed the cover. | Положила письмо на счетоводную книгу и захлопнула ее. |
"I'll keep this. | - Оно останется у меня. |
I'll get legal advice. Don't think I won't. | Я обращусь к юристу, будь уверен. |
You can drop the innocence now." | Можешь больше не притворяться невинным ягненком. |
"You do that," Adam said. | - Да, конечно, сходи к юристу. |
"I want you to have what is yours. | Я хочу, чтоб ты получила завещанные деньги. |
Charles willed you the money. | Карл оставил их тебе. |
It isn't mine." | Они не мои. |
"I'll find the trick. | - Я твою игру раскрою. |
I'll find it." | Я докопаюсь. |
Adam said, "I guess you can't understand it. | -Ты, я вижу, не понимаешь, - сказал Адам. |
I don't much care. | - Но мне в общем-то все равно. |
There are so many things I don't understand. | Я сам в тебе многого не понимаю. |
I don't understand how you could shoot me and desert your sons. | Не понимаю, как ты могла выстрелить в меня и бросить своих сыновей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать