Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Adam smiled at her. | Адам спокойно улыбнулся ей. |
She had frightened him at first, but now he was moje comfortable. | Опасливое чувство, вызванное у него этой дамой, уже прошло. |
"Lee raised the boys, and he has taken care of me," he said. | Он сказал: - Ли вырастил их, и обо мне все это время заботился. |
"But didn't they ever have a woman's care?" | - А женской заботы мальчики не знали? |
"No, they didn't." | - Нет. |
"The poor lambs," she said. | - Бедные птенчики, - сказала миссис Бейкон. |
"They're wild but I guess they're healthy," Adam said. | - Они ребята диковатые, но крепкие, - сказал Адам. |
"I guess we've all gone wild like the land. | - Я запустил их точно так же, как землю. |
But now Lee is going away. | А теперь Ли уходит от нас. |
I don't know what we'll do." | Не знаю, как мы будем без него. |
Mr. Bacon carefully cleared the phlegm from his throat so it wouldn't be run over by his pronouncement. | Мистер Бейкон прокашлялся - прочистил горло для внушительных речей. |
"Have you thought about the education of your sons?" | - А вы подумали об их образовании? -осведомился он. |
"No-I guess I haven't thought about it much." | - Нет. Об этом я пока особенно не думал. |
Mrs. Bacon said, "My husband is a believer in education." | - Муж мой твердо верит в образование, - сказала миссис Бейкон. |
"Education is the key to the future," Mr. Bacon said. | - На образовании зиждется будущность человечества, - сказал мистер Бейкон. |
"What kind of education?" asked Adam. | - На каком именно? - спросил Адам. |
Mr. Bacon went on, "All things come to men who know. | - Знающему человеку все доступно, - продолжал мистер Бейкон. |
Yes, I'm a believer in the torch of learning." | - Да, факел знания - мой символ веры. |
He leaned close and his voice became confidential. "So long as you aren't going to farm your land, why don't you rent it and move to the county seat-near our good public schools?" | И, наклонясь к Адаму, он сказал доверительным тоном; - Коль скоро вы не намерены возделывать вашу землю, то вам бы стоило сдать ее в аренду и поселиться в нашем окружном городе, где хорошие школы. |
For just a second Adam thought of saying, | У Адама чуть не вырвалось: |
"Why don't you mind your own goddam business?" but instead he asked, | "Какого вы черта лезете не в свои дела?"; но он сдержался и сказал: |
"You think that would be a good idea?" | - Вы думаете, стоит? |
"I think I could get you a good reliable tenant," Mr. Bacon said. | - Думаю, что мог бы подыскать вам хорошего, солидного арендатора, - сказал мистер Бейкон. |
"No reason why you shouldn't have something coming in from your land if you don't live on it." | - Почему бы вам не получать от земли доход таким способом, раз вы сами не хозяйствуете на ней? |
Lee made a great stir coming in with the tea. | Ли шумно внес чай. |
He had heard enough of the tones through the door to be sure Adam was finding them tiresome. | Из кухни, сквозь дверь он невнятно слышал голоса и по их тону чувствовал, что Адаму уже основательно надоел этот разговор. |
Lee was pretty certain they didn't like tea, and if they did, they weren't likely to favor the kind he had brewed. | Ли был уверен, что гостям не понравится чай - во всяком случае, китайский зеленый, который он им заварил. |
And when they drank it with compliments he knew the Bacons had their teeth in something. | И когда они стали пить и похваливать, он понял, что Бейконов задерживает не чай. |
Lee tried to catch Adam's eye but could not. | Ли попытался поймать взгляд хозяина. |
Adam was studying the rug between his feet. | Но Адам упорно глядел себе под ноги, на коврик. |
Mrs. Bacon was saying, "My husband has served on his school board for many years-" but Adam didn't hear the discussion that followed. | - Мой муж уже много лет состоит в школьном совете... - начала миссис Бейкон, но Адам не слышал ее слов. |
He was thinking of a big globe of the world, suspended and swaying from a limb of one of his oak trees. | Он мысленно видел большой глобус, висящий, качающийся на ветке одного из здешних дубов. |
And for no reason at all that he could make out, his mind leaped to his father, stumping about on his wooden leg, rapping on his leg for attention with a walking stick. | Затем почему то вспомнился отец - топает на своей деревяшке, стучит по ней тростью, требуя от сыновей внимания. |
Adam could see the stern and military face of his father as he forced his sons through drill and made them carry heavy packs to develop their shoulders. | Припомнилось, с каким сурово-солдатским лицом он муштровал их, нагружал тяжелыми ранцами для развития спинных мышц. |
Through his memory Mrs. Bacon's voice droned on. Adam felt the pack loaded with rocks. | Под аккомпанемент голоса миссис Бейкон вспомнился, ощутился ранец, груженный камнями. |
He saw Charles' face grinning sardonically-Charles-the mean, fierce eyes, the hot temper. Suddenly Adam wanted to see Charles. | Увиделось лицо Карла в едкой усмешке - злые, свирепые глаза Карла. Да, ярый нрав у брата... И вдруг захотелось повидаться с Карлом. |
He would take a trip-take the boys. | Надо съездить к нему - и мальчиков взять. |
He slapped his leg with excitement. | Он возбужденно хлопнул себя по ноге. |
Mr. Bacon paused in his talk. "I beg your pardon?" | - Виноват? - Мистер Бейкон, говоривший что-то, умолк. |
"Oh, I'm sorry," Adam said. | - Прошу прощенья, - сказал Адам. |
"I just remembered something I've neglected to do." | - Вспомнилось одно дело, которое давно бы надо сделать. |
Both Bacons were patiently, politely waiting for his explanation. | Бейконы учтиво, терпеливо ждали объяснений. |
Adam thought, Why not? | "А что? - Подумал Адам. |
I'm not running for supervisor. | - Я же в инспекторах ходить не собираюсь. |
I'm not on the school board. | В школьных советах не состою. |
Why not? He said to his guests, "I just remembered that I have forgotten to write to my brother for over ten years." | Чего мне сюсюкать с ними?"И объяснил гостям: -Я вспомнил, что уже больше десяти лет не писал брату. |
They shuddered under his statement and exchanged glances. | - Покоробившись от такой бестактности, гости обменялись многозначительными взглядами. |
Lee had been refilling the teacups. | Ли разливал в чашки новую порцию чая. |
Adam saw his cheeks puff out and heard his happy snort as he passed to the safety of the hallway. | Щеки его весело надулись, он поспешил выйти в коридор, и Адам слышал, как он хохотнул там. |
The Bacons didn't want to comment on the incident. | Бейконы не стали комментировать слова Адама. |
They wanted to be alone to discuss it. | Прокомментируют потом, по дороге, в коляске. |
Lee anticipated that it would be this way. | Ли предвидел, что теперь Бейконы уедут. |
He hurried out to harness up and bring the rubber-tired buggy to the front door. | Он тут же пошел запрягать, подвел коляску под крыльцо. |
4 | 4 |
When Abra and Cal and Aron went out, they stood side by side on the small covered porch, looking at the rain splashing and dripping down from the wide-spreading oak trees. | Выйдя на крытое небольшое крыльцо, дети постояли рядком, поглядели, как с раскидистых дубов льет и плещет дождевая влага. |
The cloudburst had passed into a distant echoing thunder roll, but it had left a rain determined to go on for a long time. | Ливень кончился, ушел к дальним раскатам громов, но дождь остался и, видимо, не скоро перестанет. |
Aron said, "That lady told us the rain was stopped." | - А нам сказали, дождя нет, - проговорил Арон. |
Abra answered him wisely. "She didn't look. | - Мама не глядя сказала, - мудро разъяснила Абра. |
When she's talking she never looks." | - Она всегда не глядя говорит. |
Cal demanded, "How old are you?" | - Сколько тебе лет? - спросил Кейл. |
"Ten, going on eleven," said Abra. | - Десять, - ответила Абра. |
"Ho!" said Cal. | -Хо!- сказал Кейл. |
"We're eleven, going on twelve." | - А нам одиннадцать. |
Abra pushed her sunbonnet back. It framed her head like a halo. | Абра сдвинула шляпу на затылок, так что поля образовали ореол вокруг лица. |
She was pretty, with dark hair in two braids. | Абра красива, темные волосы заплетены в косы. |
Her little forehead was round and domed, and her brows were level. | Лоб небольшой, округлый, выпуклый, брови ровные. |
One day her nose would be sweet and turned up where now it still was button-form. But two features would be with her always. | Нос пуговкой, но позже оформится в красиво вздернутый. |
Her chin was firm and her mouth was as sweet as a flower and very wide and pink. | И уже оформились твердый подбородок и большой яркий рот, прелестный, как цветок. |
Her hazel eyes were sharp and intelligent and completely fearless. She looked straight into the faces of the boys, straight into their eyes, one after the other, and there was no hint of the shyness she had pretended inside the house. | Светло-карие глаза глядят умно, остро и совершенно бесстрашно, глядят прямо в лицо, в глаза то Кейлу, то Арону; и без следа исчезла стеснительность, которую Абра напустила на себя в доме. |
"I don't believe you're twins," she said. | - Не верю, что вы близнецы, - сказала Абра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать