Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course this was long before the compensations for being a girl were apparent to her. Все это было, разумеется, задолго до поры, когда к ней пришло понимание, что и у девочек есть свои преимущества,
Just as we knew that somewhere on our bodies, probably under the arm, there was a button which if pressed just right would permit us to fly, so Mary had worked out a magic for herself to change her over into the tough little boy she wanted to be. Мы с ней знали, что у нас есть такая кнопка -скорее всего, где-то под мышкой - и если ее нажать должным образом, то можно летать над землей; и точно так же Мэри придумала себе волшебный способ обращенья в мальчика.
If she went to sleep in a magical position, knees crooked just right, head at a magical angle, fingers all crossed one over the other, in the morning she would be a boy. Если уснуть, свернувшись по-волшебному в калачик, подтянув коленки в точности как надо и сплетя, скрестив как надо пальцы, то наутро проснешься мальчишкой-заводилой.
Every night she tried to find exactly the right combination, but she never could. Каждый вечер она искала это свое "как надо", но все не находила.
I used to help her cross her fingers like shiplap. Я, бывало, помогал ей сплести пальцы взакрой.
She was despairing of ever getting it right when one morning there was gum under the pillow. Она уже отчаялась в успехе, но тут однажды утром у нас под подушками явилась жевательная резинка.
We each peeled a stick and solemnly chewed it; it was Beeman's peppermint, and nothing so delicious has been made since. Развернув по плиточке, мы усердно зажевали эту "Биманову мятную" таких вкусных теперь уже не делают.
Mary was pulling on her long black ribbed stockings when she said with great relief, Натягивая свои длинные черные чулки, Мэри вдруг воскликнула с радостным облегчением:
"Of course." - Ну конечно!
"Of course what?" I asked. - Что "конечно"? - спросил я.
"Uncle Tom," she said and chewed her gum with great snapping sounds. - Дядя Том, - ответила она и звучно зажевала-защелкала резинкой.
"Uncle Tom what?" I demanded. - Что "дядя Том"?
"He'll know how to get to be a boy." - Он знает, как стать мальчиком.
There it was-just as simple as that. И правда!
I wondered why I hadn't thought of it myself. Странно, что мне самому не пришла в голову эта простая мысль.
Mother was in the kitchen overseeing a new little Danish girl who worked for us. Мама была в кухне - наставляла нашу новую прислугу, юную датчанку.
We had a series of girls. У нас перебывало несколько таких служанок.
New-come Danish farm families put their daughters out to service with American families, and they learned not only English but American cooking and table setting and manners and all the little niceties of high life in Salinas. Недавно поселившиеся в крае фермеры-датчане отдавали своих дочек служить в американские семьи, и девчушки овладевали секретами английской и американской кухни и сервировки стола, выучивались застольным манерам и тонкостям светской салинасской жизни.
At the end of a couple of years of this, at twelve dollars a month, the girls were highly desirable wives for American boys. Г ода через два такой службы (на двенадцати долларах в месяц) они обращались в самых желанных невест для наших парней.
Not only did they have American manners but they could still work like horses in the fields. Приобретя американские ухватки, они вдобавок не утрачивали своей воловьей способности работать в поле.
Some of the most elegant families in Salinas today are descended from these girls. Некоторые из лучших семейств в нынешнем Салинасе числят их своими бабками.
It would be flaxen-haired Mathilde in the kitchen, with Mother clucking over her like a hen. В кухне, стало быть, обреталась льняноволосая Матильда, а над ней кудахтала наседкой наша мама.
We charged in. Мы ворвались туда.
"Is he up?" - Он уже встал?
"Sh!" said Mother. -Тс!- сказала мама.
"He got in late. - Он приехал очень поздно.
You let him sleep." Дайте ему выспаться.
But the water was running in the basin of the back bedroom so we knew he was up. Но в задней спальне шумела в умывальнике вода -значит, он встал.
We crouched like cats at his door, waiting for him to emerge. Мы по-кошачьи притаились у дверей в ожидании Тома.
There was always a little diffidence between us at first. В первые минуты встречи с ним всегда ощущалась легкая неловкость.
I think Uncle Tom was as shy as we were. По-моему, Том стеснялся не меньше нас.
I think he wanted to come running out and toss us in the air, but instead we were all formal. Мне кажется, ему хотелось выбежать к нам, обхватить, подбросить в воздух; но вместо этого мы церемонничали.
"Thank you for the gum, Uncle Tom." - Спасибо за резинку, дядя Том.
"I'm glad you liked it." - Рад, что она вам понравилась.
"Do you think we'll have an oyster loaf late at night while you're here?" - А вечером, раз вы приехали, у нас будет "устричный" каравай?
"We'll certainly try, if your mother will let you." - Если мама вам разрешит, я принесу.
We drifted into the sitting room and sat down. Мы перешли в гостиную, сели.
Mother's voice called from the kitchen, Из кухни донесся мамин голос:
"Children, you let him alone." - Дети, не мешайте дяде Тому.
"They're all right, Ollie," he called back. - Они не мешают, Олли, - откликнулся Том.
We sat in a triangle in the living room. Мы сидели треугольником в гостиной.
Tom's face was so dark and his eyes so blue. Лицо у Тома было темно-кирпичное, глаза а синие-синие.
He wore good clothes but he never seemed well dressed. Костюм на нем был хороший, но как-то не смотрелся.
In this he was very different from his father. А вот отцу его шла всякая одежда.
His red mustache was never neat and his hair would not lie down and his hands were hard from work. Рыжие усы Тома вечно косматились, волосы топорщились, руки были жестки от работы.
Mary said, Мэри проговорила:
"Uncle Tom, how do you get to be a boy?" - Дядя Том, а как сделаться мальчиком?
"How? - Как сделаться?
Why, Mary, you're just born a boy." Но, Мэри, мальчиком просто рождаются.
"No, that's not what I mean. - Да нет.
How do I get to be a boy?" Как м н е сделаться мальчиком?
Tom studied her gravely. Том серьезно вгляделся в нее.
"You?" he asked. Her words poured out. - Тебе? - переспросил он, и слова у Мэри хлынули потоком.
"I don't want to be a girl, Uncle Tom. - Дядя Том, я не хочу быть девочкой.
I want to be a boy. Хочу быть мальчиком.
A girl's all kissing and dolls. У девочек все куколки да поцелуйчики.
I don't want to be a girl. Не хочу быть девочкой.
I don't want to." Не хочу.
Tears of anger welled up in Mary's eyes. - В глазах у Мэри вскипели сердитые слезы.
Tom looked down at his hands and picked at a loose piece of callus with a broken nail. Том опустил взгляд на свои ладони, сломанным ногтем поддел ороговелую кожицу мозоли.
He wanted to say something beautiful, I think. Видно, ему хотелось сказать что-то хорошее, красивое.
He wished for words like his father's words, sweet winged words, cooing and lovely. Он искал слов, подобных отцовым - слов милых и крылатых, голубино-нежных, и не находил.
"I wouldn't like you to be a boy," he said. - Мне бы не хотелось, чтобы ты стала мальчиком, - произнес он.
"Why not?" - Да почему?
"I like you as a girl." -Ты нравишься мне девочкой.
An idol was crashing in Mary's temple. "You mean you like girls?" "Yes, Mary, I like girls very much." - Да разве девочки тебе нравятся? - Очень нравятся. В Мэрином храме грянулся оземь кумир, разбиваясь.
A look of distaste crossed Mary's face. Мэри поморщилась.
If it were true, Tom was a fool. Если так, значит, Том глуп.
She put on her don't-give-me-any-of-that-crap tone. - Пусть нравятся, - сказала Мэри самым своим брезгливо-деловым тоном.
"All right," she said, "but how do I go about being a boy?" - А все же как мне сделаться мальчиком?
Tom had a good ear. У Тома слух был чуткий.
He knew he was reeling down in Mary's estimation and he wanted her to love him and to admire him. Том уловил, что падает, рушится в глазах Мэри, а он хотел, чтобы она любила его и восхищалась им.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x