Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Go and see my Tom. He'll help you. | - Съезди на ранчо, поговори с Томом, Он тебе поможет. |
He'd plant the world with roses, poor man, if he could." | Он рад бы усадить розами весь мир, мой бедный Том. |
"You know what you're doing, Samuel?" | - Но ты обдумал, Самюэл, свое решение? |
"Yes, I know what I'm doing, know so well that it's half done." | - Обдумал я крепко, так что на половину уже как бы выполнил. |
"What a stubborn man you are!" | - Упрямый же ты человек! |
"Contentious," said Samuel. | - Я спорщик, - сказал Самюэл. |
"Liza says I am contentious, but now I'm caught in a web of my children-and I think I like it." | - Меня Лиза спорщиком зовет, а теперь я уловлен в сеть, что сплели мои дети, - и нравится мне быть уловленным. |
2 | 2 |
The dinner table was set in the house. | На стол накрыли в доме. |
Lee said, "I'd have liked to serve it under the tree like the other times, but the air is chilly." | - Мне бы приятней вас потчевать под деревом, как прежде, - сказал Ли. - Но на дворе холодно. |
"So it is, Lee," said Samuel. | - Холодно, Ли, - отозвался Самюэл. |
The twins came in silently and stood shyly staring at their guest. | Тихо вошли близнецы и стеснительно остановились, глядя на гостя. |
"It's a long time since I've seen you, boys. | - Давно не видал вас, мальчики. |
But we named you well. | А назвали мы вас хорошо. |
You're Caleb, aren't you?" | Ты - Кейлеб. Верно? |
"I'm Cal." | -Я - Кейл. |
"Well, Cal then." | - Ладно, пусть Кейл. |
And he turned to the other. "Have you found a way to rip the backbone out of your name?" | - И обратясь к другому: - А ты тоже нашел способ окургузить свое имя? |
"Sir?" | - Что, сэр?.. |
"Are you called Aaron?" | - Тебя звать Аарон? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
Lee chuckled. "He spells it with one a. | - Он произносит: Арон, - сказал Ли со смехом. |
The two a's seem a little fancy to his friends." | - Двойное "а" кажется его друзьям вычурным. |
"I've got thirty-five Belgian hares, sir," Aron said. | - У меня тридцать пять бельгийских кроликов, сэр, сказал Арон. |
"Would you like to see them, sir? | - Хотите поглядеть, сэр? |
The hutch is up by the spring. | Клетка стоит у родника. |
I've got eight newborns-just born yesterday." | Восьмеро совсем маленькие - вчера только родились. |
"I'd like to see them, Aron." | - Поглядеть я не прочь, Арон. |
His mouth twitched. | - Губы Самюэла тронула усмешка. |
"Cal, don't tell me you're a gardener?" | - А ты, Кейл, больше огородничаешь? Угадал я? |
Lee's head snapped around and he inspected Samuel. "Don't do that," Lee said nervously. | Ли живо обернулся к Самюэлу, посмотрел на него с опаской, сказал: - Пожалуйста, не надо. |
Cal said, "Next year my father is going to let me have an acre in the flat." | - На будущий год отец даст мне целый акр в низине, - сообщил Кейл. |
Aron said, "I've got a buck rabbit weighs fifteen pounds. | -А у меня есть кролик - пятнадцать фунтов весу. |
I'm going to give it to my father for his birthday." | Я его подарю отцу в день рождения. |
They heard Adam's bedroom door opening. | В глубине дома Адам стукнул дверью, выходя из спальни. |
"Don't tell him," Aron said quickly. | - Не говорите ему, - сказал торопливо Арон. |
"It's a secret." | - Это секрет. |
Lee sawed at the pot roast. "Always you bring trouble for my mind, Mr. Hamilton," he said. | - Вечно вы вносите непокой в мою голову, мистер Гамильтон, - сказал Ли, раскраивая мясо ножом. |
"Sit down, boys." | - Садитесь, мальчики. |
Adam came in, turning down his sleeves, and took his seat at the head of the table. | Вошел Адам, опуская засученные рукава, и занял свое место во главе стола. |
"Good evening, boys," he said, and they replied in unison, | - Добрый вечер, мальчики, - сказал он, и они хором ответили: |
"Good evening, Father." | - Добрый вечер, отец. |
And, "Don't you tell," said Aron. | И тут же Арон прошептал: - Не говорите. |
"I won't," Samuel assured him. | - Не скажу, - заверил его Самюэл. |
"Don't tell what?" Adam asked. | - О чем не говорить? - спросил Адам. |
Samuel said, "Can't there be a privacy? | - Это наш секрет с Ароном, - сказал Самюэл. |
I have a secret with your son." | А секреты надо уважать. |
Cal broke in, "I'll tell you a secret too, right after dinner." | - Я тоже скажу вам секрет, - вмешался Кейл. -Сразу после обеда. |
"I'll like to hear it," said Samuel. | - Рад буду выслушать, - сказал Самюэл. |
"And I do hope I don't know already what it is." | - И, кажется, заранее угадываю, в чем он. |
Lee looked up from his carving and glared at Samuel. | Нож замер в руке Ли. Он поднял голову, укоризненно глянул на Самюэла. |
He began piling meat on the plates. | Стал раскладывать мясо по тарелкам. |
The boys ate quickly and quietly, wolfed their food. | Мальчики ели молча и проворно. |
Aron said, "Will you excuse us, Father?" | - Нам уже можно, отец? - спросил Арон, опустошив тарелку. |
Adam nodded, and the two boys went quickly out. | Адам кивнул, оба близнеца встали и тут же ушли. |
Samuel looked after them. "They seem older than eleven," he said. | - Они кажутся старше своих одиннадцати лет, -сказал Самюэл, глядя вслед мальчикам. |
"I seem to remember that at eleven my brood were howlers and screamers and runners in circles. | - Мне помнится, в их возрасте мои чада вопили, визжали, куролесили. |
These seem like grown men." | А эти держатся как взрослые. |
"Do they?" Adam asked. | - Разве? - сказал Адам. |
Lee said, "I think I see why that is. | - Мне кажется, я могу это объяснить, - сказал Ли. |
There is no woman in the house to put a value on babies. | В доме нет женщины, некому ценить младенчество. |
I don't think men care much for babies, and so it was never an advantage to these boys to be babies. | Мужчин, мне кажется, младенцы мало привлекают, и нашим мальчикам не было смысла сохранять в себе младенчество. |
There was nothing to gain by it. | Выгоды в том не было. |
I don't know whether that is good or bad." | Не знаю, хорошо это или худо. |
Samuel wiped up the remains of gravy in his plate with a slice of bread. | Самюэл сказал, собрав кусочком хлеба подливку: |
"Adam, I wonder whether you know what you have in Lee. | - Знаешь ли ты, Адам, кого ты приобрел в Ли? |
A philosopher who can cook, or a cook who can think? | Мыслителя, умеющего стряпать, или же повара, умеющего мыслить? |
He has taught me a great deal. | Он многому научил меня. |
You must have learned from him, Adam." | Да и тебя, надо полагать. |
Adam said, "I'm afraid I didn't listen enough-or maybe he didn't talk." | - Жаль, я мало вслушивался в его речи, - сказал Адам. - Да и скуп он на поучения. |
"Why didn't you want the boys to learn Chinese, Adam?" | - Почему ты не захотел, Адам, чтобы мальцы учились китайскому? |
Adam thought for a moment. | Адам помолчал, подумал. |
"It seems a time for honesty," he said at last. | - Сейчас не время лукавить, - сказал он наконец. |
"I guess it was plain jealousy. | Наверно, попросту из ревности не захотел. |
I gave it another name, but maybe I didn't want them to be able so easily to go away from me in a direction I couldn't follow." | Я называл это по-другому, но, пожалуй, просто не хотел, чтобы дети так легко ушли от меня туда, где мне их не догнать. |
"That's reasonable, enough and almost too human," said Samuel. | - Резонно и очень по-человечески, - сказал Самюэл. |
"But knowing it-that's a great jump. | А то, что ты это осознал, - большой скачок вперед. |
I wonder whether I have ever gone so far." | Мне самому такое осознанье вряд ли когда удавалось. |
Lee brought the gray enameled coffeepot to the table and filled the cups and sat down. | Вернулся Ли, принес серый эмалированный кофейник, разлил кофе по чашкам, сел за стол. |
He warmed the palm of his hand against the rounded side of his cup. | Приложил ладонь к округлому боку чашки, греяру ку. |
And then Lee laughed. | И произнес со смешком: |
"You've given me great trouble, Mr. Hamilton, and you've disturbed the tranquillity of China." | - Большой непокой внесли вы в мою голову, мистер Г амильтон, и притом возмутили безмятежность Китая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать