Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But we've got an awful good sheriff." Но у нас и так отличный шериф.
"I know. - Знаю.
That's got nothing to do with it. Это здесь ни при чем.
King City hasn't got a single county officer-you see?" В Кинг-Сити нет ни одного представителя окружных властей... понял, к чему я веду?
"I see. - Понял.
I'll think about it. Я подумаю.
Oh, by the way, I stopped by and saw your father and mother yesterday." Да, кстати, я вчера по дороге заглянул к вам на ранчо, видел твоих родителей.
Will's face lighted up. Уилл посветлел лицом.
"You did? - Правда?
How were they?" Как они там?
"Just fine. - Да все хорошо.
You know, your father is a real comical genius." А отец у тебя и вправду шутить мастер, знаешь?
Will chuckled. Уилл хмыкнул.
"He made us laugh all the time we were growing up." - В детстве, помню, мы от его шуток со смеху дохли.
"But he's a smart man too, Will. - И к тому же он очень башковитый.
He showed me a new kind of windmill he's invented-goddamnedest thing you ever saw." Он мне показал свою новую модель ветряка, Уилл. Такая толковая штука, ты в жизни ничего подобного не видел!
"Oh, Lord," said Will, "here come the patent attorneys again!" - О господи! - вздохнул Уилл. - Опять патентовщику платить.
"But this is good," said Horace. - Но идея замечательная.
"They're all good. - Они у него все замечательные.
And the only people who make any money are the patent lawyers. А богатеют на них только юристы-патентовщики.
Drives my mother crazy." Моя мать скоро с ума сойдет.
"I guess you've got a point there." - Тут, наверно, ты прав.
Will said, "The only way to make any money is to sell something somebody else makes." - Есть только один способ делать деньги, - изрек Уилл. - Продавать то, что производят другие.
"You've got a point there, Will, but this is the goddamnedest windmill you ever saw." - Тут, думаю, ты тоже прав, Уилл, но ветряк он изобрел все равно сногсшибательный.
"He took you in, did he, Horace?" - Вижу, отец и тебе голову задурил.
"I guess he did. - Пожалуй.
But you wouldn't want him to change, would you?" Но уж такой он человек, да ты небось и сам бы не захотел, чтобы он был другим, верно?
"Oh, Lord, no!" said Will. - Это уж точно.
"You think about what I said." - Уилл помолчал. - Ты все же подумай, о чем я тебе говорил.
"All right." - Хорошо.
"And keep it under your hat," said Will. - И языком пока не трепли, - добавил Уилл.
The sheriff’s job was not an easy one, and that county which, out of the grab bag of popular elections, pulled a good sheriff was lucky. В те времена работа шерифа была не из легких, и если в лотерее всеобщих выборов округу доставался хороший шериф, считай, народу повезло.
It was a complicated position. Этот пост таил в себе много сложностей.
The obvious duties of the sheriff-enforcing the law and keeping the peace-were far from the most important ones. Наиболее очевидные обязанности шерифа -следить за соблюдением законов и оберегать мир и покой - были далеко не самыми важными.
It was true that the sheriff represented armed force in the county, but in a community seething with individuals a harsh or stupid sheriff did not last long. Да, действительно, шериф представлял в округе силу, подкрепленную оружием, но в краях, где что ни человек, то личность, грубый или тупой шериф долго не удерживался.
There were water rights, boundary disputes, astray arguments, domestic relations, paternity matters-all to be settled without force of arms. Право на пользование водными источниками, межевые споры, разного рода безосновательные притязания, внутрисемейные отношения, установление отцовства-все эти вопросы требовалось решать без применения оружия.
Only when everything else failed did a good sheriff make an arrest. И к арестам хороший шериф прибегал лишь в том случае, если от всех прочих мер не было толку.
The best sheriff was not the best fighter but the best diplomat. Идеальным шерифом был не шериф-воин, а шериф-дипломат.
And Monterey County had a good one. По этим меркам в округе Монтерей был хороший шериф.
He had a brilliant gift for minding his own business. Он обладал изумительным качеством - никогда не совал нос куда не надо.
Horace went into the sheriff’s office in the old county jail about ten minutes after nine. Было уже начало десятого, когда Г ораций вошел в кабинет шерифа в старой окружной тюрьме.
The sheriff shook hands and discussed the weather and the crops until Horace was ready to get down to business. Они пожали руки и, пока Г ораций готовился перейти к делу, долго обсуждали погоду и виды на урожай.
"Well, sir," Horace said finally, "I had to come up to get your advice." - Без вашего совета мне не обойтись, сэр, -наконец отважился Гораций.
And he told his story in great detail-what everybody had said and how they looked and what time it was-everything. И начал подробно рассказывать: и кто что говорил, и кто как посмотрел, и в котором часу что было - ну, в общем, все, до последней мелочи.
After a few moments the sheriff closed his eyes and laced his fingers together. Через минуту-другую шериф закрыл глаза и, опустив руки на колени, переплел пальцы.
He punctuated the account occasionally by opening his eyes, but he made no comment. Изредка, показывая, что слушает, он открывал глаза, глядел на Горация, но не произносил ни слова.
"Well, there I was on a limb," Horace said. - Вот так я и сел в лужу, сэр, - заключил Гораций.
"I couldn't find out what happened. Разобраться, что случилось, не смог.
I couldn't even find out what the woman looked like. Не смог даже выяснить, как эта женщина выглядит.
It was Julius Euskadi got the idea I should go to see Sam Hamilton." Заехать потом к Саму Гамильтону меня ведь Джулиус Юскади надоумил.
The sheriff stirred, crossed his legs, and inspected the job. Шериф стряхнул с себя оцепенение, вытянул ноги, скрестил их и посмотрел, хорошо ли у него это получилось.
"You think he killed her." - Значит, ты думаешь, он ее убил?
"Well, I did. - Это я сначала так думал.
But Mr. Hamilton kind of talked me out of it. Но мистер Гамильтон меня вроде как разубедил.
He says Trask hasn't got it in him to kill anybody." Он говорит, Траск убить не способен.
"Everybody's got it in him," the sheriff said. - Убить способен любой, - заметил шериф.
"You just find his trigger and anybody will go off." - Человек, что пистолет, надо только знать, где нажать.
"Mr. Hamilton told me some funny things about her. - А про нее мистер Гамильтон занятные вещи рассказывает.
You know, when he was taking her babies she bit him on the hand. Оказывается, когда он у нее роды принимал, она его за руку укусила.
You ought to see that hand, like a wolf got him." И вы бы видели, как! Будто волк разодрал!
"Did Sam give you a description?" - Сэм описал тебе ее приметы?
"He did, and his wife did." - Да, и он, и его жена.
Horace took a piece of paper from his pocket and read a detailed description of Cathy. - Гораций вынул из кармана бумажку и зачитал подробный словесный портрет Кэти.
Between the two of them the Hamiltons knew pretty much everything physical there was to know about Cathy. Чета Г амильтонов располагала в совокупности более чем достаточными сведениями как о внешности Кэти, так и о ее строении.
When Horace finished the sheriff sighed. Когда Гораций кончил читать, шериф вздохнул.
"They both agreed about the scar?" - Они оба подтвердили, что у нее на лбу шрам?
"Yes, they did. - Да.
And both of them remarked about how sometimes it was darker than other times." И оба отметили, что иногда он темнеет.
The sheriff closed his eyes again and leaned back in his chair. Шериф снова закрыл глаза и откинулся на спинку кресла.
Suddenly he straightened up, opened a drawer of his rolltop desk, and took out a pint of whisky. Потом вдруг выпрямился, поднял крышку бюро и достал бутылку виски.
"Have a drink," he said. - На-ка выпей.
"Don't mind if I do. - Не возражаю.
Here's looking at you." Ваше здоровье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x