Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In their nightgowns they returned to say good night to their father. | Потом в ночных рубашках вернулись сказать отцу спокойной ночи. |
Lee came back to the living room and closed the door to the hall. | Ли возвратился в гостиную, закрыл дверь. |
He picked up the deer's-leg whistle and inspected it and laid it down. | Взял в руки костяной свисток, оглядел, положил обратно. |
"I wonder what went on there," he said. | - Любопытно бы знать, что было предметом их спора. |
"How do you mean, Lee?" | - Какого спора? - спросил Адам. |
"Well, some bet was made before supper, and just after supper Aron lost the bet and paid off. | - Они до ужина о чем-то поспорили, и после ужина обнаружилось, что Арон проиграл спор, - и вот он расплатился. |
What were we talking about?" | О чем шла у нас речь за столом? |
"All I can remember is telling them to go to bed." | - Помню только, что я велел им идти спать. |
"Well, maybe it will come out later," said Lee. | - Ну что ж. Может быть, это раскроется позднее, -сказал Ли. |
"Seems to me you put too much stock in the affairs of children. | - Ты, по-моему, придаешь слишком большую важность ребячьим делам. |
It probably didn't mean anything." | Пустяки какие-нибудь, наверное. |
"Yes, it meant something." | - Нет, не пустяки. |
Then he said, "Mr. Trask, do you think the thoughts of people suddenly become important at a given age? | - И, помолчав. Ли сказал: - Мистер Траск, вы полагаете, что устремления людей приобретают важность лишь с определенного возраста? |
Do you have sharper feelings or clearer thoughts now than when you were ten? | Разве у вас теперь чувства острей или мысли ясней, чем в десять лет? |
Do you see as well, hear as well, taste as vitally?" | Разве звуки, краски, запахи мира вы воспринимаете так же ярко и живо, как тогда? |
"Maybe you're right," said Adam. | - Пожалуй, ты прав, - сказал Адам. |
"It's one of the great fallacies, it seems to me," said Lee, "that time gives much of anything but years and sadness to a man." | - Время старит и печалит, и мало что дает человеку сверх этого. Те, кто думает иначе, впадают, по-моему, в одно из величайших заблуждений. |
"And memory." | - И еще оно дает воспоминания. |
"Yes, memory. Without that, time would be unarmed against us. | - Да, воспоминания - единственное оружие времени против нас. |
What did you want to talk to me about?" | О чем вы хотели со мной говорить? |
Adam took the letter from his pocket and put it on the table. | Адам вынул письмо из кармана, положил на стол. |
"I want you to read this, to read it carefully, and then-I want to talk about it." | - Прочти это письмо, прочти внимательно, а потом поговорим о нем. |
Lee took out his half-glasses and put them on. | Ли достал свои узкие, полукружьями, очки и надел. |
He opened the letter under the lamp and read it. | Развернул письмо под лампой, прочитал. |
Adam asked, "Well?" | - Что скажешь? - спросил Адам. |
"Is there an opening here for a lawyer?" | - А есть в наших местах вакансия для юриста? |
"How do you mean? | - Какая вакансия? |
Oh, I see. | А, понимаю. |
Are you making a joke?" | Шутить изволишь. |
"No, said Lee, | - Нет, - сказал Ли. |
"I was not making a joke. In my obscure but courteous Oriental manner I was indicating to you that I would prefer to know your opinion before I offered mine." | Это по-восточному, непрямо и учтиво, я даю понять, что желал бы узнать ваше мнение прежде, чем выразить свое. |
"Are you speaking sharply to me?" | -Ты это мне в укор говоришь? |
"Yes, I am," said Lee. | - Да, в укор, - сказал Ли. |
"I'll lay aside my Oriental manner. I'm getting old and cantankerous. | - Отложив в сторону свою восточную учтивость, скажу прямо, что старею и становлюсь брюзглив. |
I am growing impatient. | Раздражителен становлюсь. |
Haven't you heard of all Chinese servants that when they get old they remain loyal but they turn mean?" | Разве вы не слышали, что все китайцы-слуги, старея, сохраняют верность, но характер у них портится. |
"I don't want to hurt your feelings." | -Я не хотел тебя обидеть. |
"They aren't hurt. | -Я не обиделся. |
You want to talk about this letter. | Вы хотели поговорить о письме. |
Then talk, and I will know from your talk whether I can offer an honest opinion or whether it is better to reassure you in your own." | Так говорите, и я пойму из ваших слов, могу ли сказать, свое честное мнение или же будет разумней поддержать ваше собственное. |
"I don't understand it," said Adam helplessly. | - Не пойму я это завещание, - сказал Адам растерянно. |
"Well, you knew your brother. | - Но вы-то ведь знали своего брата. |
If you don't understand it, how can I, who never saw him?" | И если не можете его понять, то как же могу я, никогда его не видевший? |
Adam got up and opened the hall door and did not see the shadow that slipped behind it. | Адам встал и вышел в коридор; он не заметил тени, скользнувшей за дверь. |
He went to his room and returned and put a faded brown daguerreotype on the table in front of Lee. | Принес из своей комнаты блеклый коричневый дагерротип и положил на стол перед Ли. |
"That is my brother Charles," he said, and he went back to the hall door and closed it. | - Вот это мой брат Карл, - сказал Адам и, вернувшись к двери, затворил ее. |
Lee studied the shiny metal under the lamp, shifting the picture this way and that to overcome the highlights. | Ли вгляделся в старинную, на металле, фотографию, наклоняя ее под лампой в одну, в другую сторону, гася блики. |
"It's a long time ago," Adam said. | - Давным-давно снято, - сказал Адам. |
"Before I went into the army." | - Еще до того как я в армию ушел. |
Lee leaned close to the picture. "It's hard to make out. | - Трудно разобрать, - сказал Ли, нагнувшись ближе к металлической пластинке. |
But from his expression I wouldn't say your brother had much humor." | - Но, судя по выражению лица, я бы не сказал, что у вашего брата было очень тонкое чувство юмора. |
"He hadn't any," said Adam. | - У Карла его не было вовсе, - сказал Адам. |
"He never laughed." | - Он никогда не смеялся. |
"Well, that wasn't exactly what I meant. | -Я не о том. |
When I read the terms of your brother's will it struck me that he might have been a man with a particularly brutal sense of play. | Читая в письме об условиях завещания, я подумал, что он, возможно, обладал чувством юмора, но грубым и жестоким. |
Did he like you?" | Он любил вас? |
"I don't know," said Adam. | - Не знаю, - сказал Адам. |
"Sometimes I thought he loved me. | - Иногда казалось, что любил. |
He tried to kill me once." | А однажды он чуть не убил меня. |
Lee said, "Yes, that's in his face-both the love and the murder. | - Да, это есть у него в лице - и любовь, и способность убить. |
And the two made a miser of him, and a miser is a frightened man hiding in a fortress of money. | И сочетание этих двух свойств сделало из него скрягу; скряга, скаред - это ведь, испуганный человек, прячущийся за крепостной стеною денег. |
Did he know your wife?" | Он знал вашу жену? |
"Yes." | -Да. |
"Did he love her?" | - Любил ее? |
"He hated her." | - Терпеть не мог. |
Lee sighed. "It doesn't really matter. | - В сущности, это не важно, - вздохнул Ли. |
That's not your problem, is it?" | - Не в этом же ваша проблема? |
"No. It isn't." | - Не в этом. |
"Would you like to bring the problem out and look at it?" | - И вы хотите ее четко выразить и рассмотреть? |
"That's what I want." | -Вот именно. |
"Go ahead then." | - Ну что же, я слушаю вас. |
"I can't seem to get my mind to work clearly." | - Голова моя что-то плохо работает. |
"Would you like me to lay out the cards for you? | - Хотите, чтобы я разложил за вас карты? |
The uninvolved can sometimes do that." | Со стороны иногда видней. |
"That's what I want." | - Давай, раскладывай. |
"Very well then." | - Хорошо же. |
Suddenly Lee grunted and a look of astonishment came over his face. | - И вдруг Ли хмыкнул, на лице у него выразилось удивление. |
He held his round chin in his thin small hand. "Holy horns!" he said. | Худенькой рукой он взялся за подбородок, сказал: - Черт побери! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать