Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You don't look alike." - Вы непохожи друг на друга.
"We are too," said Cal. - И все равно мы близнецы, - сказал Кейл.
"We are too," said Aron. - И все равно мы близнецы, - эхом отозвался Арон.
"Some twins don't look alike," Cal insisted. - Близнецы бывают непохожие, - настаивал Кейл.
"Lots of them don't," Aron said. - И даже часто, - сказал Арон.
"Lee told us how it is. - Ли нам объяснил.
If the lady has one egg, the twins look alike. Если близнецы из одной клетки, то похожи.
If she has two eggs, they don't." А если из двух, то нет.
"We're two eggs," said Cal. - Мы из двух клеток, - сказал Кейл.
Abra smiled with amusement at the myths of these country boys. Абра снисходительно усмехнулась - до чего же темный народ эти фермерские дети.
"Eggs," she said. - Из клеток.
"Ho! Ха!
Eggs." She didn't say it loudly or harshly, but Lee's theory tottered and swayed and then she brought it crashing down. "Which one of you is fried?" she asked. Из клеток, - повторила она - негромко, без издевки, но теория Ли заколебалась, зашаталась. И Абра окончательно обрушила ее вопросом: - Вы что, из зоопарка?
"And which one is poached?" Или кролики?
The boys exchanged uneasy glances. Мальчики сконфуженно переглянулись.
It was their first experience with the inexorable logic of women, which is overwhelming even, or perhaps especially, when it is wrong. Они впервые столкнулись с неумолимой женской логикой, всепобеждающей даже тогда, когда она неверна и, может быть, тут то она и разит наповал.
This was new to them, exciting and frightening. Это было ново для них, огорошивало, пугало.
Cal said, "Lee is a Chinaman." - Ли - китаец, - объяснил Кейл.
"Oh, well," said Abra kindly, "why don't you say so? - Ну, так бы сразу и сказал, - великодушно улыбнулась Абра.
Maybe you're china eggs then, like they put in a nest." - Китайцы все живут в клетушках.
She paused to let her shaft sink in. - Она помолчала для пущей убедительности.
She saw opposition, struggle, disappear. Abra had taken control. She was the boss. И увидела, что возразить им нечего - она победила, взяла верх над мальчиками.
Aron suggested, "Let's go to the old house and play there. - Пошли в старый дом, поиграем, - предложил Арон.
It leaks a little but it's nice." - Крыша протекает, но там хорошо.
They ran under the dripping oaks to the old Sanchez house and plunged in through its open door, which squeaked restlessly on rusty hinges. Они пробежали под каплющей листвой в старый санчесовский дом; полуотворенная дверь скрипнула, распахиваясь, на ржавых петлях.
The 'dobe house had entered its second decay. В саманный толстостенный дом давно уже вернулись запустение и разруха.
The great sala all along the front was half plastered, the line of white halfway around and then stopping, just as the workmen had left it over ten years before. Большая зала, занимающая весь перед, оштукатурена лишь наполовину и так и брошена рабочими десяток с лишним лет назад.
And the deep windows with their rebuilt sashes remained glassless. В окнах сменены рамы - и так и зияют незастекленные.
The new floor was streaked with water stain, and a clutter of old papers and darkened nail bags with their nails rusted to prickly balls filled the corner of the room. Настланный пол в пятнах сырости, в углу куча старой бумаги и потемневших мешочков с гвоздями, окутанными ржавчиной.
As the children stood in the entrance a bat flew from the rear of the house. Стоя на пороге, дети увидели, как из глубины дома вылетела летучая мышь.
The gray shape swooped from side to side and disappeared through the doorway. Серый призрак пометался от стены к стене, потом исчез в дверном проеме.
The boys conducted Abra through the house-opened closets to show wash basins and toilets and chandeliers, still crated and waiting to be installed. Мальчики провели Абру по дому, открывая чуланы, показывая умывальники, раковины, люстры, все еще нераспакованные, ждущие, чтобы их поставили и повесили.
A smell of mildew and of wet paper was in the air. Пахло плесенью, сырыми обоями.
The three children walked on tiptoe, and they did not speak for fear of the echoes from the walls of the empty house. Дети шли на цыпочках и молча, боясь будить в пустом доме гулкие отзвуки.
Back in the big sala the twins faced their guest. Воротились в залу.
"Do you like it?" Aron asked softly because of the echo. - Ну, нравится тебе? - повернувшись к Абре, спросил Арон тихо, чтобы не проснулось эхо.
"Yee-es," she admitted hesitantly. - Д-да, - неуверенно ответила Абра.
"Sometimes we play here," Cal said boldly. - Мы иногда тут играем, - сказал Кейл, смело глядя на нее.
"You can come here and play with us if you like." - Приезжай, будем играть вместе, если хочешь.
"I live in Salinas," Abra said in such a tone that they knew they were dealing with a superior being who hadn't time for bumpkin pleasures. - Я ведь живу в Салинасе, - сказала Абра таким тоном, что близнецы поняли - она существо высшее и деревенскими забавами не интересуется.
Abra saw that she had crushed their highest treasure, and while she knew the weaknesses of men she still liked them, and, besides, she was a lady. Абра почувствовала, что пренебрежительно отвергла главное их сокровище, - и ей стало жаль их. Пусть мужчины народ хлипких качеств, но все же приятный. И к тому же она не грубиянка.
"Sometimes, when we are driving by, I'll come and play with you-a little," she said kindly, and both boys felt grateful to her. - Как-нибудь, когда мы будем проезжать здесь, я приду, поиграю с вами немножко, - сказала она уже мягче, и оба мальчика благодарно просветлели.
"I'll give you my rabbit," said Cal suddenly. - Я дам тебе моего кролика, - вдруг сказал Кейл.
"I was going to give it to my father, but you can have it." Хотел отцу, но дам тебе.
"What rabbit?" - Какого кролика?
"The one we shot today-right through the heart with an arrow. - Мы его сегодня застрелили, прямо в сердце стрелой.
He hardly even kicked." Он почти и не дернулся.
Aron looked at him in outrage. Арон возмущенно взглянул на брата.
"It was my-" - Это я...
Cal interrupted, Но Кейл перебил Арона.
"We will let you have it to take home. -Ты его домой повезешь.
It's a pretty big one." Он довольно крупный.
Abra said, "What would I want with a dirty old rabbit all covered with blood?" - Зачем мне грязный кролик, весь в крови, -сказала Абра.
Aron said, "I'll wash him off and put him in a box and tie him with string, and if you don't want to eat him, you can have a funeral when you get time-in Salinas." - Я ему вымою мех, - сказал Арон, - положу в коробку, обвяжу тесемкой, и если не хочешь его жарить, то можешь устроить ему похороны - у себя дома, в Салинасе.
"I go to real funerals," said Abra. - Меня уже берут на настоящие похороны, -сказала Абра.
"Went to one yesterday. - Я вчера ездила.
There was flowers high as this roof." Цветов было - гора, как здесь до крыши.
"Don't you want our rabbit?" Aron asked. - Так, значит, не хочешь нашего кролика? -спросил Арон.
Abra looked at his sunny hair, tight-curled now, and at his eyes that seemed near to tears, and she felt the longing and the itching burn in her chest that is the beginning of love. Абра посмотрела на тугие солнечные завитки его кудрей, на глаза, готовые заплакать, - и в груди у нее что-то сжалось томяще и что-то горячо затлело - начальная искра любви.
Also, she wanted to touch Aron, and she did. И потянуло притронуться к Арону.
She put her hand on his arm and felt him shiver under her fingers. И она тронула его за руку - и ощутила дрожь в его руке.
"If you put it in a box," she said. - Ну, если уж в коробке, - сказала она.
Now that she had got herself in charge, Abra looked around and inspected her conquests. Теперь, окончательно взяв над мальчиками верх, Абра оглядела побежденных.
She was well above vanity now that no male principle threatened her. She felt kindly toward these boys. Тщеславиться она не стала. Мужское неповиновение больше не угрожало - и она исполнилась дружелюбия.
She noticed their thin washed-out clothes patched here and there by Lee. She drew on her fairy tales. Она заметила их стираную-перестиранную одежду, кое-где заплатанную, и ей вспомнились сказки о сиротах.
"You poor children," she said, "does your father beat you?" - Бедные вы, - сказала она. - Отец вас бьет?
They shook their heads. They were interested but bewildered. Тронутые, но и удивленные, они качнули головой - нет, не бьет.
"Are you very poor?" - Вы в нищете живете?
"How do you mean?" Cal asked. - В какой нищете? - спросил Кейл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x