Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thought I should know the background. Просто он считал, что я обязан знать наш фольклор.
You Occidentals perpetuate a good many myths too." В вашей западной цивилизации культура тоже вобрала в себя немало мифов.
Samuel said, "Tell me what happened to set you off. - Объясни мне, что же тебя так встревожило?
This morning, I mean." Я о сегодняшнем.
"If you weren't coming I would try," said Lee. - Если бы вы со мной не поехали, я, наверно, попытался бы объяснить, - сказал Ли.
"But I would rather not. - А так, лучше не буду.
You can see for yourself. I may be crazy. Может, я просто с ума схожу. Сами все увидите.
Of course Mr. Adam is strung so tight he may snap like a banjo string." Но у мистера Адама нервы, конечно, натянуты, как струна! того и гляди, сорвется.
"Give me a little hint. - Хотя бы намекни, в чем дело.
It might save time. Это поможет мне быстрее разобраться.
What did she do?" Что она такого сделала?
"Nothing. - Ничего.
That's just it. То-то и оно, что ничего.
Mr. Hamilton, I've been at births before, a good many of them, but this is something new to me." Я, мистер Гамильтон, присутствовал при родах и раньше, много раз, но такое вижу впервые.
"How?" - В каком смысле?
"It's-well-I'll tell you the one thing I can think of. -Понимаете... в общем... у меня напрашивается только одно сравнение.
This is much more like a bitter, deadly combat than a birth." Это гораздо больше похоже на отчаянный смертельный бой, чем на роды.
As they rode into the draw and under the oak trees Samuel said, Они уже въехали в лощину и двигались в тени дубов.
"I hope you haven't got me in a state, Lee. - Что-то у меня на душе неспокойно, - сказал Самюэл. - Хочется думать, наш разговор тут ни при чем.
It's a strange day, and I don't know why." День сегодня какой-то необычный, даже не знаю почему.
"No wind," said Lee. - Это оттого, что нет ветра, - объяснил Ли.
"It's the first day in a month when there hasn't been wind in the afternoon." "That's so. - За весь месяц первый день нет ветра, - Да, действительно.
You know I've been so close to the details I've paid no attention to the clothing of the day. Знаешь, меня сегодня занимало столько всего разного, что я и не заметил.
First we find a buried star and now we go to dig up a mint-new human." Сначала мы нашли звезду, сокрытую в лоне земли, а сейчас готовимся принять из материнского лона свежеиспеченного человека.
He looked up through the oak branches at the yellow-lit hills. - Он поглядел сквозь ветви дубов на залитые желтым светом холмы.
"What a beautiful day to be born in!" he said. - Как чудесно родиться в такой день!
"If signs have their fingers on a life, it's a sweet life coming. Если светила и впрямь держат нити человеческих судеб, то сегодня в мир грядет человек с прекрасной судьбой.
And, Lee, if Adam plays true, he'll be in the way. Кстати, Ли, если волнение Адама не притворство, он будет мне только мешать.
Stay close, will you? Будь рядом, ладно?
In case I need something. Вдруг мне что нибудь понадобится.
Look, the men, the carpenters, are sitting under that tree." Смотри-ка, плотники почему-то сидят под деревом и ничего не делают.
"Mr. Adam stopped the work. - Мистер Адам запретил им работать.
He thought the hammering might disturb his wife." Он боится, как бы стук молотков не потревожил его жену.
Samuel said, "You stay close. - Да, пожалуй, не отходи от меня далеко.
That sounds like Adam playing true. Я думаю, Адам не притворяется.
He doesn't know his wife probably couldn't hear God Himself beating a tattoo on the sky." Он не понимает, что его жена сейчас в таком состоянии, что не услышит ни звука, даже если Господь Бог начнет отбивать на небе чечетку.
The workmen sitting under the tree waved to him. Сидевшие под деревом рабочие помахали Самюэлу:
"How do, Mr. Hamilton. - Здравствуйте, мистер Гамильтон.
How's your family?" Как семья, детки?
"Fine, fine. - Спасибо, все хорошо.
Say, isn't that Rabbit Holman? Э-э, да никак это Кролик Холман?
Where've you been, Rabbit?" Где ты пропадал, Кролик?
"Went prospecting, Mr. Hamilton." - Ходил искать золото, мистер Гамильтон.
"Find anything, Rabbit?" - Нашел что-нибудь?
"Hell, Mr. Hamilton, I couldn't even find the mule I went out with." - Да какое там, мистер Гамильтон! Мало того, что ничего не нашел, так еще и мула своего потерял.
They rode on toward the house. Они подъезжали к дому.
Lee said quickly, "If you ever get a minute, I'd like to show you something." - Если у вас выдастся свободная минута, -торопливо сказал Ли, - я хочу вам кое-что показать.
"What is it, Lee?" - Что именно. Ли?
"Well, I've been trying to translate some old Chinese poetry into English. - Я пытаюсь перевести на английский кое-что из древней китайской поэзии.
I'm not sure it can be done. Не уверен, возможно ли это вообще.
Will you take a look?" Вы посмотрите?
"I'd like to, Lee. - С удовольствием, Ли.
Why, that would be a treat for me." Для меня это будет настоящий праздник.
3 3
Bordoni's white frame house was very quiet, almost broodingly quiet, and the shades were pulled down. Белый каркасный дом Бордони застыл в глубокой, почти скорбной тишине, шторы на окнах были опущены.
Samuel dismounted at the stoop, untied his bulging saddlebags, and gave his horse to Lee. Самюэл спешился у крыльца, отвязал туго набитую переметную суму и передал поводья Ли.
He knocked and got no answer and went in. Потом постучался и, когда никто не ответил, вошел в дом.
It was dusky in the living room after the outside light. После заливавшего двор яркого света гостиная казалась погруженной в сумерки.
He looked in the kitchen, scrubbed to the wood grain by Lee. Он заглянул в кухню, отдраенную китайцем до блеска.
A gray stoneware pilon coffeepot grunted on the back of the stove. Высокий серый керамический кофейник посапывал на заднем бортике плиты.
Samuel tapped lightly on the bedroom door and went in. Самюэл легонько побарабанил пальцами в дверь спальни и переступил порог.
It was almost pitch-black inside, for not only were the shades down but blankets were tacked over the windows. В комнату еле пробивался свет: поверх опущенных штор на окнах висели еще плотно подоткнутые по углам одеяла.
Cathy was lying in the big four-poster bed, and Adam sat beside her, his face buried in the coverlet. Кэти лежала под пологом на широкой кровати, Адам сидел рядом с женой, зарывшись лицом в покрывало.
He raised his head and looked blindly out. Услышав шаги, он поднял голову и посмотрел перед собой невидящими глазами.
Samuel said pleasantly, "Why are you sitting in the dark?" - Почему вы сидите в темноте? - мягко спросил Самюэл.
Adam's voice was hoarse. "She doesn't want the light. - Она так хочет, - хрипло ответил Адам.
It hurts her eyes." - От света у нее глаза болят.
Samuel walked into the room and authority grew in him with each step. Самюэл двинулся в глубь комнаты, и каждый шаг словно придавал ему уверенности.
"There will have to be lieht," he said. - Без света нельзя, - сказал он.
"She can close her eyes. - А глаза она может закрыть.
I'll tie a black cloth over them if she wants." Если хочет, я завяжу ей глаза черным платком.
He moved to the window and grasped the blanket to pull it down, but Adam was upon him before he could yank. - Он подошел к окну, взялся за конец одеяла, но еще не успел потянуть, как Адам бросился на него и схватил сзади за плечи.
"Leave it. The light hurts her," he said fiercely. - Не трогайте, - зло прохрипел он. - Ей от света плохо.
Samuel turned on him. "Now, Adam, I know what you feel. - Успокойтесь, Адам, я понимаю ваше состояние.
I promised you I'd take care of things, and I will. Я обещал помочь и помогу: все встанет на свои места.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x