Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If Liza feels trouble we'll bar the doors." | И если Лиза почует приближение беды, мы наглухо запрем все двери. |
Lee got up and went to the laundry basket and looked down at the babies. | Ли встал, подошел к корзине и посмотрел на новорожденных. |
He had to peer close, for the light was going fast. | Ему пришлось нагнуться, чтобы разглядеть их получше - за окном быстро сгущались сумерки. |
"They're sleeping," he said. | - Спят, - сказал он. |
"They'll be squalling soon enough. | - Это ненадолго. Скоро распищатся. |
Lee, will you hitch up the rig and drive to my place for Liza? | Ли, запряги бричку и поезжай за Лизой, ладно? |
Tell her I need her here. | Скажи, что я прошу ее приехать. |
If Tom's still there, tell him to mind the place. | Если Том еще на ранчо, скажи, пусть останется там за хозяина. |
If not, I'll send him in the morning. | А если его нет, я отправлю его туда завтра утром. |
And if Liza doesn't want to come, tell her we need a woman's hand here and a woman's clear eyes. | Если Лиза не захочет ехать, скажи, что здесь нужны женские руки и трезвый женский ум. |
She'll know what you mean." | Она поймет. |
"I'll do it," said Lee. "Maybe we're scaring each other, like two children in the dark." | - Все передам, - кивнул Ли, - А может, мы с вами попросту стращаем друг друга, как дети в темноте? |
"I've thought of that," Samuel said. | - Я уже об этом думал. |
"And Lee, tell her I hurt my hand at the well head. | И вот еще что. Ли, скажешь, что руку я поранил у колодца. |
Do not, for God's sake, tell her how it happened." | Бога ради, не проговорись. |
"I'll get some lamps lit and then I'll go," said Lee. | - Я только зажгу лампы и сразу же двинусь, -сказал Ли. |
"It will be a great relief to have her here." | - Чувствую, мы вздохнем с облегчением, когда приедет ваша жена. |
"That it will, Lee. | - Это уж точно, Ли. |
That it will. | Это точно. |
She'll let some light into this cellar hole." | Лиза рассеет весь этот мрак. |
After Lee drove away in the dark Samuel picked up a lamp in his left hand. | Когда бричка Ли скрылась в темноте, Самюэл неловко, левой рукой, взял со стола лампу и встал. |
He had to set it on the floor to turn the knob of the bedroom door. | Подойдя к спальне, он вынужден был поставить лампу на пол, иначе не смог бы повернуть ручку двери. |
The room was in pitch-blackness, and the yellow lamplight streamed upward and did not light the bed. | В комнате была кромешная тьма, и направленный вверх желтый свет лампы не доходил до кровати. |
Cathy's voice came strong and edged from the bed. "Shut the door. I do not want the light. | - Закройте дверь. Свет здесь ни к чему, - раздался громкий и резкий голос Кэти. |
Adam, go out! | - Адам, уйди отсюда. |
I want to be in the dark-alone." | Я полежу в темноте... одна. |
Adam said hoarsely, "I want to stay with you." | - Но мне хочется посидеть с тобой, - хрипло пробормотал Адам. |
"I do not want you." | -Ты мне не нужен. |
"I will stay." | -Я не уйду. |
"Then stay. | - Что ж, оставайся. |
But don't talk any more. | Только молчи. |
Please close the door and take the lamp away." | А вы, пожалуйста, закройте дверь и уберите лампу. |
Samuel went back to the living room. | Самюэл вернулся в гостиную. |
He put the lamp on the table by the laundry basket and looked in on the small sleeping faces of the babies. | Поставил лампу на стол рядом с корзиной и взглянул на личики спящих малышей. |
Their eyes were pinched shut and they sniffled a little in discomfort at the light. | Глаза у них были крепко зажмурены, но свет обеспокоил близнецов, и они недовольно засопели. |
Samuel put his forefinger down and stroked the hot foreheads. | Самюэл опустил в корзину палец и погладил маленькие горячие лобики. |
One of the twins opened his mouth and yawned prodigiously and settled back to sleep. | Один из близнецов открыл рот, широко зевнул и снова погрузился в сон. |
Samuel moved the lamp and then went to the front door and opened it and stepped outside. | Самюэл отодвинул лампу, прошел к входной двери, открыл ее и шагнул на крыльцо. |
The evening star was so bright that it seemed to flare and crumple as it sank toward the western mountains. | Венера сияла так ярко, что казалась искрящимся, дрожащим огоньком, который медленно плыл по небу, опускаясь к западным хребтам. |
The air was still, and Samuel could smell the day-heated sage. | Воздух был неподвижен, в нем висел запах пропитанной солнцем полыни. |
The night was very dark. | Ночь была очень темная. |
Samuel started when he heard a voice speaking out of the blackness. | И когда из черноты раздался голос, Самюэл вздрогнул. |
"How is she?" | - Как она там? |
"Who is it?" Samuel demanded. | - Кто это? - спросил Самюэл. |
"It's me, Rabbit." | - Я. Кролик. |
The man emerged and took form in the light from the doorway. | - От темноты отделилась тень, и падавший с крыльца свет очертил силуэт говорившего. |
"The mother, Rabbit? | -Ты про роженицу. Кролик? |
Oh, she's fine." | У нее все прекрасно. |
"Lee said twins." | - Ли сказал, близнецы. |
"That's right-twin sons. | - Да, верно... два мальчика. |
You couldn't want better. | О таком счастье иные только мечтают. |
I guess Mr. Trask will tear the river up by the roots now. | Думаю, мистер Траск теперь выкорчует из реки весь сахарный тростник. |
He'll bring in a crop of candy canes." | Пустит его на сладости для своих сыновей. |
Samuel didn't know why he changed the subject. | Неожиданно для себя Самюэл сменил тему: |
"Rabbit, do you know what we bored into today? | - Кролик, а знаешь, во что у нас сегодня уткнулся бур? |
A meteorite." | В метеорит. |
"What's that, Mr. Hamilton?" | - А что это такое, мистер Гамильтон? |
"A shooting star that fell a million years ago." | - Звезда, которая упала на землю миллион лет тому назад. |
"You did? | - Правда? |
Well, think of that! | Ну и чудеса! |
How did you hurt your hand?" | А как вас угораздило руку поранить? |
"I almost said on a shooting star." Samuel laughed. | - Чуть было не сказал: "Ободрал о звезду", -засмеялся Самюэл. |
"But it wasn't that interesting. I pinched it in the tackle." | - Увы, все было совсем не так романтично, прищемил тросом. |
"Bad?" | - Сильно? |
"No, not bad." | - Нет, не очень. |
"Two boys," said Rabbit. | - Два мальчика, - задумчиво повторил Кролик. |
"My old lady will be jealous." | Моя жена позавидует. |
"Will you come inside and sit, Rabbit?" | - Может, зайдешь в дом. Кролик? Посидим, поговорим. |
"No, no, thank you. | - Нет-нет, спасибо, мистер Гамильтон. |
I'll get out to sleep. | Я уже спать собрался. |
Morning seems to come earlier every year I live." | Похоже, чем дольше живу, тем все раньше светает. |
"That it does, Rabbit. | - Верно, Кролик, так оно и есть. |
Good night then." | Ладно, спокойной тебе ночи. |
Liza Hamilton arrived about four in the morning. | Лиза приехала в пятом часу утра. |
Samuel was asleep in his chair, dreaming that he had gripped a red-hot bar of iron and could not let go. | Самюэл спал, сидя в кресле: ему снилось, что он держит и никак не может отпустить раскаленный брусок железа. |
Liza awakened him and looked at his hand before she even glanced at the babies. | Лиза разбудила мужа, прежде всего осмотрела его руку и лишь потом подошла к новорожденным. |
While she did well the things he had done in a lumbering, masculine way, she gave him his orders and packed him off. | Делая сто дел одновременно, куда до нее Самюэлу с его мужской неповоротливостью! - она собирала его в дорогу и давала наставления. |
He was to get up this instant, saddle Doxology, and ride straight to King City. | Во-первых, ему надо, не теряя ни минуты, седлать Акафиста и ехать прямо в Кинг-Сити. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать