Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How do you mean, Lee?" | - Чем же именно, Ли? |
"It almost seems that I have told you this," said Lee. | - Мне почти кажется, что я уже поведал вам эту историю, - сказал Ли. |
"Maybe I only composed it in my mind, meaning to tell you. | - Но, возможно, я только приготовил ее в уме, скомпоновал, чтобы рассказать вам. |
It's an amusing story anyway." | Как бы то ни было, история забавная. |
"I want to hear," said Samuel, and he looked at Adam. | - Послушаем, - сказал Самюэл и глянул на Адама. |
"Don't you want to hear, Adam? | Послушаем, Адам? |
Or are you slipping into your cloud bath?" | Или ты хочешь унырнуть в свои грезы? |
"I was thinking of that," said Adam. | - Да, загрезился немного, - сказал Адам. |
"It's funny-a kind of excitement is coming over me." | - Странно, как все это взбудоражило мысли, |
"That's good," said Samuel. | - И хорошо, - сказал Самюэл. |
"Maybe that's the best of all good things that can happen to a human. | - Взбудораженность мысли - быть может, лучшее состояние человека. |
Let's hear your story, Lee." | Начинай свою историю, Ли. |
The Chinese reached to the side of his neck and he smiled. | Китаец тронул рукой у себя за ухом, улыбнулся. |
"I wonder whether I'll ever get used to the lack of a queue," he said. "I guess I used it more than I knew. | - Никак не привыкну без этой косицы, - сказал он.Видно, то и дело хватался за нее и сам того не замечал. |
Yes, the story. | Да, так слушайте мою историю. |
I told you, Mr. Hamilton, that I was growing more Chinese. | Я уже говорил вам, мистер Гамильтон, что с годами все больше становлюсь китайцем. |
Do you ever grow more Irish?" | А вы не становитесь все больше ирландцем? |
"It comes and goes," said Samuel. | - На меня ирландское находит полосами, - сказал Самюэл. |
"Do you remember when you read us the sixteen verses of the fourth chapter of Genesis and we argued about them?" | - Помните, вы прочли нам шестнадцать стихов из четвертой главы "Бытия", и мы обсуждали их вместе? |
"I do indeed. | - Как же, помню. |
And that's a long time ago." | Давненько это было. |
"Ten years nearly," said Lee. | - Почти десять лет назад, - сказал Ли. |
"Well, the story bit deeply into me and I went into it word for word. | - Повесть эта врезалась мне в душу, и я стал вдумываться в нее, слово за словом. |
The more I thought about the story, the more profound it became to me. | И чем больше вдумывался, тем глубже делался ее смысл. |
Then I compared the translations we have-and they were fairly close. | Тогда я сравнил разные переводы - они оказались довольно близки. |
There was only one place that bothered me. | Только на одном месте я споткнулся - там, где Иегова спрашивает Каина, почему тот огорчился. |
The King James version says this-it is when Jehovah has asked Cain why he is angry. Jehovah says, | Согласно английской Библии, изданной при короле Иакове, Бог говорит: |
'If thou doest well, shall thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.' | "Если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты будешь господствовать над ним". |
It was the 'thou shalt' that struck me, because it was a promise that Cain would conquer sin." | Меня остановило "будешь господствовать", ибо это - обещание Каину, что он победит грех. |
Samuel nodded. | Самюэл кивнул. |
"And his children didn't do it entirely," he said. | - А его детям так и не удалось полностью его победить, - сказал он. |
Lee sipped his coffee. "Then I got a copy of the American Standard Bible. | - Затем я раскрыл американскую Стандартную Библию, совсем недавно вышедшую, - продолжал Ли, отпив кофе из чашки. |
It was very new then. And it was different in this passage. It says, | - И она переводит иначе: |
'Do thou rule over him.' | "Но ты господствуй над ним". |
Now this is very different. | Это ведь совсем иное дело. |
This is not a promise, it is an order. | Тут не обещание, а приказ. |
And I began to stew about it. | И забрало меня за живое. |
I wondered what the original word of the original writer had been that these very different translations could be made." | Что ж, думаю, за слово стоит в оригинале, в подлиннике Библии, допускающее такие разные переводы? |
Samuel put his palms down on the table and leaned forward and the old young light came into his eyes. | Опершись ладонями о стол, Самюэл подался всем телом вперед; в глазах его зажегся прежний, молодой огонь. |
"Lee," he said, "don't tell me you studied Hebrew!" | - Ли, - промолвил он, - да неужели ты сел за древнееврейский? |
Lee said, "I'm going to tell you. | - А вот послушайте, - ответил Ли. |
And it's a fairly long story. | - Это довольно длинная история. |
Will you have a touch of ng-ka-py?" | Хотите чуточку моей уцзяпи? |
"You mean the drink that tastes of good rotten apples?" | - Это которая приятно отдает гнилыми яблоками? |
"Yes. | -Да. |
I can talk better with it." | Мне с ней лучше будет рассказывать. |
"Maybe I can listen better," said Samuel. | - А мне - слушать, - сказал Самюэл. |
While Lee went to the kitchen Samuel asked, | Ли ушел на кухню. Самюэл спросил Адама: |
"Adam, did you know about this?" | - Он тебе это рассказывал? |
"No," said Adam. | - Нет, - сказал Адам. |
"He didn't tell me. | - Не рассказывал. |
Maybe I wasn't listening." | А может, и рассказывал, да я не слушал. |
Lee came back with his stone bottle and three little porcelain cups so thin and delicate that the light shone through them. | Ли вернулся со своей глиняной бутылью и тремя фарфоровыми чашечками, просвечивающими насквозь - до того были тонки. |
"Dlinkee Chinee, fashion," he said and poured the almost black liquor. | - Плосу пить китайски, - произнес Ли ломано, наливая в чашечки почти черный напиток. |
"There's a lot of wormwood in this. | - Она полынью изрядно сдобрена. |
It's quite a drink," he said. "Has about the same effect as absinthe if you drink enough of it." | Если выпить достаточную порцию, действием не уступает абсенту. |
Samuel sipped the drink. | Самюэл пригубил. |
"I want to know why you were so interested," he said. | - Но почему же тебя так заинтересовало это место? - спросил он. |
"Well, it seemed to me that the man who could conceive this great story would know exactly what he wanted to say and there would be no confusion in his statement." | - Мне казалось, что человек, способный сложить ту великую повесть, в точности знал, что хочет сказать, и слова его не допускают разнотолков. |
"You say 'the man.' | -Ты говоришь "человек". |
Do you then not think this is a divine book written by the inky finger of God?" | Значит, не думаешь, что это книга божественная, писанная перстами Бога? |
"I think the mind that could think this story was a curiously divine mind. | - Я думаю, что ум, создавший эту повесть, был умом божественным. |
We have had a few such minds in China too." | У нас в Китае было несколько таких умов. |
"I just wanted to know," said Samuel. | - Любопытно, - сказал Самюэл. |
"You're not a Presbyterian after all." | - Значит, ты все таки не пресвитерианин. |
"I told you I was getting more Chinese. | - Говорю же я вам, что становлюсь все больше и больше китайцем. |
Well, to go on, I went to San Francisco to the headquarters of our family association. | Ну, так вот. Поехал я в Сан-Франциско, в штаб-квартиру, так сказать, нашего родового объединения. |
Do you know about them? | Слыхали о таких? |
Our great families have centers where any member can get help or give it. | У наших больших старинных родов есть центры, где каждый член рода может получить или оказать помощь. |
The Lee family is very large. | Род Ли очень многочислен. |
It takes care of its own." | Он заботится о своих членах. |
"I have heard of them," said Samuel. | - Доводилось слыхать, - сказал Самюэл. |
"You mean Chinee hatchet man fightee Tong war over slave girl?" | - О наших тонгах ? Головолезы-китаезы воевать изза лабынь? |
"I guess so." | - Вроде того. |
"It's a little different from that, really," said Lee. | - Это немножко другое, - сказал Ли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать