Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's the details that astonish me. | А они то меня и поражают. |
And Abel had no children." He looked up at the sky. | У Авеля не было детей! - сказал Самюэл и поглядел на небо. |
"Lord, how the day passes! | - Господи, как быстро день проходит. |
It's like a life-so quickly when we don't watch it and so slowly when we do. No," he said, "I'm having enjoyment. | Как наша жизнь - летит, когда не замечаем, и нестерпимо медленно тащится, когда следим за ее ходом... Нет, я жизни радуюсь. |
And I made a promise to myself that I would not consider enjoyment a sin. | И обещал себе, что радость жизни никогда не сочту грехом. |
I take a pleasure in inquiring into things. | Мне радостно уяснять мир. |
I've never been content to pass a stone without looking under it. | Ни разу не прошел я мимо камня, не поглядев, что там под ним. |
And it is a black disappointment to me that I can never see the far side of the moon." | И черная досада для меня, что так и не увижу обратную сторону Луны. |
"I don't have a Bible," Adam said. | - У меня нет Библии, - сказал Адам. |
"I left the family one in Connecticut." | - Наша фамильная осталась в Коннектикуте. |
"I have," said Lee. | - У меня есть, - сказал Ли. |
"I'll get it." | - Пойду принесу. |
"No need," said Samuel. | - Не надо, - сказал Самюэл. |
"Liza let me take her mother's. It's here in my pocket." | Лиза дала мне Библию своей матери. |
He took out the package and unwrapped the battered book. "This one has been scraped and gnawed at," he said. | - Он вынул ее из кармана, освободил от бумажной обертки. - Истрепана, измуслена. |
"I wonder what agonies have settled here. | Немало, видно, горестей и мук людских приняла в себя. |
Give me a used Bible and I will, I think, be able to tell you about a man by the places that are edged with the dirt of seeking fingers. | Дайте мне подержанную Библию, и я, пожалуй, смогу определить, что за человек ее владелец, по тем местам, которые замуслены ищущими пальцами. |
Liza wears a Bible down evenly. | А Лиза истирает библию всю равномерно. |
Here we are-this oldest story. | Ну, вот и древнейшая повесть - о Каине. |
If it troubles us it must be that we find the trouble in ourselves." | До сих пор она тревожит нас - и, значит, в нас самих гнездо этой тревоги. |
"I haven't heard it since I was a child," said Adam. | - Я ее в детстве слышал, а с тех пор ни разу, -сказал Адам. |
"You think it's long then, and it's very short," said Samuel. | - В детстве она длинной кажется, а она очень коротка, - сказал Самюэл. |
"I'll read it through and then we'll go back. | - Я прочту всю, потом вернемся к началу. |
Give me a little wine, my throat's dried out with wine. | Налей вина, в горле пересохло. |
Here it is-such a little story to have made so deep a wound." | Вот она - так коротка, и так глубоко ранит. |
He looked down at the ground. | - Самюэл опустил взгляд на близнецов. |
"See!" he said. | - Смотри-ка. |
"The boys have gone to their sleep, there in the dust." | Уснули на земле, в пыли. |
Lee got up. "I'll cover them," he said. | - Я накрою их, - сказал Ли, вставая. |
"The dust is warm," said Samuel. | - Пыль теплая, - сказал Самюэл. |
"Now it goes this way. | - А повествуется так: |
'And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, "I have gotten a man from the Lord...... | "Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа". |
Adam started to speak and Samuel looked up at him and he was silent and covered his eyes with his hand. | Адам встрепенулся, и Самюэл взглянул на него, но Адам только молча прикрыл глаза рукой. |
Samuel read, " | Самюэл продолжал читать: |
' And she again bare his brother Abel. | - "И еще родила брата его, Авеля. |
And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | И был Авель пастырь овец; а Каин был земледелец. |
And in the process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord. | Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу. |
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. | И Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. |
And the Lord had respect unto Abel and to his offering. | И призрел Господь на Авеля и на дар его. |
But unto Cain and to his offering he had not respect.' | А на Каина и на дар его не призрел". |
Lee said, "Now there-no, go on, go on. | - Погодите, - сказал Ли. - Или нет, читайте, читайте. |
We'll come back." | Вернемся к этому потом. |
Samuel read, " 'And Cain was very wroth, and his countenance fell. And the Lord said unto Cain, "Why art thou wroth? And why is thy countenance fallen? | - "Каин сильно огорчился, и поникло лице его", -читал дальше Самюэл."И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? |
If thou doest well, shalt thou not be accepted? And if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him." | Если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты будешь господствовать над ним". |
" 'And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him. | "И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. |
And the Lord said unto Cain, "Where is Abel thy brother?" | И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? |
And he said, "I know not. Am I my brother's keeper?" | Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? |
And he said, "What hast thou done? The voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. | И сказал Господь: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиют ко мне от земли. |
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand. | И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей. |
When thou tillest the ground it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth." | Когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя: ты будешь изгнанником и скитальцем на земле. |
And Cain said unto the Lord, "My punishment is greater than I can bear. | И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно. |
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth, and from thy face shall I be hid. And I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass that everyone that findeth me shall slay me." | Вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня. |
And the Lord said unto him, "Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." | И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отметится всемеро. |
And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. | И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. |
And Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.' " | И пошел Каин от лица Господня: и поселился в земле Нод, на восток от Эдема". |
Samuel closed the loose cover of the book almost with weariness. | - Ну вот, - сказал Самюэл слегка устало, закрыв полуоторванную обложку. |
"There it is," he said. "Sixteen verses, no more. | - Всего-навсего шестнадцать стихов. |
And oh, Lord! I had forgotten how dreadful it is-no single tone of encouragement. | И, боже мой, я и забыл, как она страшна ни единой нотки ободрения. |
Maybe Liza's right. | Может, и права Лиза. |
There's nothing to understand." | Ничего тут не понять. |
Adam sighed deeply. "It's not a comforting story, is it?" | - Да, неутешительный рассказ, - тяжело вздохнул Адам. |
Lee poured a tumbler full of dark liquor from his round stone bottle and sipped it and opened his mouth to get the double taste on the back of his tongue. | Ли налил себе стакан темной жидкости из округлой глиняной бутыли, отхлебнул и приоткрыл рот, чтобы и горлом, и корнем языка ощутить вкус. |
"No story has power, nor will it last, unless we feel in ourselves that it is true and true of us. | - Повесть имеет силу и долговечность, -промолвил Ли, - только если мы чувствуем в ней правду - и правду о нас самих. |
What a great burden of guilt men have!" | Как велико бремя общечеловеческой вины! |
Samuel said to Adam, "And you have tried to take it all." | - А ты всю ее пытался принять на себя, - сказал Самюэл Адаму. |
Lee said, "So do I, so does everyone. | -Так и я, так пытается каждый, - продолжал Ли. |
We gather our arms full of guilt as though it were precious stuff. | Мы гребем к себе вину обеими руками, словно это что-то драгоценное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать