Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You say he didn't even know her name, where she came from. - Ты говоришь, он не знал ни ее настоящего имени, ни откуда она.
She really bullshitted him, didn't she?" Ловко же она его околпачила, стерва!
"The poor bastard," Horace said. - Ох он, бедолага! - вздохнул Гораций.
"The poor bastard is in love with her. - Он ведь ее любит, несчастный.
No, by God, somebody else has got to tell him. I won't." Нет, ей-богу, я ему сказать не смогу - пусть кто-нибудь другой.
The sheriff stood up. Шериф встал из кресла.
"Let's go down to the Chop House and get a cup of coffee." - Пойдем в "Деликатесы", выпьем по чашке кофе.
They walked along the street in silence for a while. Они шли по улице и молчали.
"Horace," the sheriff said, "if I told some of the things I know, this whole goddam county would go up in smoke." - Г ораций, - наконец заговорил шериф, - я знаю много такого, что, если рассказать, весь этот чертов округ дерьмом захлебнется.
"I guess that's right." - Не сомневаюсь.
"You said she had twins?" - Говоришь, у нее двойня родилась?
"Yeah, twin boys." - Да. Два мальчика.
"You listen to me, Horace. - Ну так слушай меня, Гораций.
There's only three people in the world that knows-her and you and me. Про нее знают только три человека на свете - она сама, ты и я.
I'm going to warn her that if she ever tells I'll brush her ass out of this county so fast it'll burn. С ней я поговорю и предупрежу, что, если она проболтается, я вышибу ее из округа в ту же минуту и дам такого пенделя, что у нее из задницы дым пойдет.
And, Horace-if you should ever get an itchy tongue, before you tell anybody, even your wife, why, you think about those little boys finding out their mother is a whore." И вот что, Гораций, если у тебя вдруг зачешется язык, ты прежде, чем сказать хоть слово кому угодно, даже собственной жене, хорошенько подумай, каково будет этим малышам, когда они узнают, что их мать - шлюха.
3 3
Adam sat in his chair under the big oak tree. Адам сидел в кресле под большим дубом.
His left arm was expertly bandaged against his side so that he could not move his shoulder. Левая рука у него была умело закреплена повязкой, чтобы он не двигал плечом.
Lee came out carrying the laundry basket. С крыльца спустился с бельевой корзиной Ли.
He set it on the ground beside Adam and went back inside. Поставил корзину возле Адама и ушел в дом.
The twins were awake, and they both looked blindly and earnestly up at the wind-moved leaves of the oak tree. Близнецы не спали, глаза их сосредоточенно и непонимающе смотрели вверх, туда, где ветер шевелил листья.
A dry oak leaf came whirling down and landed in the basket. Сухой дубовый лист слетел с ветки и, кружась, упал в корзину.
Adam leaned over and picked it out. Адам нагнулся и вынул его оттуда.
He didn't hear Samuel's horse until it was almost upon him, but Lee had seen him coming. Он не слышал стука копыт и Самюэла увидел, только когда тот остановил лошадь прямо перед ним, но Ли заметил Самюэла еще издали.
He brought a chair out and led Doxology away toward the shed. Он вынес ему стул, взял Акафиста под уздцы и повел к сараю.
Samuel sat down quietly, and he didn't trouble Adam by looking at him too much, and he didn't trouble him by not looking at him. Самюэл тихо сел; чтобы не беспокоить Адама, он не глядел в его сторону слишком часто, но и не отворачивался.
The wind freshened in the treetops and a fringe of it ruffled Samuel's hair. Ветер, колыхавший верхушки дубов, посвежел и, задев крылом Самюэла, разворошил ему волосы.
"I thought I'd better get back to the wells," Samuel said softly. - Я подумал, пора мне снова приниматься за ваши колодцы, - негромко сказал Самюэл.
Adam's voice had gone rusty from lack of use. "No," he said, - Не надо. - Адам отвык разговаривать, и голос у него скрипел.
"I don't want any wells. - Колодцы мне не нужны.
I'll pay for the work you did." Я заплачу вам сколько должен.
Samuel leaned over the basket and put his finger against the small palm of one of the twins and the fingers closed and held on. Самюэл нагнулся над корзиной, положил палец на ладошку одному из близнецов, и крохотные пальчики цепко сомкнулись.
"I guess the last bad habit a man will give up is advising." - Давать советы у нас в крови, мы, думаю, никогда не избавимся от этой привычки, - сказал он.
"I don't want advice." - Я никаких советов не прошу.
"Nobody does. - Их никто не просит.
It's a giver's present. Совет - это подарок советчика.
Go through the motions, Adam." Вам надо войти в роль, Адам.
"What motions?" - Какая еще роль?
"Act out being alive, like a play. - Притворяйтесь, что вы живой, играйте, как актер в театре.
And after a while, a long while, it will be true." Со временем, хотя и очень нескоро, вы действительно оживете.
"Why should I?" Adam asked. - Зачем это мне?
Samuel was looking at the twins. Самюэл глядел на близнецов.
"You're going to pass something down no matter what you do or if you do nothing. - Что бы вы ни делали, и даже если ничего не будете делать, вы все равно что-то после себя оставите, передадите дальше.
Even if you let yourself go fallow, the weeds will grow and the brambles. Вы можете забыть о себе, уподобиться заброшенной земле, но и на этом пустыре что-нибудь да вырастет - хотя бы репей или полынь.
Something will grow." Что-то вырастет обязательно,
Adam did not answer, and Samuel stood up. Адам не отвечал, и Самюэл поднялся.
"I'll be back," he said. - Я еще приеду, - сказал он.
"I'll be back again and again. - Я буду приезжать к вам часто.
Go through the motions, Adam." Входите в роль, Адам.
In the back of the shed Lee held Doxology while Sam mounted. За сараем его ждал Ли. Он придержал Акафиста, пока Самюэл влезал в седло.
"There goes your bookstore, Lee," he said. - Вот и уплыла твоя книжная лавка, Ли.
"Oh, well," said the Chinese, "maybe I didn't want it much anyway." - Ну, и ладно, - сказал китаец. - Может, я и сам не очень-то хотел.
Chapter 19 ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
1 1
A new country seems to follow a pattern. Освоение нового края осуществляется по своего рода шаблону.
First come the openers, strong and brave and rather childlike. Первыми приходят открыватели - сильные, отважные и по-детски простоватые.
They can take care of themselves in a wilderness, but they are na?ve and helpless against men, and perhaps that is why they went out in the first place. Борьба с глушью и дичью им по плечу, а вот в борьбе житейской они наивны и беспомощны; потому, возможно, и уходили они с насиженных мест на Запад.
When the rough edges are worn off the new land, businessmen and lawyers come in to help with the development-to solve problems of ownership, usually by removing the temptations to themselves. Когда край уже пообжит, являются дельцы и юристы, чтоб упорядочить землевладение, что достигается у них обычно устранением соблазнов - себе в карман.
And finally comes culture, which is entertainment, relaxation, transport out of the pain of living. И, наконец, приходит культура, то есть развлечение, отдых, передышка от горестей и болей жизни.
And culture can be on any level, and is. А культура эта может быть - и бывает - самых различных уровней.
The church and the whorehouse arrived in the Far West simultaneously. And each would have been horrified to think it was a different facet of the same thing. Церковь и бордель пришли на Дальний Запад одновременно; и обоих ужаснула бы та мысль, что они лишь разные грани одного явления.
But surely they were both intended to accomplish the same thing: the singing, the devotion, the poetry of the churches took a man out of his bleakness for a time, and so did the brothels. Ведь нацелены они на одно и то же: песнопенья, набожное рвение, поэзия церквей позволяют на время забыть унылость быта; и для того же назначены публичные дома.
The sectarian churches came in swinging, cocky and loud and confident. Церковные секты и вероучения являлись петушась - самоуверенно, размашисто и шумно.
Ignoring the laws of debt and repayment, they built churches which couldn't be paid for in a hundred years. Знать не желая законов займа и уплаты, они возводили храмы, за которые и во сто лет не расплатиться.
The sects fought evil, true enough, but they also fought each other with a fine lustiness. Они сражались со злом - не отрицаю, - однако и друг с другом они сражались весьма рьяно.
They fought at the turn of a doctrine. За каждую букву доктрины шла драка.
Each happily believed all the others were bound for hell in a basket. И каждое из этих учений радостно верило, что все остальные прямиком ведут в геенну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x