Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Their children filled the Hamilton place with riot. The home place flared up-noisier than it had ever been. | Детвора наполнила усадьбу шумом и гамом, какого здесь еще не слыхивали. |
The children cried and screamed and fought. The men made many trips to the forge and came back self-consciously wiping their mustaches. | Дом заходил ходуном - крик, писк, потасовки... Мужчины то и дело удалялись в кузницу и возвращались, конфузливо утирая усы. |
Liza's little round face grew redder and redder. | Круглое личико Лизы разрумянивалось все сильнее. |
She organized and ordered. | Она распоряжалась и повелевала. |
The kitchen stove never went out. | Огонь в плите не угасал. |
The beds were full, and comforters laid on pillows on the floor were for children. | Все кровати были заняты, и детей уловили спать па полу, на подушках, укрыв стегаными одеялами. |
Samuel dug up his old gaiety. | Самюэл растормошил в себе былую веселость. |
His sardonic mind glowed and his speech took on its old singing rhythm. | Его сардонический ум пламенел, речь обрела былой поющий ритм. |
He hung on with the talk and the singing and the memories, and then suddenly, and it not midnight, he tired. | Он неугомонно говорил, пел, вспоминал - и вдруг, еще до полуночи, утомился. |
Weariness came down on him, and he went to his bed where Liza had been for two hours. | Усталость овладела им, и он озадаченно лег в постель, где уже два часа спала Лиза. |
He was puzzled at himself, not that he had to go to bed but that he wanted to. | Озадачило Самюэла не то, что пришлось лечь, а то, что лечь захотелось. |
When the mother and father were gone, Will brought the whisky in from the forge and the clan had a meeting in the kitchen with whisky passed around in round-bottomed jelly glasses. | Когда и мать и отец легли, Уилл принес виски из кузницы, пошли в ход баночки из-под джема, и в кухне началось совещание клана. |
The mothers crept to the bedrooms to see that the children were covered and then came back. | Матери на цыпочках сходили в спальни поглядеть, не сбросили ли одеяло дети, и тихонько возвратились. |
They all spoke softly, not to disturb the children and the old people. | Все говорили вполголоса, чтобы не разбудить детвору и стариков. |
There were Tom and Dessie, George and his pretty Mamie, who had been a Dempsey, Mollie and William J. | Здесь были Том и Десси, Джордж и его миловидная Мейми (урожденная Демпси), Молли и ее муж, Уильям Дж. |
Martin, Olive and Ernest Steinbeck, Will and his Deila. | Мартин, Оливия с Эрнестом Стейнбеком, Уилл со своей Дилой. |
They all wanted to say the same thing-all ten of them. | У всех на языке было одно и то же - у всех десятерых. |
Samuel was ah old man. | Самюэл обратился в старика. |
It was as startling a discovery as the sudden seeing of a ghost. | Точно они вдруг узрели привидение - так поразило их это превращенье. |
Somehow they had not believed it could happen. | Им до сих пор не верилось, что такое возможно. |
They drank their whisky and talked softly of the new thought. | Они пили из баночек, тихо обсуждая свое открытие. |
His shoulders-did you see how they slump? | - Вы заметили, как он сгорбился? |
And there's no spring in his step. | И походка стала тяжелая. |
His toes drag a little, but it's not that-it's in his eyes. | - Пришаркивает на ходу подошвами, но не это главное, - главное, глаза померкли. |
His eyes are old. | Стали стариковскими. |
He never would go to bed until last. | - Он никогда прежде не уходил до конца застолья. |
Did you notice he forgot what he was saying right in the middle of a story? | - А заметили, как среди рассказа он забыл, на чем остановился? |
It's his skin told me. | - Я увидел его кожу и сразу понял. |
It's gone wrinkled, and the backs of his hands have turned transparent. | Морщинками пошла и как бы прозрачной стала на тыльной стороне руки. |
He favors his right leg. | - Правой ногой ступать стал осторожно. |
Yes, but that's the one the horse broke. | - Но ему же эту ногу лошадь копытом сломала. |
I know, but he never favored it before. | - Знаю, но раньше он ступал нормально. |
They said these things in outrage. | Все это говорилось взволнованно и возмущенно. |
This can't happen, they were saying. | Нет, не может того быть. |
Father can't be an old man. | Не может отец состариться. |
Samuel is young as the dawn-the perpetual dawn. He might get old as midday maybe, but sweet God! the evening cannot come, and the night-? | Самюэл молод, как утренняя заря - как вечный, нескончаемый рассвет, И уж, во всяком случае, не старей полдня. О Боже милостивый, неужто может настать вечер, ночь?.. |
Sweet God, no! | Нет, о Господи, нет! |
It was natural that their minds leaped on and recoiled, and they would not speak of that, but their minds said, There can't be any world without Samuel. | Толкнувшись мыслями о смерть и, естественно, отпрянув, они умолкли, но в мозгу билось: "Без Самюэла мир существовать не может". |
How could we think about anything without knowing what he thought about it? | "Как можно подумать о чем-то - и не знать, что отец об этом думает?" |
What would the spring be like, or Christmas, or rain? | "Какая без него весна, дождь, Рождество? |
There couldn't be a Christmas. | Без него не может быть Рождества". |
Their minds shrank away from such thinking and they looked for a victim-someone to hurt because they were hurt. | Устрашенные грядущим, они стали искать, на ком выместить свою боль. |
They turned on Tom. | И накинулись на Тома. |
You were here. | -Ты же был тут. |
You've been here all along! | Ты все время с ним. |
How did this happen? | - Как это случилось? |
When did it happen? | Когда оно случилось? |
Who did this to him? | - Кто его до этого довел? |
Have you by any chance done this with your craziness? | -А не ты ли со своим сумасбродством? |
And Tom could stand it because he had been with it. | И Том стал отвечать, ибо давно уже горевал, видя все. |
"It was Una," he said hoarsely. | - Это из-за Уны, - сказал он хрипло. |
"He couldn't get over Una. | - Он не снес ее смерти. |
He told me how a man, a real man, had no right to let sorrow destroy him. | Он все толковал мне, что мужчина, настоящий мужчина, не имеет права поддаваться губящему горю. |
He told me again and again how I must believe that time would take care of it. | Повторял и повторял мне: "Верь, время излечит рану". |
He said it so often that I knew he was losing." | Так часто повторял, что я понял: не излечится отец. |
"Why didn't you tell us? | - Почему же ты нам не сообщил? |
Maybe we could have done something." | Мы бы, может, как-то помогли. |
Tom leaped up, violent and cringing. | Том вскочил, вместе и оправдываясь, и бунтуя. |
"Goddam it! | - Будь оно проклято. |
What was there to tell? | О чем же было сообщать? |
That he was dying of sorrow? | Что он умирает от горя? |
That the marrow had melted out of his bones? | Что тает мозг его костей? |
What was there to tell? | О чем сообщать? |
You weren't here. | Вас-то не было здесь. |
I had to look at it and see his eyes die down-goddam it." | Вы-то не видели, как меркнут его глаза, а мне пришлось видеть, будь оно проклято. |
Tom went out of the room and they heard his clodhopper feet knocking on the flinty ground outside. | И Том убежал во двор, тяжко стуча башмаками по кремнистой земле. |
They were ashamed. | Им стало стыдно. |
Will Martin said, | Уилл Мартин сказал: |
"I'll go out and bring him back." | - Пойду верну его. |
"Don't do it," George said quickly, and the blood kin nodded. | - Не ходи, - поспешил сказать Джордж, и братья-сестры тоже замотали головами. |
"Don't do it. | - Не ходи. |
Let him alone. | Дай ему остыть. |
We know him from the insides of ourselves." | Мы его нутро знаем - оно же нам родное. |
In a little while Tom came back. | И вскоре Том воротился со двора. |
"I want to apologize," he said. | - Я должен извиниться, - сказал он. |
"I'm very sorry. | - Прошу простить. |
Maybe I'm a little drunk. | Наверно, я немного пьян. |
Father calls it 'jolly' when I do it. | Когда я такой, отец говорит: "Ты навеселе". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать