Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had left babyhood far behind, and she was not capable yet of being one of the grownups she admired. | С младенчеством она распростилась, а к вожделенной взрослости еще не подошла. |
Cal sensed this, and it gave him the instrument to knock down her anthill. | И, уловив это, Кейл получил возможность разрушить ее муравейник. |
He knew about how long it would take his brother to find the box. He could see in his mind what would happen. | Он знал, что брат провозится довольно долго. |
Aron would try to wash the blood off the rabbit, and this would take time. | Искать коробку, смывать с меха кровь - на это нужно время. |
Finding string would take more time, and the careful tying of the bow knots still more time. | И на то, чтоб разыскать тесьму и завязать бантиком. |
And meanwhile Cal knew he was beginning to win. | А покамест Кейл начал уже побеждать. |
He felt Abra's certainty wavering and he knew that he could prod it further. | Он чувствовал, как слабеет уверенность Абры в себе, и знал, как ослабить ее еще больше. |
Abra looked away from him at last and said, | Наконец Абра отвела взгляд и сказала: |
"What do you stare at a person for?" | - Что у тебя за манера так пялиться? |
Cal looked at her feet and slowly raised his eyes, going over her as coldly as if she were a chair. | Кейл оглядел се с ног до головы - медленно и холодно, как оглядывают, например, стул. |
This, he knew, could make even an adult nervous. | Он знал, что так можно и взрослого смутить. |
Abra couldn't stand it. She said, | Абра не выдержала: |
"See anything green?" | - Что я тебе музейный экспонат? |
Cal asked, "Do you go to school?" | -Ты в школу ходишь? - спросил Кейл. |
"Of course I do." | - Конечно. |
"What grade?" | - В какой класс? |
"High fifth." | - В пятый. |
"How old are you?" | - И тебе десять лет? |
"Going on eleven." | - Одиннадцатый. |
Cal laughed. | Кейл засмеялся. |
"What's wrong with that?" she demanded. | - Что ты смеешься? - возмутилась она. |
He didn't answer her. | Кейл молчал. |
"Come on, tell me! | - Что тут смешного? |
What's wrong with that?" | Отвечай же. |
Still no answer. | - По-прежнему молчание. |
"You think you're mighty smart," she said, and when he continued to laugh at her she said uneasily, | - Думаешь, что ты ужасно умный. В ответ Кейл опять засмеялся, и Абре стало совсем неуютно. Она сказала: |
"I wonder what's taking your brother so long. Look, the rain's stopped." | - Твой брат очень задерживается... Смотри, дождь перестал. |
Cal said, "I guess he's looking around for it." | - Он там возится, ищет, - сказал Кейл. |
"You mean, for the rabbit?" | - Кролика? |
"Oh, no. | - Да нет. |
He's got that all right-it's dead. | Кролика искать не надо - кролик мертвый лежит. |
But maybe he can't catch the other. It gets away." | А он там ловит, а она, наверно, увертывается. |
"Catch what? | - Кто - она? |
What gets away?" | Кто увертывается? |
"He wouldn't want me to tell," said Cal. | - Если скажу, он рассердится. |
"He wants it to be a surprise. | Он готовит для тебя сюрприз. |
He caught it last Friday. | Поймал ее в пятницу. |
It bit him too." | Она его даже укусила. |
"Whatever are you talking about?" | - Да кто - она? |
"You'll see," said Cal, "when you open the box. | - Откроешь коробку - увидишь. |
I bet he tells you not to open it right off." | Спорим, он тебе скажет, чтобы сейчас не открывала. |
This was not a guess. | Кейл говорил уверенно. |
Cal knew his brother. | Он знал брата. |
Abra knew she was losing not only the battle but the whole war. | Абра ощущала, что проигрывает - не только это сражение, но и всю кампанию. |
She began to hate this boy. | Она уже ненавидела Кейла. |
In her mind she went over the deadly retorts she knew and gave them all up in helplessness, feeling they would have no effect. | Мысленно она перебирала все обидные, осаживающие ответы, какие знала, - и беспомощно отбрасывала их, чувствуя, что все они отскочат от Кейла, как от стенки горох. |
She retired into silence. She walked out of the door and looked toward the house where her parents were. | Она молча вышла во двор, поглядела, нет ли на крыльце родителей. |
"I think I'll go back," she said. | - Пойду к ним в комнату, - сказала она. |
"Wait," said Cal. | - Погоди, - сказал Кейл, идя вслед за ней. |
She turned as he came up with her. "What do you want?" she asked coldly. | Она повернулась к нему, холодно сказала: - Что тебе? |
"Don't be mad with me," he said. | - Не сердись на меня, - сказал он. |
"You don't know what goes on here. | - Ты не знаешь, как нам здесь живется. |
You should see my brother's back." | Посмотрела бы, какая у брата спина. |
His change of pace bewildered her. | Эта перемена тона сбила ее с толку. |
He never let her get set in an attitude, and he had properly read her interest in romantic situations. | Кейл уловил склонность Абры к романтическим сюжетам. |
His voice was low and secret. | Он говорил вполголоса, таинственно. |
She lowered her voice to match his. | И она тоже понизила голос: |
"What do you mean? | - А что такое? |
What's wrong with his back?" | Что у него со спиной? |
"All scars," said Cal. | - Вся в рубцах, - сказал Кейл. |
"It's the Chinaman." | - Китайца работа. |
She shivered and tensed with interest. | У Абры пробежал по телу холодок интереса. |
"What does he do? | - А что китаец? |
Does he beat him?" | Бьет его? |
"Worse than that," said Cal. | - Это бы еще что, - сказал Кейл. |
"Why don't you tell your father?" | - А почему вы не скажете отцу? |
"We don't dare. | - Не смеем. |
Do you know what would happen if we told?" | Знаешь, что будет, если мы скажем? |
"No. | - Не знаю. |
What?" | А что будет? |
He shook his head. "No"-he seemed to think carefully-"I don't even dare tell you." | Он помолчал, как бы колеблясь, потом покачал головой: - Нет... Боюсь даже тебе сказать. |
At that moment Lee came from the shed leading the Bacons' horse hitched to the high spindly rig with rubber tires. | В это время, ведя лошадь, Ли выкатил из конюшни высокую, на резиновом ходу, коляску. |
Mr. and Mrs. Bacon came out of the house and automatically they all looked up at the sky. | Мистер и миссис Бейкон вышли на крыльцо и первым долгом поглядели на небо. |
Cal said, "I can't tell you now. | - Я потом как-нибудь, - бормотнул Кейл. |
The Chinaman would know if I told." | - Сейчас нельзя - китаец догадается, что я сказал. |
Mrs. Bacon called, "Abra! Hurry! We're going." | - Абра! Быстрей! Мы уезжаем, - позвала миссис Бейкон. |
Lee held the restive horse while Mrs. Bacon was helped up into the rig. | Ли держал нервную лошадь под уздцы, пока миссис Бейкон подсаживали в коляску. |
Aron came dashing around the house, carrying a cardboard box intricately tied with string in fancy bow knots. | Из дому выбежал Арон, неся картонную коробку, замысловато, с бантиками, перевязанную тесьмой. |
He thrust it at Abra. | Протянул Абре. |
"Here," he said. | - Вот, - сказал он. |
"Don't untie it until you get home." | - Не открывай, пока не приедешь домой. |
Cal saw revulsion on Abra's face. Her hands shrank away from the box. | Кейл увидел, как ее лицо исказилось отвращением, руки отдернулись от коробки. |
"Take it, dear," her father said. | - Возьми же, милая, - сказал мистер Бейкон. |
"Hurry, we're very late." | - Побыстрей. Мы сильно запаздываем. |
He thrust the box into her hands. | - И, взяв коробку, сунул ее Абре. |
Cal stepped close to her. | Кейл шагнул к Абре. |
"I want to whisper," he said. He put his mouth to her ear. "You've wet your pants," he said. | - Я тебе что-то на ухо скажу, - проговорил он и шепнул: - Ты обмочилась со страху. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать