Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Switch to Bat." | -Переключить на "Бат". |
"Crank to compression, thumb down." | - Рукоятку на сжатие, большой палец прижат. |
"Crank to compression, thumb down." | - Рукоятку на сжатие, большой палец прижат. |
"Easy over-choke out." "Easy over-choke out." "Spin her." "Spin her." | - Дроссель открыть - осторожно. - Дроссель открыть - осторожно. |
"Spark down-gas up." | - Вертануть рукоятку. |
"Spark down-gas up." | - Вертануть рукоятку. |
"Switch to Mag." | -Переключить на "Маг". |
"Switch to Mag." | -Переключить на "Маг". |
"Now, we'll go over her again. | - Теперь повторим все сначала. |
Just call me Joe." | Зовите меня просто Джо. |
"Just call you Joe." | - Просто Джо. |
"Not that. | - Да нет. |
Spark up-gas down." | Искра вверх - газ вниз. |
A kind of weariness settled on Adam as they went over the litany for the fourth time. | Когда оттарабанили в четвертый раз, Адаму стало слегка тошно. |
The process seemed silly to him. He was relieved when a short time later Will Hamilton drove up in his low sporty red car. | Глупо как-то все это... И тут, словно на выручку, приехал Уилл Гамильтон в своем спортивном родстере. |
The boy looked at the approaching vehicle. "That-there's got sixteen valves," he said in a reverent tone. | - Шестнадцать клапанов у этой штучки, -почтительно произнес механик, глядя на подъезжающую низенькую красную машину. |
"Special job." | - Специсполнение. |
Will leaned out of his car. "How's it going?" he asked. | - Ну как идет дело? - спросил Уилл, высунувшись из машины. |
"Just fine," said the mechanic. | - Отлично, - сказал механик. |
"They catch on quick." | - Ухватывают быстро. |
"Look, Roy, I've got to take you in. | - Слушай, Рой. Я за тобой приехал. |
The new hearse knocked out a bearing. | У нового катафалка полетел подшипник. |
You'll have to work late to get it ready for Mrs. Hawks at eleven tomorrow." | Предстоит тебе возиться допоздна, чтобы подать для миссис Хокс в одиннадцать утра. |
Roy snapped to efficient attention. | Рой выпрямился деловито и готовно. |
"I'll get my clos'," he said and ran for the house. | - Сейчас, только одежки возьму, - сказал он и побежал в дом. |
As he tore back with his satchel Cal stood in his way. | Выскочил со своей сумкой, но Кейл встал у него на дороге. |
"Hey," Cal said, | - Послушайте, - сказал Кейл. |
"I thought your name was Joe." | - Вас же зовут Джо. |
"How do you mean, Joe?" | - Чего? |
"You told us to call you Joe. | - Вы говорили: "Зовите меня просто Джо". |
Mr. Hamilton says you're Roy." | А мистер Гамильтон зовет вас Рой. |
Roy laughed and jumped into the roadster. | Рой со смехом прыгнул на сиденье родстера. |
"Know why I say call me Joe?" | - Знаешь, почему я приговариваю "Зовите меня просто Джо"? |
"No. | - Нет. |
Why?" | Почему? |
"Because my name is Roy." | - Потому что зовут меня Рой. |
In the midst of his laughter he stopped and said sternly to Adam, | - И, оборвав смех, строго сказал Адаму: |
"You get that book under the seat and you study up. | - Выньте руководство из-под сиденья и проштундируйте. |
Hear me?" | Ясно? |
"I will," said Adam. | - Ясно, сказал Адам. |
Chapter 30 | ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ |
1 | 1 |
Even as in Biblical times, there were miracles on the earth in those days. | Не только во времена библейские, но и в начале века случались еще на земле чудеса. |
One week after the lesson a Ford bumped up the main street of King City and pulled to a shuddering stop in front of the post office. | Через неделю после инструктажа по главной улице Кинг-Сити шумно проехал форд и остановился, сотрясаясь, у почты. |
Adam sat at the wheel with Lee beside him and the two boys straight and grand in the back seat. | За рулем сидел Адам, рядом с ним - Ли, а позади восседали оба мальчика пряменько и важно. |
Adam looked down at the floorboards, and all four chanted in unison, | Адам взглянул себе под ноги, и все четверо хором пропели: |
"Brake on-advance gas-switch off." | - Нажать тормоз - снять газ - выключить. |
The little engine roared and then stopped. | Мотор взревел и заглох. |
Adam sat back for a moment, limp but proud, before he got out. | Адам откинулся на спинку, посидел измочаленный, но гордый; затем сошел на тротуар, вошел в здание. |
The postmaster looked out between the bars of his golden grill. | Почтмейстер поглядел на него сквозь прутья позолоченной решетки. |
"I see you've got one of the damn things," he said. | - Вы, я вижу, приобрели одну из этих чертовых тарахтелок, - сказал он. |
"Have to keep up with the times," said Adam. | - Приходится не отставать от времени, - сказал Адам. |
"I predict there'll come a time when you can't find a horse, Mr. Trask." | - Вот увидите, мистер Траск, придет пора, когда не останется ни одной лошади. |
"Maybe so." | - Может, и так. |
"They'll change the face of the countryside. | - Весь облик края из-за них переменится. |
They get their clatter into everything," the postmaster went on. | Уже всюду они тарахтят, продолжал почтмейстер. |
"We even feel it here. | - Даже у нас в конторе перемены. |
Man used to come for his mail once a week. | Раньше люди заявлялись за почтой раз в неделю. |
Now he comes every day, sometimes twice a day. | Теперь заезжают каждый день, а то и по два раза. |
He just can't wait for his damn catalogue. | Не терпится им получить свой дурацкий прейскурант "Товары почтой". |
Running around. | Все на колесах. |
Always running around." | Все торопятся. |
He was so violent in his dislike that Adam knew he hadn't bought a Ford yet. It was a kind of jealousy coming out. | Он говорил с таким ожесточением, что Адаму ясно стало - у него еще нет форда, и он завидует. |
"I wouldn't have one around," the postmaster said, and this meant that his wife was at him to buy one. | - Ни за что не куплю, - заявил почтмейстер, и это значило, что жена уже давит на него. |
It was the women who put the pressure on. | Давление исходит именно от женщин. |
Social status was involved. | Автомобиль для них вопрос престижа, общественного положения. |
The postmaster angrily shuffled through the letters from the T box and tossed out a long envelope. | Сердито порывшись среди писем в ячейке "Т", почтмейстер бросил Адаму длинный конверт. |
"Well, I'll see you in the hospital," he said viciously. | - До встречи в хирургической палате, - ядовито сказал на прощание. |
Adam smiled at him and took his letter and walked out. | Адам улыбнулся ему, взял письмо и вышел. |
A man who gets few letters does not open one lightly. | Когда человек редко получает письма, он не спешит вскрыть конверт. |
He hefts it for weight, reads the name of the sender on the envelope and the address, looks at the handwriting, and studies the postmark and the date. | Прежде взвесит его на руке, прочтет, кем и откуда послано, вглядится в почерк, в дату и надпись на штемпеле. |
Adam was out of the post office and across the sidewalk to his Ford before he had done all of these things. | Уже подойдя к форду, Адам все разглядывал конверт. |
The left-hand corner of the envelope had printed on it, Bellows and Harvey, Attorneys at Law, and their address was the town in Connecticut from which Adam had come. | В левом углу напечатано; "Беллоуз и Харви, юристы"и адрес - городок в Коннектикуте, на родине Адама. |
He said in a pleasant tone, "Why, I know Bellows and Harvey, know them well. | - Я знаю их обоих, - сказал Адам бодрым голосом, и Беллоуза и Харви, хорошо знаю. |
I wonder what they want?" | Что это я им занадобился? |
He looked closely at the envelope. "I wonder how they got my address?" | И как раздобыли мой адрес? - Он прищурился на конверт. |
He turned the envelope over and looked at the back. | Повернул его задней стороной, посозерцал. |
Lee watched him, smiling. "Maybe the questions are answered in the letter." | - Ответ на эти вопросы, возможно, содержится в письме, - сказал Ли, наблюдавший с улыбкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать