Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every town has its celebrated madams, eternal women to be sentimentalized down the years. В каждом городе есть свои знаменитые хозяйки борделей, увековеченные в сентиментальных преданиях.
There is something very attractive to men about a madam. Есть что-то притягательное для мужчин в такой мадам.
She combines the brains of a businessman, the toughness of a prize fighter, the warmth of a companion, the humor of a tragedian. Она сочетает в себе сметку дельца, крепость боксера-профессионала, чуткость товарища, юмор трагедийного актера.
Myths collect around her, and, oddly enough, not voluptuous myths. Вокруг нее образуются легенды, но - как ни странно - легенды не сладострастные.
The stories remembered and repeated about a madam cover every field but the bedroom. Воспоминания о ней касаются всего, но только не постели.
Remembering, her old customers picture her as a philanthropist, medical authority, bouncer, and poetess of the bodily emotions without being involved with them. Старые клиенты помнят и живописуют ее как человеколюбицу, умелую лекарку и классную вышибалу, как поэтессу чувственных страстей, но отстраняющуюся от их телесности.
For a number of years Salinas had sheltered two of these treasures: Jenny, sometimes called Fartin' Jenny, and the Nigger, who owned and operated the Long Green. В Салинасе немало лет находили пристанище две такие драгоценные женщины: Дженни, именуемая иногда Пердуньей Дженни, и Негра, владевшая и правившая Луговинкой.
Jenny was a good companion, a keeper of secrets, a giver of secret loans. Дженни была баба свойская, умела хранить тайны, у нее можно было и деньги тайно призанять.
There is a whole literature of stories about Jenny in Salinas. О Дженни существует в Салинасе множество рассказов.
The Nigger was a handsome, austere woman with snow-white hair and a dark and awful dignity. Негра же была красивая, строгая негритянка со снежно-белыми волосами и устрашающим темным достоинством.
Her brown eyes, brooding deep in her skull, looked out on an ugly world with philosophic sorrow. Ее сумрачные карие глаза, глубоко сидящие в орбитах, смотрели с философской скорбью на мир, полный безобразии.
She conducted her house like a cathedral dedicated to a sad but erect Priapus. Она вела свой дом, точно собор, где служат грустному, но тем не менее напрягшему свой лук Приапу.
If you wanted a good laugh and a poke in the ribs, you went to Jenny's and got your money's worth; but if the sweet world-sadness close to tears crept out of your immutable loneliness, the Long Green was your place. Если вам желалось смеха и веселого тычка под ребра, вы шли к Дженни и получали все это сполна; но если неизбывное ваше одиночество исходило вселенской слезной тоской, вы направлялись в Луговинку.
When you came out of there you felt that something pretty stern and important had happened. И, выйдя оттуда, вы чувствовали, что пережили нечто суровое и важное.
It was no jump in the hay. Это вам не в сене вдвоем поваляться.
The dark beautiful eyes of the Nigger stayed with you for days. Не день и не два потом мерещились вам темные прекрасные глаза Негры.
When Faye came down from Sacramento and opened her house there was a flurry of animosity from the two incumbents. Когда Фей, переселясь из Сакраменто, открыла здесь заведение, обе эти старожилки враждебно всполошились, тревожась за своих прихожан.
They got together to drive Faye out, but they discovered she was not in competition. Они объединились было, чтобы выжить Фей, но обнаружили, что она хлеб у них не отбивает.
Faye was the motherly type, big-breasted, big-hipped, and warm. Фей была пышногрудая, широкобедрая, от нее веяло материнским теплом.
She was a bosom to cry on, a soother and a stroker. На груди у нее слoжнo было поплакать, она погладит по голове и утешит.
The iron sex of the Nigger and the tavern bacchanalianism of Jenny had their devotees, and they were not lost to Faye. Суровый секс Негры, развеселый кабак Дженни имели своих приверженцев, и Фей их не переманила.
Her house became the refuge of young men puling in puberty, mourning over lost virtue, and aching to lose some more. Ее дом стал прибежищем для половозрелых сопляков, скулящих над утраченной непорочностью и жаждущих потратиться еще.
Faye was the reassurer of misbegotten husbands. Her house took up the slack for frigid wives. У Фей обретали себе ободрение горе-мужья, получали компенсацию те, кому достались холодные жены.
It was the cinnamon-scented kitchen of one's grandmother. Тут вы как бы входили в бабушкину кухоньку, уютно пахнущую корицей.
If any sexual thing happened to you at Faye's you felt it was an accident but forgivable. И грех, приключавшийся с вами у Фей, был простителен.
Her house led the youths of Salinas into the thorny path of sex in the pinkest, smoothest way. У нее в доме салинасские юнцы вступали на тернистый путь секса самой гладенькой, нежноцветной дорожкой.
Faye was a nice woman, not very bright, highly moral, and easily shocked. Фей была славная женщина, не очень умная, по-своему высоконразстгенная и ничего скандального не допускавшая.
People trusted her and she trusted everyone. Все ей доверяли, и она всем доверяла.
No one could want to hurt Faye once he knew her. Узнаешь Фей поближе - и не захочешь ей вредить.
She was no competition to the others. Ее заведение не соперничало с двумя другими.
She was a third phase. Оно их дополняло.
Just as in a store or on a ranch the employees are images of the boss, so in a whorehouse the girls are very like the madam, partly because she hires that kind and partly because a good madam imprints her personality on the business. Каков хозяин в лавке или на ферме, таковы и работники; точно так же и в борделе девушки бывают весьма схожи с хозяйкой - отчасти потому, что она подбирает подобных себе, отчасти же потому, что v хорошей хозяйки все дело, весь дом носят ее отпечаток.
You could stay a very long time at Faye's before you would hear an ugly or suggestive word spoken. У Фей редко можно было услыхать скверное или сальное слово.
The wanderings to the bedrooms, the payments, were so soft and casual they seemed incidental. Отлучка в спаленки, оплата происходили так тихо, неподчеркнуто, словно бы по случайности.
All in all, she ran a hell of a fine house, as the constable and the sheriff knew. В общем и целом дом у нее был отменнейший, и это знали шериф и начальник полиции.
Faye contributed heavily to every charity. Фей делала щедрые взносы во все благотворительные фонды.
Having a revulsion against disease, she paid for regular inspection of her girls. С омерзением относясь к венерическим болезням, она оплачивала регулярный медосмотр своих девушек.
You had less chance of contracting a difficulty at Faye's than with your Sunday School teacher. Риск заразиться у Фей был столь же мал, как от учительницы из воскресной школы.
Faye soon became a solid and desirable citizen of the growing town of Salinas. В скором времени Фей стала солидной и вполне приемлемой гражданкой растущего города Салинаса.
2 2
The girl Kate puzzled Faye-she was so young and pretty, so lady-like, so well educated. Новенькая - Кейт - озадачила хозяйку: такая молодая и красивая, такой дамой держится, такая образованная.
Faye took her into her own inviolate bedroom and questioned her far more than she would if Kate had been another kind of girl. Фей пригласила ее в свою недоступную для клиентов спальню и расспросила гораздо подробнее, чем любую другую желающую.
There were always women knocking on the door of a whorehouse, and Faye recognized most of them instantly. А желающих работать в борделе всегда достаточно, и Фей, как правило, умела раскусить их тут же.
She could tick them off-lazy, vengeful, lustful, unsatisfied, greedy, ambitious. И мысленно распределяла по разрядам - ленивая, мстительная, похотливая, неудовлетворенная, жадная до денег или до известности.
Kate didn't fall into any of these classes. Но Кейт не подходила ни под один такой разряд.
"I hope you don't mind my asking you all these questions," she said. - Вы, надеюсь, не обидитесь на мои вопросы.
"It just seems so strange that you should come here. Так странно, что вы пришли сюда.
Why, you could get a husband and a surrey and a corner house in town with no trouble at all, no trouble at all." And Faye rolled her wedding band around and around on her fat little finger. Да вам стоит пальцем шевельнуть, и у вас будет муж, и экипаж, и особняк здесь в городе, -говорила Фей, вертя широкое обручальное кольцо на толстеньком мизинце.
Kate smiled shyly. Кейт смиренно улыбнулась.
"It's so hard to explain. - Мне так трудно говорить об этом.
I hope you won't insist on knowing. Прошу вас, не настаивайте на объяснении.
The happiness of someone very near and dear to me is involved. От моего молчания зависит счастье очень близкого и дорогого мне человека.
Please don't ask me." Пожалуйста, не надо.
Faye nodded solemnly. Фей кивнула понимающе-серьезно.
"I've known things like that. - Я уже сталкивалась с подобным.
I had one girl who was supporting her baby, and no one knew for a long, long time. У меня одна девушка работала для своего ребеночка, и долго-долго никто об атом не знал.
That girl has a fine house and a husband in-there, I nearly told you where. Теперь у этой девушки красивый дом и муж в... Ну вот, чуть не выболтала адрес.
I'd cut out my tongue before I'd tell. А я скорее язык себе откушу.
Do you have a baby, dear?" У вас ребенок, душенька?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x