Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He cried out in pain and tried to pull his hand away, but her jaw was set and her head twisted and turned, mangling his hand the way a terrier worries a sack. A shrill snarling came from her set teeth. | Он вскрикнул от боли и попытался вырваться, но Кэти, крепко сомкнув зубы, вгрызалась ему в руку все сильнее и мотала головой, как фокстерьер, треплющий старый мешок. |
He slapped her on the cheek and it had no effect. | Он дал ей пощечину, но это не подействовало. |
Automatically he did what he would have done to stop a dog fight. | Инстинкт заставил его обойтись с ней, как с разъяренной собакой. |
His left hand went to her throat and he cut off her wind. | Свободной рукой он крепко сдавил ей горло. |
She struggled and tore at his hand before her jaws unclenched and he pulled his hand free. | Она сопротивлялась и дергалась, но, наконец, разжала зубы. |
The flesh was torn and bleeding. | Рука у него была разодрана, вся в крови. |
He stepped back from the bed and looked at the damage her teeth had done. | Он отступил на шаг от кровати и взглянул на искусанную ладонь. |
He looked at her with fear. | Потом со страхом поднял глаза на Кэти. |
And when he looked, her face was calm again and young and innocent. | Но лицо у нее было вновь спокойное, юное и невинное. |
"I'm sorry," she said quickly. | - Простите, - быстро проговорила она. |
"Oh, I'm sorry." | - Прошу вас, простите. |
Samuel shuddered. | Самюэла передернуло. |
"It was the pain," she said. | - Это я от боли, - сказала она. |
Samuel laughed shortly. | Самюэл коротко рассмеялся. |
"I'll have to muzzle you, I guess," he said. | - Видно, придется надеть на вас намордник. |
"A collie bitch did the same to me once." | Однажды я принимал роды у колли, так та сучка тоже мне чуть полруки не отхватила. |
He saw the hatred look out of her eyes for a second and then retreat. | В глазах у нее опять мелькнула ненависть. |
Samuel said, "Have you got anything to put on it? | - У вас есть йод или что-нибудь вроде того? |
Humans are more poisonous than snakes." | Люди - существа более ядовитые, чем змеи. |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Well, have you got any whisky? | - Может, у вас хотя бы виски найдется? |
I'll pour some whisky on it." "In the second drawer." | - В комоде, во втором ящике. |
He splashed whisky on his bleeding hand and kneaded the flesh against the alcohol sting. | Он плеснул виски на окровавленную руку и потер ее, чтобы не так жгло. |
A strong quaking was in his stomach and a sickness rose up against his eyes. | Желудок ему сводили спазмы, дурнота заволакивала глаза мутью. |
He took a swallow of whisky to steady himself. | Чтобы успокоиться, он глотнул из бутылки. |
He dreaded to look back at the bed. | Ему было страшно снова повернуться к кровати. |
"My hand won't be much good for a while," he said. | - Можно считать, на время остался без руки, -пробормотал он. |
Samuel told Adam afterward, | Впоследствии Самюэл рассказывал Адаму: |
"She must be made of whalebone. | "Она, должно быть, из железа сделана. |
The birth happened before I was ready. | Я и моргнуть не успел, как она уже родила. |
Popped like a seed. | Ребенок из нее прямо вылетел. |
I'd not the water ready to wash him. Why, she didn't even touch the pulling rope to bear down. | Я еще и воду не приготовил, чтобы его обмыть, И ведь даже не тужилась, даже за веревку не хваталась. |
Pure whalebone, she is." | Право слово, железная". |
He tore at the door, called Lee and demanded warm water. | Рванув дверь, Самюэл крикнул Ли, чтобы тот принес теплой воды. |
Adam came charging into the room. | В комнату вломился Адам. |
"A boy!" Samuel cried. | - Мальчик! - объявил Самюэл. |
"You've got a boy! Easy," he said, for Adam had seen the mess in the bed and a green was rising in his face. | - У вас родился сын... Успокойтесь, - добавил он, заметив, как позеленело лицо Адама, когда тот увидел кровь на постели. |
Samuel said, "Send Lee in here. | - Пришлите ко мне Ли. |
And you, Adam, if you still have the authority to tell your hands and feet what to do, get to the kitchen and make me some coffee. | А вы, Адам, если вы еще на что-то способны, идите на кухню и сделайте мне кофе. |
And see the lamps are filled and the chimneys clean." | Заодно проверьте, все ли лампы заправлены, а колпаки вычищены. |
Adam turned like a zombie and left the room. | Тупо глядя перед собой, белый, как мертвец, Адам повернулся и вышел. |
In a moment Lee looked in. | Через минуту в комнату заглянул Ли. |
Samuel pointed to the bundle in a laundry basket. | Самюэл показал на бельевую корзину, где шевелился завернутый в пеленку младенец. |
"Sponge him off in warm water, Lee. | - Оботрешь его теплой водой, Ли. |
Don't let a draft get on him. | И смотри, чтобы малыша сквозняком не продуло. |
Lord! | Господи! |
I wish Liza were here. | Жалко, нет здесь Лизы. |
I can't do everything at once." | Не могу я один углядеть за всем сразу. |
He turned back to the bed. | Он повернулся к кровати. |
"Now, dearie, I'll get you cleaned up." | - Сейчас я вас обмою, милая, и наведу чистоту. |
Cathy was bowed again, snarling in her pain. | Кэти, снова выгнувшись дугой, рычала от боли. |
"It'll be over in a little," he said. | - Еще немножко, и все будет позади, - сказал он. |
"Takes a little time for the residue. | Надо чуть-чуть потерпеть, пока выйдет послед. |
And you're so quick. | Экая вы, оказывается, быстрая. |
Why, you didn't even have to pull on Liza's rope." | Вам даже не понадобилась Лизина веревка. |
He saw something, stared, and went quickly to work. | - Вдруг он что-то заметил, глаза его округлились, и он нагнулся над кроватью. |
"Lord God in Heaven, it's another one!" | - Боже праведный, еще один! |
He worked fast, and as with the first the birth was incredibly quick. | Он действовал расторопно; так же, как и в первый раз, роды прошли невероятно быстро. |
And again Samuel tied the cord. | И Самюэл вновь перевязал пуповину. |
Lee took the second baby, washed it, wrapped it, and put it in the basket. | Ли принял у него из рук второго младенца, обтер его, запеленал и положил в корзину. |
Samuel cleaned the mother and shifted her gently while he changed the linen on the bed. | Самюэл обмыл роженицу и осторожно передвинул ее, чтобы сменить белье. |
He found in himself a reluctance to look in her face. | Он поймал себя на том, что не хочет видеть ее лицо. |
He worked as quickly as he could, for his bitten hand was stiffening. | Укушенная рука начинала неметь, и он спешил, как только мог. |
He drew a clean white sheet up to her chin and raised her to slip a fresh pillow under her head. | Накрыв Кэти чистой белой простыней, он приподнял ей голову, чтобы поменять подушку. |
At last he had to look at her. | Наконец, все было сделано, и ему пришлось взглянуть на нее, |
Her golden hair was wet with perspiration but her face had changed. | Золотистые волосы Кэти намокли от пота, но боль уже ушла с ее лица. |
It was stony, expressionless. | Оно застыло, как каменное, и ничего не выражало. |
At her throat the pulse fluttered visibly. | Было видно, как на шее у нее пульсирует жилка. |
"You have two sons," Samuel said. | - У вас двойня, - сообщил Самюэл. |
"Two fine sons. | - Два чудесных мальчика. |
They aren't alike. | Но между собой они не похожи. |
Each one born separate in his own sack." | Родились каждый в своей, отдельной рубашке. |
She inspected him coldly and without interest. | Ее глаза смотрели на него холодно, без интереса. |
Samuel said, "I'll show your boys to you." | - Сейчас я вам их покажу, - сказал Самюэл. |
"No," she said without emphasis. | - Не надо, - бесстрастно ответила она. |
"Now, dearie, don't you want to see your sons?" | - Но как же, милая, разве вам не хочется взглянуть на ваших деток? |
"No. | - Нет. |
I don't want them." | Они мне не нужны. |
"Oh, you'll change. | - Ну, это у вас пройдет. |
You're tired now, but you'll change. | Вы сейчас устали, но скоро все наладится. |
And I'll tell you now-this birth was quicker and easier than I've seen ever in my life." | Должен вам сказать, я никогда не видел таких легких и быстрых родов. |
The eyes moved from his face. | Она отвела глаза в сторону: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать