Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dr. Wilde was a good man and an honest man. | Доктор Уайльд был человек хороший и честный. |
He was accustomed to say of his profession that all he was sure of was that sulphur would cure the itch. | О врачевании он говорил, что уверен только в одном - что чесотку можно излечить серой. |
He was not casual about his practice. | Но относился к своему делу серьезно. |
Like so many country doctors, he was a combination doctor, priest, psychiatrist to his town. | Подобно многим провинциальным докторам, он был для горожан одновременно врачом, священником и психиатром. |
He knew most of the secrets, weaknesses, and the braveries of Salinas. | Ему ведомы были почти все тайны, слабости и сильные черты салинасцев. |
He never learned to take death easily. | Легко относиться к смертям он так и не научился. |
Indeed the death of a patient always gave him a sense of failure and hopeless ignorance. | Смерть пациента наполняла его ощущением краха и собственного беспросветного невежества. |
He was not a bold man, and he used surgery only as a last and fearful resort. | Он не отличался профессиональной смелостью и к хирургии прибегал как к последнему и грозному средству. |
The drugstore was coming in to help the doctors, but Dr. Wilde was one of the few to maintain his own dispensary and to compound his own prescriptions. | В крае появились уже аптеки в помощь врачам, но доктор Уайльд был один из тех немногих, кто держал еще запас медикаментов и сам приготовлял лекарства, которые прописывал больному. |
Many years of overwork and interrupted sleep had made him a little vague and preoccupied. | От многолетних перегрузок и недосыпа он стал слегка забывчив и рассеян. |
At eight-thirty on a Wednesday morning Kate walked up Main Street, climbed the stairs of the Monterey County Bank Building, and walked along the corridor until she found the door which said, | В среду утром, в половине девятого, Кейт подошла к зданию Монтерейского окружного банка на Главной улице и, поднявшись наверх, нашла в глубине коридора дверь, на которой значилось: |
"Dr. | "Др. |
Wilde-Office Hours 11-2." | Уайльд. Часы приема от 11 до 2". |
At nine-thirty Dr. Wilde put his buggy in the livery stable and wearily lifted out his black bag. | В половине десятого доктор Уайльд поставил свою коляску в платную конюшню, устало взял с сиденья черный чемоданчик. |
He had been out in the Alisal presiding at the disintegration of old, old lady German. | Он ездил в Алисаль, присутствовал при агонии и смерти престарелой госпожи Джерман. |
She had not been able to terminate her life neatly. There were codicils. | Она была не способна расстаться с жизнью без напрасного и неприглядного цеплянья. |
Even now Dr. Wilde wondered whether the tough, dry, stringy life was completely gone out of her. | Даже сейчас доктор Уайльд не вполне был уверен, что жизнь уже совершенно вырвалась из ее сухого, жилистого, жесткого тела. |
She was ninety-seven and a death certificate meant nothing to her. | Ей было девяносто семь, и умирать она никак не собиралась. |
Why, she had corrected the priest who prepared her. | Она поправляла пастора, напутствовавшего ее, -не так, мол, причащает. |
The mystery of death was on him. | И сейчас доктор Уайльд был угнетен загадкой смерти. |
It often was. | Она часто ставила его в тупик. |
Yesterday, Allen Day, thirty-seven, six feet one inch, strong as a bull and valuable to four hundred acres and a large family, had meekly surrendered his life to pneumonia after a little exposure and three days of fever. | Вот вчера Аллен Дей - тридцатисемилетний, рослый, дюжий, как бык, хозяин четырехсот акров и глава большой семьи, - пустяково простудившись и трое суток пролежав в жару, кротко, без борьбы сдал жизнь воспалению легких. |
Dr. Wilde knew it was a mystery. | Загадка, да и только. |
His eyelids felt grainy. | Глаза у доктора Уайльда слипались. |
He thought he would take a sponge bath and have a drink before his first office patients arrived with their stomach aches. | Надо будет обтереться губкой и глотнуть виски, пока не явились в кабинет первые страждущие. |
He climbed the stairs and put his worn key in the lock of his office door. | Он поднялся по лестнице, вставил истертый ключ в дверной замок. |
The key would not turn. | Ключ не поворачивался. |
He set his bag on the floor and exerted pressure. | Доктор опустил свой чемоданчик на пол, нажал сильнее. |
The key refused to budge. | Никакого толку. |
He grabbed the doorknob and pulled outward and rattled the key. | Уайльд схватил круглую дверную ручку, потянул, дергая ключом. |
The door was opened from within. | Дверь отворилась. |
Kate stood in front of him. | Перед ним стояла Кейт. |
"Oh, good morning. | - А, доброе утро. |
Lock was stuck. | Замок заело. |
How did you get in?" | Вы-то как вошли? |
"It wasn't locked. | - Было незаперто. |
I was early and came in to wait." | Я пришла рано и решила подождать в приемной. |
"Wasn't locked?" | - Незаперто? |
He turned the key the other way and saw that, sure enough, the little bar slipped out easily. | - Он повернул ключ в обратную сторону -действительно, язычок замка легко скользнул наружу. |
"I'm getting old, I guess," he said. | - Старею, как видно, - сказал доктор. |
"I'm forgetful." He sighed. | - Рассеянность одолевает, - вздохнул он. |
"I don't know why I lock it anyway. | - Собственно, незачем и запирать. |
You could get in with a piece of baling wire. | Этот замок можно открыть куском проволоки. |
And who'd want to get in anyway?" | Да и что там воровать?.. |
He seemed to see her for the first time. "I don't have office hours until eleven." | Прием у меня с одиннадцати, - сказал он, видимо, не узнавая Кейт. |
Kate said, "I needed some more of those pills and I couldn't come later." | - У меня ваши таблетки кончились, а прийти позже я не могу. |
"Pills? | - Таблетки? |
Oh, yes. | Ах, да. |
You're the girl from down at Faye's." | Вы у Фей служите? |
"That's right." | -Да у Фей. |
"Feeling better?" | - Чувствуете себя лучше? |
"Yes, the pills help." | - Да, таблетки помогают. |
"Well, they can't hurt," he said. | - Не вредят, во всяком случае, - сказал он. |
"Did I leave the door to the dispensary open too?" | - Я и аптечную дверь не запер? |
"What's a dispensary?" | - Какую аптечную? |
"Over there-that door." | -Вон ту. Там моя аптека. |
"I guess you must have." | - Да вроде она не заперта. |
"Getting old. | - Старею. |
How is Faye?" | Как Фей поживает? |
"Well, I'm worried about her. | - Меня беспокоит ее здоровье. |
She was real sick a while ago. | Не так давно она очень расхворалась. |
Had cramps and went a little out of her head." | Рези в животе, даже бредила немного. |
"She's had a stomach disorder before," Dr. Wilde said. | - У нее уже бывали эти рези, - сказал доктор Уайльд. |
"You can't live like that and eat at all hours and be very well. | - При таком образе жизни, принимая пищу когда придется, здоровья не убережешь. |
I can't anyway. | И я вот свое уберечь не могу. |
We just call it stomach trouble. | Мы все сваливаем на желудок. |
Comes from eating too much and staying up all night. | А причина в том, что переедаем и не спим по ночам. |
Now-the pills. | Да, так вам таблетки. |
Do you remember what color?" | Цвет какой, не помните? |
"There were three kinds, yellow, red, and green." | - Было три сорта - желтые, красные, зеленые. |
"Oh, yes. | - Да, да. |
Yes, I remember." | Вспомнил. |
While he poured pills into a round cardboard box she stood in the door. | Он отсыпал таблеток в круглую картонную коробочку; Кейт стояла на пороге аптечной комнаты. |
"What a lot of medicines!" | - Сколько здесь лекарств! |
Dr. Wilde said, "Yes-and the older I get, the fewer I use. | - Да, и чем старее я становлюсь, тем меньше их прописываю, - сказал доктор Уайльд. |
I got some of those when I started to practice. | - Некоторые так и стоят все эти годы. |
Never used them. | Обзавелся ими, когда начинал практиковать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать