Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Caleb and Aaron-now you are people and you have joined the fraternity and you have the right to be damned." Кейлеб и Аарон, ныне вы приняты в братство людей и вправе теперь нести общелюдское проклятье.
Lee took the boys up under his arms. Ли поднял близнецов с земли.
"Have you got them straight?" he asked. - Запомнили, кто как назван? - спросил он.
"Of course," said Adam. "That one is Caleb and you are Aaron." - Конечно, - сказал Адам, - Вот этот - Кейлеб, а ты- Аарон.
Lee lugged the yelling twins toward the house in the dusk. Пряжав ревущих малышей к себе - одного правой рукой, другого левой, - Ли понес их в дом сквозь сумерки.
"Yesterday I couldn't tell them apart," said Adam. - Еще вчера я их не различал, - сказал Адам.
"Aaron and Caleb." - Аарон и Кейлеб.
"Thank the good Lord we had produce from our patient thought," Samuel said. - Благодари же Бога, что наша терпеливая мысль разродилась, - сказал Самюэл.
"Liza would have preferred Joshua. - Лиза предпочла бы Джошуа.
She loves the crashing walls of Jericho. Ей любы рушащиеся стены Иерихона.
But she likes Aaron too, so I guess it's all right. Но и Аарон ей по сердцу, так что все, кажется, в порядке.
I'll go and hitch up my rig." Пойду запрягать.
Adam walked to the shed with him. Адам проводил его в конюшню.
"I'm glad you came," he said. - Я рад, что ты приехал, - сказал он.
"There's a weight off me." - Снял с моей души тяжесть.
Samuel slipped the bit in Doxology's reluctant mouth, set the brow band, and buckled the throatlatch. Самюэл взнуздал Акафиста, воротившего морду прочь, поправил оголовье, застегнул подшеек.
"Maybe you'll now be thinking of the garden in the flat land," he said. - Может, надумаешь теперь обратить приречную землю в сад, - сказал он.
"I can see it there the way you planned it." - Я твои замыслы помню.
Adam was long in answering. Адам ответил не сразу.
At last he said, "I think that kind of energy is gone out of me. - Пожалуй, этот жар во мне погас, - сказал он наконец.
I can't feel the pull of it. - Охота пропала.
I have money enough to live. Денег на жизнь мне хватит.
I never wanted it for myself. Я не для себя мечтал о райском саде.
I have no one to show a garden to." Не для кого красоваться теперь саду.
Samuel wheeled on him and his eyes were filled with tears. Самюэл круто обернулся к нему; в глазах у Самюэла были слезы.
"Don't think it will ever die," he cried. - Нет, не умрет твоя тоска по раю, - воскликнул он.
"Don't expect it. - И не надейся.
Are you better than other men? Чем ты лучше других людей?
I tell you it won't ever die until you do." Говорю тебе, тоска эта умрет только вместе с тобою.
He stood panting for a moment and then he climbed into the rig and whipped Doxology and he drove away, his shoulders hunched, without saying good-by. Постоял, тяжело дыша, потом поднялся в тележку, хлестнул лошадь и уехал, ссутулив плечи и не простясь.
PART THREE ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Chapter 23 ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
1 1
The Hamiltons were strange, high-strung people, and some of them were tuned too high and they snapped. This happens often in the world. Г амильтоны были люди своеобычные, душа в них была тонкая, а где чересчур тонко, там, как известно, и рвется.
Of all his daughters Una was Samuel's greatest joy. Из всех дочерей Уна была Сэмюэлу наибольшей отрадой.
Even as a little girl she hungered for learning as a child does for cookies in the late afternoon. Еще девочкой она тянулась к знанию, как другие дети тянутся к пирожному за вечерним чаем.
Una and her father had a conspiracy about learning-secret books were borrowed and read and their secrets communicated privately. Она была с отцом в секретном книжном сговоре -в дом приносились книги и читались тайно, и книжные тайны познания обсуждались вдвоем.
Of all the children Una had the least humor. По натуре своей Уна была неулыбчивее прочих детей Самюэла.
She met and married an intense dark man-a man whose fingers were stained with chemicals, mostly silver nitrate. И замуж она вышла за вечно сосредоточенного темноволосого человека, чьи пальцы были окрашены химикалиями - главным образом нитратом серебра.
He was one of those men who live in poverty so that their lines of questioning may continue. Он был из тех, кто живет в бедности, чтобы иметь время для изысканий.
His question was about photography. Исследования его касались фотографии.
He believed that the exterior world could be transferred to paper-not in the ghost shadings of black and white but in the colors the human eye perceives. Он был убежден, что окружающий мир можно запечатлеть на бумаге - не в призрачных оттенках черно-белого, а во всех красках, воспринимаемых человеческим глазом.
His name was Anderson and he had little gift for communication. Звали его Андерсон, и был он малоразговорчив.
Like most technicians, he had a terror and a contempt for speculation. Как большинство людей техники, он относился к полету мысли с боязнью и презрением.
The inductive leap was not for him. К индуктивному скачку он был неспособен.
He dug a step and pulled himself up one single step, the way a man climbs the last shoulder of a mountain. Подобно альпинисту на предвершинном склоне, он вырубал ступеньку, подтягивался на шажок.
He had great contempt, born of fear, for the Hamiltons, for they all half believed they had wings-and they got some bad falls that way. Гамильтонов он яро презирал, ибо страшился их, почти что верующих в свою крылатость - и порею крепко расшибавшихся.
Anderson never fell, never slipped back, never flew. Андерсон никогда не падал, не сползал книзу, оскользнувшись, не взлетал окрыленно.
His steps moved slowly, slowly upward, and in the end, it is said, he found what he wanted-color film. Медленно-медленно подвигался он вверх и, говорят, в конце концов достиг своего - изобрел цветную пленку.
He married Una, perhaps, because she had little humor, and this reassured him. На Уне он женился, возможно, потому, что в ней было мало юмора, и это его успокаивало.
And because her family frightened and embarrassed him, he took her away to the north, and it was black and lost where he went-somewhere on the borders of Oregon. А поскольку Гамильтоны его пугали и смущали, он увез Уну на север - в глухие, темные места где то на краю Орегона.
He must have lived a very primitive life with his bottles and papers. И жил он там, должно быть, преубого среди своих колб н фотобумаг.
Una wrote bleak letters without joy but also without self-pity. Уна присылала тусклые письма, лишенные радости, но на жизнь не жаловалась.
She was well and she hoped her family was well. Она здорова и надеется, что и дома все здоровы.
Her husband was near to his discovery. Муж ее уже близок к своей цели.
And then she died and her body was shipped home. А потом она умерла, и тело ее перевезли домой.
I never knew Una. Я Уны не знал.
She was dead before I remember, but George Hamilton told me about it many years later and his eyes filled with tears and his voice croaked in the telling. Она умерла, когда я был еще малышом, н я ее не помню, но много лет спустя мне рассказал о ней Джордж Г амильтон сиплым от печали голосом, со слезами на глазах.
"Una was not a beautiful girl like Mollie," he said. - Уна не была красавицей, как Молли, - говорил он.
"But she had the loveliest hands and feet. - Но таких красивых рук и ног я ни у кого не видел.
Her ankles were as slender as grass and she moved like grass. Ноги стройные, легкие, как травы, и шла она как бы скользя, точно ветер по траве.
Her fingers were long and the nails narrow and shaped like almonds. Пальцы длинные, ногти узкие, миндалевидные.
And Una had lovely skin too, translucent, even glowing. И кожа у нее была нежная, словно прозрачная, даже светящаяся.
"She didn't laugh and play like the rest of us. Уна не любила играть и смеяться, как все остальные в нашей семье.
There was something set apart about her. Было в Уне что-то замкнутое.
She seemed always to be listening. Она всегда как бы вслушивалась во что-то.
When she was reading, her face would be like the face of one listening to music. Когда читала, лицо у нее было, точно она слушает музыку.
And when we asked her any question, why, she gave the answer, if she knew it-not pointed up and full of color and 'maybes' and 'it-might-bes' the way the rest of us would. We were always full of bull. А, бывало, спросишь ее о чем-нибудь известном ей - ответит не как прочие, а без острословья, без цветистости, без неопределенностей.
There was some pure simple thing in Una," George said. "And then they brought her home. Чувствовалась в Уне простота и чистота, - И вот доставили ее домой, - продолжал Джордж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x