Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She didn't quite know what he was up to but, like a good and cautious mother, she knew he was up to something. Своим заботливо-материнским чутьем она знала: Самюэл что-то задумал, хоть и не ведала, что именно.
She was a complete realist. Everything else being equal, she was glad to be going to visit her children. She was curious about them and their children. Но она была реалистка и потому радовалась случаю навестить детей, поглядеть на них и на внучат.
She had no love of places. У Лизы не было привязанности к месту, к дому.
A place was only a resting stage on the way to Heaven. Дом - это лишь промежуточная остановка по пути на Небеса.
She did not like work for itself, but she did it because it was there to be done. Труд сам по себе был ей малоприятен, но она трудилась, ибо иначе нельзя.
And she was tired. И утомилась Лиза.
Increasingly it was more difficult to fight the aches and stiffnesses which tried to keep her in bed in the morning-not that they ever succeeded. С каждым утром ей все тяжелее становилось вставать с постели, одолевать ломоту и онемелость, хоть она их неизменно одолевала.
And she looked forward to Heaven as a place where clothes did not get dirty and where food did not have to be cooked and dishes washed. И Небеса вставали перед ней желанной пристанью, где одежда не грязнится, где не надо готовить еду и мыть посуду.
Privately there were some things in Heaven of which she did not quite approve. По секрету говоря, она не все небесное одобряла без оговорок.
There was too much singing, and she didn't see how even the Elect could survive for very long the celestial laziness which was promised. Слишком много там пения, и непонятно, как Избранные - при всей их праведности - могут долго выдерживать райское обетованное безделье.
She would find something to do in Heaven. Нет, она и на небе найдет себе работу.
There must be something to take up one's time-some clouds to darn, some weary wings to rub with liniment. Там непременно сыщется чем занять руки -прохудившееся облачко заштопать, усталое крыло растереть лекарственным бальзамом.
Maybe the collars of the robes needed turning now and then, and when you come right down to it, she couldn't believe that even in Heaven there would not be cobwebs in some corner to be knocked down with a cloth-covered broom. Время от времени придется, может, перевертывать у небесных хламид воротники - и, положа руку на сердце, не верится, чтобы даже и на Небесах не завелось где-нибудь в углу паутины, которую надо снять тряпкой, навернутой на швабру.
She was gay and frightened about the visit to Salinas. She liked the idea so well that she felt there must be something bordering on sin involved in it. Предстоящая поездка в Салинас радовала ее настолько, что она даже пугалась: нет ли в этой радости чего-либо греховного?
And the Chautauqua? Не окажутся ли кощунственными шатокуанские проповеди?
Well, she didn't have to go and probably wouldn't. Но ведь ходить на них не обязательно, и она вряд ли пойдет.
Samuel would run wild-she would have to watch him. Самюэл расскачется на воле - за ним нужен будет глаз.
She never lost her feeling that he was young and helpless. "Молодо-зелено, за руку надо водить"- так думала она о нем когда-то, так думала и до сих пор.
It was a good thing that she did not know what went on in his mind, and, through his mind, what happened to his body. И хорошо, что ей было невдомек, какая мысль владеет душой Самюэла и - через душу - к чему приуготовляет тело.
Places were very important to Samuel. Для Самюэла дом и место значили очень много.
The ranch was a relative, and when he left it he plunged a knife into a darling. Со своим ранчо он сроднился и теперь, уезжая, точно нож вонзал в родное существо.
But having made up his mind, Samuel set about doing it well. Но расстаться решено - и Самюэл расставался по всей форме.
He made formal calls on all of his neighbors, the old-timers who remembered how it used to be and how it was. Он нанес визиты всем соседям - старинным друзьям, помнившим былое, от которого мало что осталось.
And when he drove away from his old friends they knew they would not see him again, although he did not say it. И когда прощался с ними, то чувствовалось -прощается он навсегда.
He took to gazing at the mountains and the trees, even at faces, as though to memorize them for eternity. Самюэл глядел теперь на горы и деревья и даже на лица, словно запоминая их навек.
He saved his visit to the Trask place for last. К Адаму Траску он заехал под самый конец.
He had not been there for months. Много месяцев уже он не был здесь.
Adam was not a young man any more. Адам стал немолод.
The boys were eleven years old, and Lee-well, Lee did not change much. Мальчикам исполнилось одиннадцать, а Ли - ну, он-то не слишком изменился.
Lee walked to the shed with Samuel. Ли шагал рядом с тележкой Самюэла, подъезжающей к конюшне.
"I've wanted to talk to you for a long time," said Lee. - Давно хотелось с вами побеседовать, - говорил Ли.
"But there's so much to do. - Но столько всякой работы.
And I try to get to San Francisco at least once a month." И стараюсь хоть раз в месяц бывать в Сан-Франциско.
"You know how it is," Samuel said. -Так уж оно у нас, - вздохнул Самюэл.
"When you know a friend is there you do not go to see him. - Друга навестить не торопимся никуда, мол, не уйдет.
Then he's gone and you blast your conscience to shreds that you did not see him." А вот когда заходит, тогда каемся-кручинимся.
"I heard about your daughter. - До меня дошла весть о вашей дочери.
I'm sorry." Скорблю вместе с вами.
"I got your letter, Lee. I have it. - Я получил твое письмо. Ли, Я храню его.
You said good things." Ты нашел хорошие слова.
"Chinese things," said Lee. - Это китайские слова, - сказал Ли.
"I seem to get more Chinese as I get older." - С годами и я все больше становлюсь китайцем.
"There's something changed about you, Lee. - Какая-то в твоей внешности перемена, Ли.
What is it?" А какая, не пойму.
"It's my queue, Mr. Hamilton. - Коса исчезла, мистер Гамильтон.
I've cut off my queue." Я косу отрезал.
"That's it." -Вон оно что.
"We all did. - Все китайцы поотрезали себе косы.
Haven't you heard? Вы разве не слышали?
The Dowager Empress is gone. Вдовствующей императрицы уже нет.
China is free. Китай свободен.
The Manchus are not overlords and we do not wear queues. Маньчжуры больше не правят нами, и мы не косим кос.
It was a proclamation of the new government. Отменены указом нового правительства.
There's not a queue left anywhere." В Китае не осталось ни единой косы.
"Does it make a difference, Lee?" - А какая разница, Ли?
"Not much. - Разница небольшая.
It's easier. Голове легче.
But there's a kind of looseness on the scalp that makes me uneasy. Но от этой легкости как-то неуютно.
It's hard to get used to the convenience of it." Трудно привыкнуть к новому удобству.
"How is Adam?" - Как поживает Адам?
"He's all right. - Да ничего.
But he hasn't changed much. Но переменился мало.
I wonder what he was like before." Разве он таким был в свои светлые времена?
"Yes, I've wondered about that. - И мне эта мысль приходила на ум.
It was a short flowering. Короткое цветенье было у Адама.
The boys must be big." А мальчики, должно быть, уже большие?
"They are big. - Большие.
I'm glad I stayed here. Я рад, что остался при них.
I learned a great deal from seeing the boys grow and helping a little." Я многое постиг, наблюдая, как они растут, и слегка помогая их росту.
"Did you teach them Chinese?" - Китайскому их научил?
"No. - Нет.
Mr. Trask didn't want me to. Мистер Траск не захотел.
And I guess he was right. И пожалуй он прав.
It would have been a needless complication. Зачем зря усложнять им жизнь.
But I'm their friend-yes, I'm their friend. Но я с мальчуганами в дружбе - да, мы друзья.
They admire their father, but I think they love me. Отца они чтут, а меня, думается, любят.
And they're very different. И они очень разные.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x