Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's suffering over the choosing right now. | Он как раз теперь мучается над выбором. |
It's a painful thing to watch. | Мне больно на него смотреть. |
And somewhere in me I want him to say yes. | И где-то во мне есть желание, чтобы он сказал "да". |
Isn't that strange? | Не странно ли? |
A father to want his son condemned to greatness! | Отец - и хочет, чтобы сын был обречен величию. |
What selfishness that must be." | Какой себялюбивый отец! |
Adam chuckled. "This naming is no simple business, I see." | - А давать имя, оказывается, непросто, - сказал Адам со смешком. |
"Did you think it would be?" | - А ты думал, просто? |
"I didn't know it could be so pleasant," said Adam. | - Я не думал, что это будет так приятно, - сказал Адам. |
Lee came out with a platter of fried chicken, a bowl of smoking boiled potatoes, and a deep dish of pickled beets, all carried on a pastry board. | Ли принес из кухни поднос с жареной курятиной на блюде, с дымящейся картошкой в миске, с маринованной свеклой в глубокой тарелке. |
"I don't know how good it will be," he said. | - Не знаю, вкусно ль получилось, - сказал Ли. |
"The hens are a little old. | Куры староваты. |
We don't have any pullets. | А молоденьких у нас в этом году нет. |
The weasels got the baby chicks this year." | Цыплят ласки поели. |
"Pull up," said Samuel. | - Садись же, - сказал Самюэл. |
"Wait until I get my ng-ka-py," said Lee. | - Сейчас, принесу мою уцзяпи. |
While he was gone Adam said, | Ли ушел. Адам сказал: |
"It's strange to me-he used to speak differently." | - Странно - раньше у него другой был говор, ломаный. |
"He trusts you now," Samuel said. | - Теперь он тебе начал доверять, - сказал Самюэл. |
"He has a gift of resigned loyalty without -hope of reward. | У него природный дар жертвенной верности, не ожидающей себе награды. |
He's maybe a much better man than either of us could dream of being." | Возможно, оба мы ему как человеку в подметки не годимся. |
Lee came back and took his seat at the end of the table. | Вернулся Ли, сел с краю. |
"Just put the boys on the ground," he said. | - Вы бы опустили мальчиков на землю, - сказал он. |
The twins protested when they were set down. | Снятые с колен, те было захныкали. |
Lee spoke to them sharply in Cantonese and they were silent. | Ли сказал им что то строго по-китайски, и они притихли. |
The men ate quietly as nearly all country people do. | Ели молча, как едят сельчане. |
Suddenly Lee got up and hurried into the house. | Неожиданно Ли встал и скорым шагом ушел в дом. |
He came back with a jug of red wine. | Воротился с кувшином красного вина. |
"I forgot it," he said. | -Я и забыл о нем, - оказал Ли. |
"I found it in the house." | - Наткнулся на этот кувшин в доме. |
Adam laughed. | Адам засмеялся. |
"I remember drinking wine here before I bought the place. | - Помню, я пил здесь вино перед покупкой усадьбы, оказал он. |
Maybe I bought the place because of the wine. | - Из-за этого вина, может, и купил. |
The chicken's good, Lee. | А курятина вкусная, Ли. |
I don't think I've been aware of the taste of food for a long time." | Давно уже не чувствовал я вкуса еды. |
"You're getting well," Samuel said. | - Опять обретаешь здоровье, - сказал Самюэл. |
"Some people think it's an insult to the glory of their sickness to get well. | Есть больные, что выздоровление считают оскорбленьем для своей благородной болезни. |
But the time poultice is no respecter of glories. | Но время такой целитель, которому чихать на это благородство. |
Everyone gets well if he waits around." | Надо только терпеливо ждать - и выздоровеешь. |
4 | 4 |
Lee cleared the table and gave each of the boys a clean drumstick. | Ли убрал со стола, дал малышам по куриному бедрышку, очищенному от мяса. |
They sat solemnly holding their greasy batons and alternately inspecting and sucking them. | Важно держа этот свой скользкий жезл, они то оглядывали его, то совали себе в рот. |
The wine and the glasses stayed on the table. | Вино и стаканы Ли оставил на столе. |
"We'd best get on with the naming," Samuel said. | - Не будем мешкать с выбором имен, - сказал Самюэл. |
"I can feel a little tightening on my halter from Liza." | - Я уже чувствую, как Лиза подергивает вожжи, тянет меня домой. |
"I can't think what to name them," Adam said. "You have no family name you want-no inviting trap for a rich relative, no proud name to re-create?" | - Ума не приложу, как их назвать, - сказал Адам, -Нет у тебя на примете семейных имен - скажем, поймать богатого родича, чтобы заботился о тезке, или воскресить того, кем гордитесь? |
"No, I'd like them to start fresh, insofar as that is possible." | - Да хотелось бы дать им свежее имя, насколько возможно. |
Samuel knocked his forehead with his knuckles. | Самюэл стукнул себя по лбу костяшками пальцев. |
"What a shame," he said. | - Какая жалость, - сказал он. |
"What a shame it is that the proper names for them they cannot have." | - Как жаль, что нельзя их назвать именами, которые как раз больше всего и подходят. |
"What do you mean?" Adam asked. | - Какими это? |
"Freshness, you said. | - Вот ты сказал - свежее имя. |
I thought last night-" He paused. | Мне вчера вечером пришло в голову... - Он помолчал. |
"Have you thought of your own name?" | - Ты в свое собственное имя вдумывался? |
"Mine?" | - В мое собственное? |
"Of course. | -Ты ведь Адам. |
Your first-born-Cain and Abel." | А первенцы Адамовы были Каин и Авель. |
Adam said, "Oh, no. No, we can't do that." | - Ну нет, - сказал Адам. - Так назвать нельзя. |
"I know we can't. | - Знаю, что нельзя. |
That would be tempting whatever fate there is. | Это значило бы дразнить нечто, именуемое судьбой. |
But isn't it odd that Cain is maybe the best-known name in the whole world and as far as I know only one man has ever borne it?" | Но разве не чудно, что Каин самое, возможно, известное имя на свете, а насколько знаю, носил его лишь один-единственный человек? |
Lee said, "Maybe that's why the name has never changed its emphasis." | - Может, потому оно и сохранило всю свою изначальную значимость, - произнес Ли. |
Adam looked into the ink-red wine in his glass. "I got a shiver when you mentioned it," he said. | - Ты произнес его - меня дернуло ознобом, -сказал Адам, глядя на густо-красное вино в стакане. |
"Two stories have haunted us and followed us from our beginning," Samuel said. | - Два предания не дают нам покоя неотступно с начала времен, - сказал Самюэл. |
"We carry them along with us like invisible tails-the story of original sin and the story of Cain and Abel. | - Влекутся за нами невидимым хвостом - повесть о первородном грехе и повесть о Каине и Авеле. |
And I don't understand either of them. | А не понимаю я ни первой, ни второй. |
I don't understand them at all but I feel them. | Умом не понимаю, однако сердцем чувствую. |
Liza gets angry with me. | Лиза сердится. |
She says I should not try to understand them. | Говорит, что нечего мне и пытаться понять их. |
She says why should we try to explain a verity. | Божью истину, мол, уяснять незачем. |
Maybe she's right-maybe she's right. | Может, она и права может быть, и права. |
Lee, Liza says you're a Presbyterian-do you understand the Garden of Eden and Cain and Abel?" | Она считает тебя, Ли, христианином, пресвитерианином. Тебе-то понятны сад Эдемский и Каин с Авелем? |
"She thought I should be something, and I went to Sunday School long ago in San Francisco. | - Она считает, меня надо отнести к какому-либо вероисповеданию, а я когда-то ходил в пресвитерианскую воскресную школу в Сан-Франциско. |
People like you to be something, preferably what they are." | Люди любят размещать всех по полочкам, особенно класть на свою. |
Adam said, "He asked you if you understood." | - Он спросил, понятно ли тебе, - сказал Адам. |
"I think I understand the Fall. | - Мне кажется, грехопадение я понимаю. |
I could perhaps feel that in myself. | Я в себе самом могу это ощутить, пожалуй. |
But the brother murder-no. | Но братоубийство - нет, не понимаю. |
Well, maybe I don't remember the details very well." | Возможно, я призабыл подробности. |
Samuel said, "Most people don't read the details. | - Большинство не вдумывается в подробности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать