Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's not a bad idea," said Adam. - Обычай неплохой, - сказал Адам.
"Well, good or bad, that's the way it was. - Да уж каков ни есть, но обычай.
My father had some bad luck. И моему отцу не повезло.
He could not pay a debt. Он не смог уплатить долг.
The family met and discussed the situation. Семейство собралось и обсудило положение.
Ours is an honorable family. А семейство наше уважаемое.
The bad luck was nobody's fault, but the unpaid debt belonged to the whole family. В невезенье нет ничьей вины, но невыплаченный долг - долг всего семейства.
They paid my father's debt and then he had to repay them, and that was almost impossible. И семейство уплатило за отца с тем, чтобы он расплатился поздней; но расплатиться отцу было нечем.
"One thing the recruiting agents for the railroad companies did-they paid down a lump of money on the signing of the contract. Вербовщики железнодорожных компаний манили той выгодой, что подпиши контракт - и тут же получай солидную часть денег.
In this way they caught a great many men who had fallen into debt. И потому к ним шло множество людей, увязших в долгах.
All of this was reasonable and honorable. Выход вполне честный и разумный.
There was only one black sorrow. Но горе было вот в чем.
"My father was a young man recently married, and his tie to his wife was very strong and deep and warm, and hers to him must have been-overwhelming. Отец был человек молодой и недавно женился, и привязанность его к жене была очень сильна, глубока, горяча, а уж любовь жены к нему и вовсе необорима.
Nevertheless, with good manners they said good-by in the presence of the heads of the family. Тем не менее они простились по доброму китайскому обряду в присутствии глав рода.
I have often thought that perhaps formal good manners may be a cushion against heartbreak. Я часто думаю, что обрядность может смягчить муку, не дает сердцу разбиться.
"The herds of men went like animals into the black hold of a ship, there to stay until they reached San Francisco six weeks later. Шесть недель - до прибытия в Сан-Франциско -завербованные теснились, как скот, в черном трюме судна.
And you can imagine what those holes were like. Каково там было, можете себе вообразить.
The merchandise had to be delivered in some kind of working condition so it was not mistreated. Но все же человеческий груз надо было доставить в пригодном для работы состоянии, так что явных издевательств не было.
And my people have learned through the ages to live close together, to keep clean and fed under intolerable conditions. А мой народ веками привык тесниться в невыносимых условиях и при этом сохранять опрятность и не умирать с голоду.
"They were a week at sea before my father discovered my mother. Неделю уже пробыли в море, когда отец вдруг обнаружил, что жена его тут же - в трюме.
She was dressed like a man and she had braided her hair in a man's queue. Одета в мужскую одежду, волосы заплетены в мужскую косу.
By sitting very still and not talking, she had not been discovered, and of course there were no examinations or vaccinations then. Она притаилась, молчала и осталась не замечена, -в те времена ведь не было медосмотров и прививок.
She moved her mat close to my father. Она перенесла свою циновку, села рядом с отцом.
They could not talk except mouth to ear in the dark. Они могли переговариваться только тихим шепотом на ухо, в темноте.
My father was angry at her disobedience, but he was glad too. Отец рассержен был ее неповиновением - но и рад.
"Well, there it was. Такие-то получились дела.
They were condemned to hard labor for five years. Оба они были обречены на пять лет каторжного труда.
It did not occur to them to run away once they were in America, for they were honorable people and they had signed the contract." Прибыв в Америку, бежать? Это им не приходило в голову - они ведь люди честные и подписали контракт.
Lee paused. Ли помолчал.
"I thought I could tell it in a few sentences," he said. - Я думал, расскажется в немногих словах, -проговорил он.
"But you don't know the background. - Но вам вся обстановка незнакома.
I'm going to get a cup of water-do you want some?" Я принесу себе воды. Вы не хотите?
"Yes," said Adam. - Принеси и мне, - сказал Адам.
"But there's one thing I don't understand. - Одного только не пойму.
How could a woman do that kind of work?" Разве такой труд под силу женщине?
"I'll be back in a moment," said Lee, and he went to the kitchen. - Сейчас вернусь, - сказал Ли.
He brought back tin cups of water and put them on the table. Принес из кухни воду в двух жестяных кружках, поставил на стол.
He. asked, Спросил:
"Now what did you want to know?" -Так что вам непонятно?
"How could your mother do a man's work?" - Как она могла выполнять тяжелый мужской труд?
Lee smiled. Ли улыбнулся.
"My father said she was a strong woman, and I believe a strong woman may be stronger than a man, particularly if she happens to have love in her heart. - Отец говорил, она была сильная. И, по-моему, женская сила сильнее мужской, особенно когда в сердце у женщины любовь.
I guess a loving woman is almost indestructible." Любящая женщина почти несокрушима.
Adam made a wry grimace. Адам поморщил губы.
Lee said, "You'll see one day, you'll see." - Когда-нибудь вы в этом сами убедитесь, - сказал Ли.
"I didn't mean to think badly," said Adam. -Да я не то чтобы не верю, - сказал Адам.
"How could I know out of one experience? - Как я могу судить обо всех женах по одной скверной?
Go on." Но рассказывай же.
"One thing my mother did not whisper in my father's ear during that long miserable crossing. - Об одном только мать ни разу не шепнула отцу за все это тяжкое плаванье.
And because a great many were deadly seasick, no remark was made of her illness." И поскольку очень многих там свалила морская болезнь, то нездоровье матери не привлекло к себе внимания.
Adam cried, "She wasn't pregnant!" - Неужели беременна была? - воскликнул Адам.
"She was pregnant," said Lee. - Да, была беременна, - сказал Ли.
"And she didn't want to burden my father with more worries." - И не хотела огорчать отца еще и этим.
"Did she know about it when she started?" - А садясь на пароход, знала о своей беременности?
"No, she did not. - Нет, не знала.
I set my presence in the world at the most inconvenient time. Являться в мир я надумал в самое неподходящее время.
It's a longer story than I thought." А рассказ мой получается длинен.
"Well, you can't stop now," said Adam. - Раз уж начал, то досказывай, - сказал Адам.
"No, I suppose not. - Придется.
In San Francisco the flood of muscle and bone flowed into cattle cars and the engines puffed up the mountains. В Сан-Франциско всем этим живым грузом набили телячьи вагоны, и паровозы повезли его, пыхтя, в Скалистые горы.
They were going to dig hills aside in the Sierras and burrow tunnels under the peaks. Предстояло рыть под хребтами туннели, ровнять холмы под полотно.
My mother got herded into another car, and my father didn't see her until they got to their camp on a high mountain meadow. Мать и отца везли в разных вагонах, и они увиделись только в рабочем лагере, на горном лугу.
It was very beautiful, with green grass and flowers and the snow mountains all around. Красиво было там зеленая трава, цветы и снежные верхи гор вокруг.
And only then did she tell my father about me. И только там она сказала отцу обо мне.
"They went to work. Они стали работать.
A woman's muscles harden just as a man's do, and my mother had a muscular spirit too. У женщин мышцы тоже крепнут, как и у мужчин, - а мать была и духом крепка.
She did the pick and shovel work expected of her, and it must have been dreadful. Она исполняла, что требовалось, долбила киркой и копала лопатой, н мучилась, должно быть, как в аду.
But a panic worry settled on them about how she was going to have the baby." Но всего горше, неотвязней и ужасней была для обоих мысль, что рожать ей будет негде.
Adam said, "Were they ignorant? - Неужели они были настолько темные?
Why couldn't she have gone to the boss and told him she was a woman and pregnant? Пошли бы к начальству, сказали, что она женщина, что беременна.
Surely they would have taken care of her." О ней бы как-то позаботились.
"You see?" said Lee. - Вот видите.
"I haven't told you enough. Придется пояснить и это, - сказал Ли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x